V. Bố cục luận văn
2.2.2.4. Penser và croire
- ý nghĩa: penser và croire là hai động từ chỉ thái độ mệnh đề, khi nằm trong cấu trúc kiểu như je pense que..., je crois que... thì cĩ thể biểu thị thái độ khơng chắc chắn của người nĩi đối với điều mình nĩi ra. Cấu trúc câu
kiểu này cĩ đặc điểm là chủ thể của phát ngơn và cũng là chủ ngữ của mệnh đề chính luơn ở ngơi je (tơi) , và các động từ penser, croire luơn ở thì hiện tại.
Cũng cĩ trường hợp, động từ croire vẫn đi cùng chủ ngữ je nhưng lại khơng nằm ở mệnh đề chính, trước liên từ que, mà lại nằm ở cuối mệnh đề, sau dấu phẩy: mệnh đề, je crois
VD (51): Je pense qu'il a dỷ, on a dỷ, enfin qu'il a bu quelque narcotique (18: 147) > Tơi ngờ rằng cậu ấy đã, người ta đã, tĩm lại cậu ấy uống một loại thuốc mê nào đĩ (30: 146).
VD (52): Je crois que pour comble de ridicule, j'avais un sabre (27 : 121) >
Hình như để thêm phần lố bịch, tơi cũng cĩ gươm ( 37 : 120).
VD (53): Et quand je pense que cet imbécile de comte le joue sans musique et admirablement, c'est cela qui me rend furieuse contre lui, je crois (9 : 111) > Và khi tơi nghĩ, cái ơng bá tước ngốc ấy lại đánh đoạn đĩ thành cơng mà khơng cần nhìn bản nhac, thì tơi càng tức ơng ta hơn, cĩ lẽ thế
(51 : 94)
- So sánh với tiếng Việt: nĩi chung, với cấu trúc je pense que..., je crois que..., khi chuyển sang tiếng Việt, người dịch thường dùng cách nĩi tơi nghĩ là..., tơi tưởng rằng..., nhưng cũng cĩ trường hợp, người ta dịch thốt ra khỏi cái quen thuộc này mà dùng cấu trúc tơi ngờ rằng, thậm chí là quán ngữ hình như, như để nhấn mạnh thêm cái sự "cĩ thể" chứ khơng chắc chắn của sự việc.
Đối với cấu trúc je crois nằm ở cuối mệnh đề, phương tiện tương đương trong tiếng Việt thường là hình như, cĩ lẽ thế. Tuy nhiên, hình như
thì khơng nằm ở cuối câu như je crois mà vẫn nằm ở đầu câu.