Về định hướng đối chiếu

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 39)

V. Bố cục luận văn

2.1. Về định hướng đối chiếu

Chúng tơi chủ trương lấy tiếng Pháp làm ngơn ngữ chính để khảo sát, từ đĩ đối chiếu với tiếng Việt. Vì thế, chúng tơi thu thập tư liệu từ các tác phẩm văn học viết bằng tiếng Pháp và các bản dịch các tác phẩm đĩ sang tiếng Việt. Các tác phẩm tiếng Pháp được lựa chọn là các tác phẩm truyện ngắn, tiểu thuyết và cả những trích đoạn kịch, được viết ở thế kỉ 19, thế kỉ 20. Về các bản dịch sang tiếng Việt, chúng tơi lựa chọn các bản dịch của các dịch giả khác nhau, từ những người dịch nổi tiếng như Huỳnh Lý... đến những người dịch cịn ít được biết đến. Như thế là để tìm hiểu được tốt hơn những cái đạt và chưa đạt trong cách dịch của từng người.

Chúng tơi sẽ tiến hành phân tích từng phương tiện đánh dấu phạm trù "cĩ thể" trong tiếng Pháp, thể hiện lần lượt qua hai loại tình thái là TTNT và TTCB, và ngay sau đĩ là đưa ra các biểu hiện tương ứng trong tiếng Việt, phân tích về cách chuyển dịch các phương tiện ấy từ tiếng Pháp sang tiếng Việt.

2.2. Các phương tiện biểu thị phạm trù "cĩ thể" trong TTNT

Như đã nĩi, phạm trù "cĩ thể" trong TTNT chính là tình thái khơng thực hữu. Do đĩ, chúng tơi sẽ tìm hiểu các phương tiện đánh dấu tình thái khơng thực hữu.

2.2.1. Các thức của động từ

Từ điển Le Petit Larousse illustré, 2002 định nghĩa thức như sau: thức là cách thức động từ thể hiện tâm trạng hay hành động (manière dont le verbe exprime l'état ou l'action)

Grévisse (dẫn theo 17: 54) định nghĩa : "Thức biểu thị thái độ của chủ ngơn đối với phát ngơn. Thức được sử dụng tùy thuộc vào mục đích phát ngơn mà người nĩi nhắm đến. Hành động của động từ được thể hiện bằng những thức khác nhau ở trong một phát ngơn thuần túy hay phát ngơn cĩ kèm theo một giải thích nào đĩ".

M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul (57: 287 ) cũng nĩi rằng "Thức thể hiện thái độ của chủ thể phát ngơn đối với phát ngơn của anh ta."

Về số lượng các thức của tiếng Pháp, ý kiến của các nhà nghiên cứu là khơng thống nhất. Cĩ ý kiến cho rằng cĩ sáu thức: thức Indicatif (thức trực thái), thức Subjonctif (thức giả định), thức Impératif (thức mệnh lệnh), thức Conditionnel (thức điều kiện), thức Infinitif (thức nguyên thể) và thức Participe (thức phân từ) (54: 660); cĩ ý kiến lại nĩi là cĩ năm thức: thức Indicatif, thức Subjonctif, thức Impératif, thức Infinitif và thức Participe. Thức Conditionnel được coi như là một thì của thức Indicatif (57); và cũng cĩ ý kiến khẳng định chỉ cĩ bốn thức chính, khơng cĩ thức Participe và thức Impératif (48).

Chúng tơi đồng ý với quan điểm cho rằng Conditionnel cũng là một thức, và cùng với Subjonctif, Indicatif, nĩ thể hiện phạm trù tình thái khơng thực hữu.

2.2.1.1. Thức trực thái - indicatif

Thức trực thái là thức để diễn đạt sự thật, bao gồm nhiều thì như thì hiện tại, thì quá khứ kép... trong đĩ thì tương lai đơn cĩ thể biểu thị sự khơng chắc chắn của người nĩi đối với sự tình.

- ý nghĩa chung: đánh dấu một sự việc xảy ra muộn hơn so với thời điểm quy chiếu.

- ý nghĩa tình thái: diễn đạt một sự viêc khơng chắc chắn theo đánh giá của người nĩi.

VD (30): "Serai - je aussi tremblant et malheureux au premier duel qui me viendra? " se dit Julien (19 : 131) > "Bao giờ ta gặp trận quyết đấu đầu tiên,

cĩ lẽ ta cũng sẽ run sợ và khổ sở thế này chăng?" Julien nghĩ bụng (34 : 130)

VD (31): Mon pauvre ami, vous ferez mourir d'ennui vos lecteurs, dit Laura. (20 : 171) > Ơng bạn đáng thương ơi, ơng sẽ làm độc giả chết ngán

mất. (27: 170)

- So sánh với tiếng Việt: tương đương với các động từ ở thì tương lai đơn trong tiếng Pháp là các từ, cụm từ diễn đạt ý nghĩa tình thái cĩ thể trong tiếng Việt như sẽ....mất, cĩ lẽ .... chăng, .... mất.

Các cụm từ cĩ lẽ...chăng, sẽ.... mất như trong các phần dịch sang tiếng Việt được nêu trên đây đều chỉ ra rằng người nĩi khơng chắc vào việc sự tình cĩ xảy ra hay khơng, họ chỉ phỏng đốn mà thơi. Điều đáng nĩi hơn ở đây là hai người dịch đã khơng dùng đơn thuần một từ sẽ, vốn được gắn với thì tương lai, để chuyển dịch, mà đã dùng cụm từ cĩ lẽ .... chăng , hay thêm từ mất vào cuối câu, những yếu tố mang đậm tính chất tình thái hơn so với từ sẽ .

2.2.1.2. Thức điều kiện - Conditionnel

- ý nghĩa tình thái: thức điều kiện được coi là thức của khả năng, của cái cĩ thể, nghĩa là nĩ diễn đạt những gì cĩ khả năng xảy ra, những gì khơng chắc chắn. Thức điều kiện cũng cĩ thể biểu thị một sự việc khơng cĩ thật trong hiện tại, chỉ ở dạng giả thuyết mà thơi. Ngồi ra, khi được dùng trong những phát ngơn thuộc nhĩm cầu khiến (directive, theo thuật ngữ của Austin và Searle) cụ thể là cầu khiến gián tiếp, thức điều kiện cịn đánh dấu

cách nĩi giảm, ít "thơ bạo" hơn so với thức mệnh lệnh, hoặc cĩ thể biểu thị những ước muốn một cách nhẹ nhàng...

Trong số các ý nghĩa tình thái trên, ý nghĩa đầu tiên (diễn đạt những gì cĩ khả năng xảy ra, những gì khơng chắc chắn) được chúng tơi quan tâm hơn cả.

VD (32): Serait-ce vous ce jeune homme qui venait tous les jours s'informer de moi pendant ma maladie... ? (9 : 105) > Phải chăng ơng là người thanh niên ngày nào cũng đến hỏi thăm sức khỏe tơi trong lúc tơi bệnh? (48 : 88).

Trong nhiều trường hợp, câu nghi vấn kết hợp với động từ chia ở thức điều kiện cho phép biểu thị thái độ khơng cam kết hồn tồn của người nĩi đối với tính chân thực của sự tình được nêu. Cơ Macgơrit - nhân vật chính của Trà hoa nữ khơng tin chắc Acmân cĩ phải là người hay đến hỏi thăm sức khỏe của cơ khơng. Cơ đặt câu hỏi cho Acmân, kèm theo sự băn khoăn đĩ, để xác minh tính thực hư của việc này là thế nào. Cĩ thể nĩi, sự kết hợp của hai phương tiện này làm giảm đi nhiều độ chắc chắn của người nĩi. Về ý nghĩa của phải chăng, chúng tơi sẽ xin phân tích ở mục 2.2.6., khi nĩi về kiểu câu nghi vấn.

VD (33): Tu ferais ébouler un déblai; Rémi est plus léger et plus adroit, il descendra et nous passera l'eau." (24 : 96) > Anh sẽ làm sạt đất đi. Rémi nhẹ người và nhanh nhẹn hơn, để nĩ xuống lấy rồi đưa lên cho chúng ta (38 : 103).

Bác Pa-giet muốn bước xuống bậc thang trong vách để lấy nước uống, nhưng cụ giáo khơng tin là bác là người khéo léo, sợ bác sẽ làm sụt đất, nguy hiểm đến tính mạng, nên đã nĩi "tu ferais ébouler un déblai > Anh sẽ làm sạt đất đi". Động từ faire trong câu được chia ở thức điều kiện, cho biết cụ giáo đốn là sẽ bị sụt đất nếu như bác Pa-giet xuống, nhưng cụ khơng quả quyết. Khi chuyển sang tiếng Việt, sự khơng quả quyết này

khơng thực sự được nhấn mạnh, người dịch chỉ dùng một câu dự báo đơn thuần với từ sẽ.

2.2.1.3. Thức giả định - subjonctif

- ý nghĩa tình thái chung: thức giả định là thức của khả năng, biểu thị sự việc trên bình diện ý nghĩ, tinh thần chứ khơng phải ở bình diện thực tế.

Thức giả định trong mệnh đề bổ ngữ đi sau liên từ que > rằng, là (le subjonctif dans la subordonnée complétive introduite par "que") và trong mệnh đề quan hệ (le subjonctif dans la subordonnée relative) đều đánh dấu tình thái khơng thực hữu.

* Thức giả định trong mệnh đề bổ ngữ đi sau "que":

Trong mệnh đề bổ ngữ, thức giả định được dùng để diễn đạt một khả năng cĩ thể xảy ra, một hành động hay một trạng thái được đánh giá là khơng chắc chắn, hoặc để thể hiện một hành động, một trạng thái làm đối tượng cho một sự biểu lộ về tình cảm.

Thức giả định đánh dấu tình thái khơng thực hữu trong các trường hợp cụ thể như sau:

a). Khi mệnh đề chính biểu thị tình cảm (được dùng với các động từ :

craindre, avoir peur....)

VD (34): Je devrais vous conseiller de vous adresser à Dieu, mais j'ai peur que pour une si faible somme, ce ne soit contre-indiqué de le déranger. (14 : 15) > Lẽ ra tơi nên khuyên ơng kêu với Đức chúa trời nhưng tơi sợ rằng chỉ vì một mĩn tiền nhỏ như vậy mà làm phiền người thì thật trái với chỉ định (26 : 14).

Sau mệnh đề j'ai peur que , động từ être ở mệnh đề phụ chia ở thức giả định: soit, thể hiện một thái độ cịn e dè của người nĩi: "Tơi" sợ là "trái với chỉ định" khi làm phiền Đức chúa trời với một mĩn tiền nhỏ như vậy. Tơi sợ vậy thơi, chứ thực sự người cĩ bị làm phiền khơng thì tơi khơng chắc.

VD (35): Je crains que ce ne soit pas possible (11 : 35) > Anh e là khơng được đâu (52 : 40)

Tương tự, đằng sau je crains que là động từ ở thức giả định, thể hiện thái độ cịn dè dặt của người nĩi đối với điều anh ta nĩi đến.

b). Khi mệnh đề chính thể hiện một sự nghi ngờ, cái cĩ thể hay khơng thể (sau các động từ và các cấu trúc như: douter, il est douteux que..., il semble que..., và các động từ : penser, croire ở dạng phủ định hoặc nghi vấn khi câu nĩi chứa sắc thái dè chừng, nghi ngờ)

VD (36): Je doute que toute la philosophie du monde parvienne à supprimer l'esclavage: on en changera tout au plus le nom (22 : 119) > Ta ngờ rằng tồn bộ triết học của thế gian chẳng loại bỏ nổi chế độ nơ lệ: cùng lắm người ta sẽ chỉ thay cho nĩ cái tên. (39 : 118)

VD (37): ... et je ne crois pas que rien puisse être comparé (...) à ces premières jouissances de l'imagination (7 : 109) > ... và tơi khơng tin rằng

cĩ cái gì lại cĩ thể so sánh với những lạc thú đầu tiên này của trí tưởng tượng. (32 : 108)

Tất cả những gì khơng chắc chắn của người nĩi trong hai phát ngơn (36) và (37) đều nằm ở các cấu trúc je doute que + động từ parvenir chia ở thức giả định là parvienne, je ne crois pas que + động từ pouvoir được chia thành puisse.

- So sánh với tiếng Việt: qua các ví dụ (34), (35), (36), (37) và các ví dụ khác, chúng tơi tìm thấy các cấu trúc tương đương trong tiếng Việt là tơi sợ rằng, tơi e là, tơi ngờ rằng, tơi khơng tin rằng, tơi khơng nghĩ rằng... Các cấu trúc này, cũng giống như các cấu trúc tương đương trong tiếng Pháp, nằm ở mệnh đề chính, nhưng lại khơng yêu cầu động từ của mệnh đề phụ phải được chia ở một thức nào đĩ như trong tiếng Pháp.

Trong trường hợp này, thức subjonctif cũng biểu thị một sự việc khơng chắc chắn xảy ra, sau mệnh đề chính ở dạng phủ định hoặc nghi vấn, hoặc là từ đứng trước đại từ quan hệ là từ khơng xác định.

VD (38): Y a-t-il quelque chose qui te fasse plaisir? > Cĩ điều gì làm em vui ư?

Trong tiếng Pháp, bên cạnh quelque chose > điều gì đĩ, cịn cĩ động từ được chia ở thức subjonctif (fasse) để biểu đạt một nhận định khơng chắc chắn của người nĩi, nhưng trong tiếng Việt, do khơng cĩ phạm trù "thức" nên khơng cĩ phương tiện biểu đạt tương ứng cố định, mà tùy thuộc vào từng trường hợp cụ thể của câu tiếng Pháp.

2.2.2. Một số động từ tình thái (khơng đi cùng với thức subjonctif) Sembler, paraợtre, devoir, penser, croire...

2.2.2.1. Sembler

- Các nét nghĩa: tất cả các cấu trúc của sembler đều diễn đạt chung một ý nghĩa tình thái là sự đánh giá khơng chắc chắn của người nĩi đối với sự tình.

- Cấu trúc: sembler + động từ nguyên thể; Sembler + danh từ; sembler + adjectif; Il me semble que + thức trực thái.

Nếu như trong ba cấu trúc đầu, động từ sembler cĩ chủ ngữ khơng phải là người phát ngơn mà là chủ thể hành động trong phát ngơn (il semble... = hắn cĩ vẻ....), thì trong cấu trúc cuối, sembler nằm trong cấu trúc vơ nhân xưng, và động từ này liên quan đến người nĩi (il me semble que = tơi tưởng như).

VD (39): Vladimir: Je ne sais pas. Il semble dormir (6 : 133) > Vladimir: Tơi khơng biết. Cĩ vẻ hắn ngủ. (53 : 132)

VD (40): Ils semblaient, tous deux, un seul être... (4 : 233) > Cả hai, họ

VD (41): Elle semblait éprouver une tristesse d'exilée (1 : 159) > Nàng như

mang một nỗi sầu biệt xứ (35 : 156)

VD (42) Son regard accrocha alors celui de Xavier, qui semblait aussi

énervé qu'elle par la tournure que prenait la soirée (11 : 28) > Cơ bắt gặp ánh mắt Xavier, dường như cũng đang bực dọc như cơ trước sự việc tối nay. (52 : 31)

VD (43): Sans la présence de D., il me semble que je ne pourrais pas tenir (10 : 34)> Thiếu D., cĩ lẽ tơi khơng thể nào đứng vững nổi (45 : 35).

- So sánh với tiếng Việt: để diễn đạt nét nghĩa tương đương của động từ

sembler, trong tiếng Việt cĩ các cách nĩi sau: dường như, như, cĩ lẽ, hình như, cĩ vẻ, tơi tưởng như, tơi nghĩ rằng. Cĩ thể thấy rằng các phương tiện tương đương của tiếng Việt là khá phong phú. Nếu như sembler là một động từ, luơn đứng sau chủ ngữ trong câu, thì khi sang tiếng Việt, nĩ được chuyển thành các quán ngữ tình thái, cĩ vị trí tương đối linh hoạt ở trong câu. Chẳng hạn, dường như, cĩ vẻ, cĩ lẽ cĩ thể đứng ngay đầu câu, hoặc đứng sau chủ ngữ. Về mặt ý nghĩa, cĩ lẽ là một "tổ hợp biểu thị ý phỏng đốn hoặc khẳng định một cách dè dặt về điều nghĩ rằng cĩ lí do để cĩ thể như thế" (30 : 196); dường như, cĩ vẻ như cũng giống như hình như, là "tổ hợp biểu thị ý phỏng đốn một cách dè dặt, dựa trên những gì trực tiếp cảm thấy được" (30 : 442). Quả thật, các dịch giả đã chuyển dịch một cách chính xác ý nghĩa tình thái của sembler sang tiếng Việt khi dùng các phương tiện sát nghĩa như trên. Bởi lẽ, sembler cũng biểu thị ý phỏng đốn dựa trên những gì trực tiếp cảm thấy được. Chẳng hạn, ở ví dụ (42), cơ gái đốn rằng Xavier cĩ lẽ đang bực dọc như cơ thơng qua những cảm nhận từ ánh mắt của chàng trai. Nhưng cơ khơng dám quả quyết, bởi Xavier khơng nĩi cho cơ biết rằng anh cĩ thật sự bực dọc khơng. Vì thế, chỉ là "semblait aussi énervé" - "dường như cũng đang bực dọc" mà thơi.

- Các nét nghĩa: theo Từ điển Pháp - Việt (33 : 834), động từ này cĩ các nét nghĩa như sau:

1. Hiện ra, xuất hiện, lộ ra: le soleil paraợt > mặt trời xuất hiện.

2. Cĩ mặt: il n'a pas parut à son travail depuis deux jours > hai ngày nay nĩ khơng cĩ mặt ở nơi làm việc.

3. Cĩ vẻ, tỏ vẻ: cela paraợt louche > điều đĩ cĩ vẻ ám muội.

4. (được) xuất bản, (được) đăng: livre qui vient de paraợtre > sách mới xuất bản.

5. (biểu) lộ, (để) lộ: laisser paraợtre ses sentiments > để lộ tình cảm của mình.

6. Tỏ vẻ ta đây: chercher à paraợtre > tìm cách tỏ vẻ ta đây

Và khi khơng cĩ ngơi, paraợtre cĩ nghĩa là hình như: il paraợt qu'il n'est pas content > hình như nĩ khơng bằng lịng.

Trong số các nét nghĩa trên, chỉ cĩ nét nghĩa (3) và nét nghĩa khi động từ này ở ngơi vơ nhân xưng là diễn tả phạm trù tình thái "cĩ thể". Từ đĩ, chúng tơi đã tổng kết các kiểu cấu trúc của paraợtre ở nét nghĩa tình thái này như sau:

- Cấu trúc: paraợtre + tính từ, paraợtre + động từ nguyên thể; il paraợt que + thức trực thái.

VD (44): Il paraissait pressé, effrayé (21 : 99) > Ơng ta cĩ vẻ vội vã, hoảng sợ. (42 : 98)

VD (45): Elle paraissait accablé d'ennui (17 : 317) > Dường như lịng nàng nặng trĩu mối ưu phiền (34 : 316)

VD (46): Mais Xavier parut ne pas s'en soucier (11 : 87) > Nhưng Xavier

tỏ ra khơng quan tâm đến điều đĩ (52 : 101).

VD (47): J'explique: "J'ai vu Perrotti, il paraợt que Robert s'est évadé, qu'il a été rattrapé..." (10 : 114) > Tơi giảng giải: "Tơi gặp Perrotti rồi, hình như Robert đã vượt ngục, sau lại bị bắt (45 :115).

Động từ paraợtre được dùng nhiều trong trường hợp người nĩi dùng cảm nhận bằng thị giác của mình để nhận định về đối tượng, sự việc. Dùng bằng chứng thị giác để đi đến phán đốn (là một kiểu bằng chứng khá tin cậy, người Việt cĩ câu „Trăm nghe khơng bằng mắt thấy‟), nhưng người nĩi cũng khơng cam kết hồn tồn là sự việc, hiện tượng cĩ đúng như mình quan niệm hay khơng. Chẳng hạn, ở ví dụ (44), người nĩi phán đốn rằng "ơng ta" "vội vã, hoảng sợ" là dựa trên những gì ơng quan sát được từ thái độ, dáng vẻ bề ngồi của "ơng ta", và bởi vì chỉ đứng quan sát từ xa, nên

Một phần của tài liệu Bước đầu khảo sát phạm trù có thể trên bình diện tình thái nhận thức và tình thái căn bản (Trang 39)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(146 trang)