PHONG CÁCH KHOA HỌC (The Formal Style)

Một phần của tài liệu Phương pháp luyện dịch Việt - Anh (Trang 83)

I don't want to hear.

PHONG CÁCH KHOA HỌC (The Formal Style)

(The Formal Style)

Từ khoa học"mà chúng tôi dùng ở đây không có nghĩa là "Khoa học kỹ thuật ". Chúng tôi muốn nói đến một phong cách viết văn được tìm thấy trong các sách khảo luận, phê bình văn học, nghiên cứu triết học, xã hội v.v... nói chung là một phong cách nghiêm tức trịnh trọng (formal). Loại phong cách này cũng cõn đặc điêm riêng của nó không thể lẫn lộn với phong cách hội thoại (informal) và phong cách văn học(Literary). Về mặt từ vựng, ta thấy có nhiều thuật ngữ chuyên môn hơn, nặng về phần chĩnhác hơn là phần tác dụng đến cảm tính người đọc nếu so với phong cách văn học. Nhưng nếu so với phong cách hội thoại vốn mang bản chất bìnhdân và trực tiếp thì phong cách khoa học lại nặng về hình thức và dài dòng văn tự hơn Geogre orwell đã viết bài Politics and the Englíh language để phê bình lối viết văn cầu kỳ bí hiểm này. ở đây chúng tôi không đi sâu và cũng không phê phán mà chỉ trình bày các khuynh hướng chủ yếu trong loại phong cách này có hai nhận xét sau đây về phong cách khoa học.

1. Về mặt từ vựng mang những đặc tính sau:

a. Dùng từ trừu tượng hơn là dùng từ cụ thể.

Thí dụ: mental reatardation - stupid (chậm phát triển trí tuệ) - (ngu)

b. Dùng từ bác học ( learned words) hơn là từ phổ thông.

Thí dụ:

Sylph -like - slender

Valiant - barve

Unflatgration - fire Confabulate - talk, ohat

Từ bác học bao gồm các từ gốc La tinh, Hi lạp hơn là số từ thuộc gốc Anglo - Saxon.

c. Dùng từ ngoại quốc (foreignism) hơn là dùng từ bản xứ.

Cul de sac: ngõ bí, cùng đường ancien regime: chế độ cũ, (quý tộc) (Pháp)

dous ex machina: ông tiên, bà tiên xuất hiện (la tinh) ( ý nói giải quyết câu chuyện một cách ấu trĩ không lô gic)

status quo: hiện trạng (La tinh)

Weltanschauung: thế giới quan

d. Đức tránh không sử dụng động từ: Thiên về danh từ hoá động từ.

Thí dụ: Prior to the Vanderpool committee investigation thay vì : Before the Vanderpool comitee inves-tigated Câu đầu thuộc phong cách hính thức (formal)

Câu hai gần gũi với phong cách hội thoại hơn

e. Khi không thể tránh được việc sử dụng động từ thì đồng từ được chon thường là một đoản từ.

thí dụ :

to hve the belif - to velieve

to pht emphasis on - to emphasize.

f. Động từ được chọn cũng mơ hồ, trừu tượng như danh từ (thường ở dạng thụ động cách).

thí dụ : This situation arisee

Religion was begun by man as a solution for...

g. Động từ được Hy lạp hoá đến mức tối đa

Thí dụ : to villagize, to moisturize

Một tác giả người Mỹ có chế riễu lối dùng - ize thêm vào động từ bằng đoạn văn sau đây:

We didrze, we carlirize, any day we may begin to futurize. We also

itinerize, relirize, reliablize and we not only decontaminate and dehumidify but we debureaucratize and we deinsectize We are, in addi-ship with one anothr. diarize = viết nhật ký (từ "diary" nhật ký)

earlirize = nhật ký = to get up early

futurize suy nghĩ, hoạch định tương lai itinerize phấn khởi, phát động

reloaablze tin cậy được

decontaminate giải độc

dehumidìy giải ẩm, làm cho hết ẩm

debureaucratize phá vỡ quan liêu, chế độ hành chính lề mề deinsectize sát trùng

to fellowship làm bạn (= to make fr)

h. Rất thích sử dụng các tiến tố (prefixes) hay hậu tó (suffixes) có gốc La tinh, Hi lạp.Gần đây, theo nhà báo Rovert E. Morseberger viết trên tờ New yorl Times Book Review, trong kho tàng tiếng Anh tràn ngập "những quái vật ngôn ngữ"(linguistic monsters) tận cùng bằng rama và thon. Trong tiếng Anh từ lâu đã tồn tại chứ "panorama"(toàn cảnh). Chữ này được tạo thành từ hai ngữ tố Hi lạp. pan = tất cả, toàn (= all)

horama = cảnh = (= view) Từ đó ta có tràn lan các từ sau : cinerama = (kinema + horama) bananarama = (banana + rama)

(bán chuối đắt như tôm tươi) tomatorama = (tomato + rama)

(bán cà chua đắt như tôm tươi) beanarama = (bean + rama)

Còn về hâu tố - thon xuất phát từ Marathon của Hi lạp chỉ một cuộc thu sức chịu đựng dẻo dai (endurance contét). Bây giờ hậu tố thon tách ra và chúng ta có những từ quái đản như sau (không biết nghĩa là gì ?) telethon, walkathon, talkathon v.v...i. Tránh không dùng giới từ (prepositional phrases) bằng các đoản ngữ giới tư (prepositional phrases

Thí dụ : những đoản từ ngữ sauđây rất thịnh hành in view of with reference to in viw of the fact that with regard to

as a result of with a view to in association with from the standpoint of in connection with (2) Về mặt cú pháp mang những đặc tính sau :

a. Nghiêng về sử dụng câu phức, chồng chéo nhiều mệnh đề phụ, nhiều đoản ngữ chuyển tiếp hay bổ ngữ (modifying phrases)

b. Nghiêng về sử dụng cấu trúc thụ động (pasive voice) nhiều hơn chủ động ( active voice)

c. Danh từ hoá hầu hết các động từ , do đó cấu trúc câu trở nên nặng nề, cầu kỳ, và phức tạp hơn.

d. Số lượng từ kép tăng rất nhiều và chiếm tỷ lệ cao trong phong cách khoa học.

Đoạn văn tiêu biểu sau đây có đầy đủ đặc tính nêu trên.

"While developing the above outline, various aspect were taken into consideration, particularly with regard to the playing of the shorale finale of Beethoven's "Ninth" which is considered by many to be the greatest piece of music of the whole era of republicanism and democracy.

It was recalled that in Germany the words to Schiller's poem, "One to Joy" used there in with reference to the brotherhood of man, were changed and finally banned by Government decree, hence the playing of this part of the "Ninth" would seem exceptionally appropriate for this occasion.

In closing the program it is suggested that reference might be made to the task that still lies ahead for the people of the United States and of other United Nations in helping to rebuild the world. The tune "Old Hunred" included in the above outline, sung with organ accompaniment by a choral group, might be appropriate in this connection.

(the New York Times

(Trong khi khai triển dự án phác thảo nói trên nhiều khía cạnh khác nhau cần phải được cứu xét, đặc biệt có liên hệ đến việc trình diễn đoạn hợp xướng

cuối cùng trong bản giao hưởng số 9 của Beethoven mà nhiều người cho rằng là tác phẩm âm nhạc vĩ đại nhất của toàn bộ kỷ nguyên cộng hoà và dân chủ.

- Người ta nhớ lại rằng ở Đức những từ dùng cho bài thơ của Schiller, "tụng ca gởi niềm vui" được sử dụng trong đó để nói đến tình anh em giữa con người, bị thay đổi và cuối cùng bị cấm chỉ do một sắc lịnh của chính phủ, như thế việc trình diễn phần này của bản giao hưởng số 9 sẽ đặc biệt thích hợp cho cơ hội này.

Để kết thúc chương trình người ta gợi ý rằng cần phải lưu tâm đến cái nhiệm vụ còn nằm trước mắt đối với dân tộc Mỹ và các quốc gia Liên Hợp Quốc khác trong việc xây dựng lại thế giới. Khúc ca "Old Hunred" có trong chương trình phác thảo nói trên, được hát do một ban hợp xướng có đệm theo đàn organ, có thể thích hợp trong trường hợp này".

Chúng ta hãy nghiên cứu sơ qua đoạn văn trên.

- Đoạn văn mở đầu bằng một dangling elliptical clause (một lối ngữ pháp nghiêm trọng), bởi vì chúng ta không biết ai là chủ của động từ "develop" bởi vì tiếp liền sau đó là một câu ở thụ động cách. "While developing...various aspects were taken into consideration". Giáo sư Robert Waddell có nhận xét rằng lối sử dụng "dangling modifers" như thế rất nhiều trong thể loại này.

- "Various aspects" nhiều khía cạnh khác nhau. Khía cạnh gì? của vấn đề nào? không rõ. Đã vậy cấu trúc câu còn ở dạng thụ động và bắt liền luôn với một đoản ngữ "particularly with regard to": chẳng còn câu văn nào tối tăm bí hiểm hơn.

- "It was recalled...." bắt đầu đoạn thứ hai lại là một cấu trúc thụ động cách. "Therein" "ở đó" ở đó là ở đâu?.... bắt đầu đoạn thứ ba cũng là một cấu trúc thụ động "It is suggested that"

- "In closing the program" chúng ta có một lối ngữ pháp như trong đoạn đầu. Đây là một dangling gerund phrase không ai biết chủ của động từ "closing" - Connection có phải là "Occasion " Chỉ tác giả mới có thể trả lời.

Phong cách hình thức này, tuy bị đả kích dữ dội, nhưng vẫn phát triển mạnh ở Anh, Mỹ. Ngay cả Bertrand Russell, một triết gia lớn của Anh, khi

sang Mỹ diễn thuyết, đã bị nhà báo chê là quá thô sơ khi ông chọn đề tài là "Words and Facts" (Chữ nghĩa và sự kiện) và sau đó ban tổ chức phải buộc Russell tìm một đầu đề dài dòng văn tự nghe có vẻ kiêu hơn. Là người phiên dịch, chúng ta không nên sa vào cái lỗi dài cà sa, viết văn rậm như lông bò của những nhà bác học Anh, Mỹ, nhưng nếu sa vào phong cách văn học hay hội thoại thì cũng đi sai đường. Cần tham khảo và đọc nhiều loại văn này để rút một kinh nghiệm nếu chúng ta phải đi sâu chuyên dịch về đề tài này.

TRANSLATION EXERCISES

Selection 1

Như chúng ta đã biết, ngay vào buổi bình minh của thời kỳ xa xưa, lúc con người đang chìm đắm trong đêm tối huyền bí, thì nền văn học, nghệ thuật Hy lạp cổ đại xuất hiện, đã làm cho Châu âu phải kinh ngạc về các vấn đề lý tưởng, về những mẫu mực nghệ thuật của nó đề cập đến. Mỹ thuật Hy lạp cổ đại nói chung, đặc biệt là điêu khắc nói riêng, đã tạo nên những lực sĩ khoả thân, những tượng Kô - rê độc đáo về tính trong sách và giản dị, về vẻ đẹp hài hoà cân đối. Qua các pho tượng này, người xem nhận rõ được tính hiện thực sâu sắc, tính lạc quan anh hùng, phẩm chất cao cả của những con người Hy lạp xưa kia. Lần đầu tiên trong lịch sử nhân loại, nền văn nghệ Hy lạp( trong đó có bi kịch, mỹ thuật) đã thức tỉnh niềm tự hào, tin tưởng vào con người vào chính bản thân mình, tiêu biểu là con người công dân, người chiến sĩ yêu nước, có cái đẹp toàn diện cả về vật chất lẫn tinh thần, tập trung trong hình tượng những đấu sĩ, những nhà thể thao khoẻ đẹp.

(cf. Nguyễn Phúc, những khuynh hướng chủ yếu của hội hoạ tư sản hiện đại)

Selection 2

Dòng tư tưởng dân chủ và ý thức tập thể của nhân dân âm ỉ từ rất lâu ở bên dưới đáy xã hội, ở trong các làng mạc, ở các phố Phường kẻ chợ tạo thành một cơn lũ lớn đang đe doạ thành trì phong kiến có sự phân hoá: một mặt có những tên nịnh thần bày mưu cho vua chúa tiêu diệt phong trào nông dân, hoặc những tên bồi bút phong kiến, những kẻ tầm chương trích cú những con vẹt tứ thư ngũ kinh, những loại người này đã bị nhân dân phê phán đả kích bằng nhiều

cách, mặt khác lại có những nhà trí thức phong kiến thức thời liên tục đặt vấn đề dân sinh dân lợi thành quốc kế, cho nên được quần chúng mến yêu. Đã đến lúc nhân dân muốn thay đổi nền văn hoá đó. Trong nhân dân đã xuất hiện hai loại chiến sĩ đánh vào thành trì khác nhau của phong kiến bằng hai phương tiện khác nhau.

1. Đánh nhau bằng vũ khí là những người cầm vũ khí thật sự, những anh hùng nghĩa quân nông dân.

2. Đánh nhau bằng văn hoá là những người kể chuyện ca vè hay diễn trò đang làm sống lại lịch sử của người lao động trong quá khứ và phản ánh kịp thời cuộc sống chiến đấu mới của đông đảo nhân dân bằng văn học phê bình, hài hước, châm biếm thơ ca chữ tình, diễn ca lịch sử và sân khấu tuồng, chèo và trò rối.

(cf. Cao Huy Đỉnh, tìm hiểu tiến trình văn học dân gian)

Selection 3

Cũng theo Frớt, thường thức nghệ thuật chẳng qua là hình thức nguỵ trang những ham muốn vô thức. Nghệ thuật giống giấc mở ở chỗ vô thức, nhưng khác giấc mơ ở chỗ giấc mơ là phi xã hội, mang tính chất cá nhân, còn nghệ thuật làm cho người khác thông cảm và làm cho họ thoả mãn trong những ham muốn cũng vô thức ham muốn của tác giả "Người nghệ sĩ biết gắn cho những giấc mơ trong vô thức của mình một hình thức mất hết tính cách cá nhân làm cho người khác khó chịu và trở thành một nguồn hưởng thụ cho người khác. Nghệ sĩ cũng biết làm cho sự vật đẹp lên để che giấu nguồn gốc đáng nghi. Nghệ sĩ còn có quyền lực bí ẩn nhào nặn các vật liệu thành hình ảnh trung thành của trí tưởng tượng vo thức, làm cho trí tưởng tượng này bày ra một nguồn khoái lạc đủ để giấu hay huỷ bỏ, dù chỉ là tạm thời những sự dồn ép. Thực hiện được những điều đó, nghệ sĩ có thể hiện cho người khác niềm an ủi trong sự hưởng thụ vô thức của chính họ, nghệ sĩ vì thế được mọi người cám ơn và kính phục và bằng cách đó đạt được những điều trước kia chỉ có trong tưởng tượng của mình thôi: đó là danh vọng, quyền lực, và tình yêu" (sđd, tr . 447). Tức là nghệ sĩ có thể cho

phép người ta thoả mãn những ham muốn tính dục, những ham muốn tội lỗi mà không bị chê trách, bị lên án.

(cf. Phạm Văn Sỹ, về tư tưởng và văn học Phương Tây hiện đại)

CHÚ THÍCH

(Notes and Explanations)

Selection 1

Buổi bình minh của thời kỳ xa xưa The dawn of civilization

chìm đắm to drabble in , to squelch in, to flounder in

đêm tối huyền bí mysterious nights

văn học literature

nghệ thuật the arts

Hi lạp Greek

cổ đại ancient

kinh ngạc surpried, amazed

vấn đề lý tưởng question of ideals

mẫu mực models, patteras

đề cập đến to touch upon

mỹ thuật (nghệ thuật) art

điêu khắc sculpture

sáng tạo to create

tượng statue

lực sĩ athlete

khoả thân haked

độc đáo original

tính trong sáng purity

giản dị simplicity

vẻ đẹp beauty

hài hoà cân đối harmonious

tính hiện thực realism

sâu sắc deep, profound

tính lạc quan optimlsm

anh hùng heroie

phẩm chất cao cả noble qualitios

lịch sử history

nhân loại mankind humanity

nền văn nghệ the arts

bi kịch tragedy

thức tỉnh to awaken

niềm tự hào pride, self - confidence

tiêu biểu typical con người công dân citizen

người chiến sỹ yêu nước patriotic warrior cái đẹp toàn diện perfect beauty

về thể chất physical

về tinh thần spiritual

tập trung trong to centre, to focus, to converge, to cencentrate

hình tượng images

đấu sỹ wrestler, gladiator

những nhà thể thao athletes

khoẻ strong

đẹp beautiful, handsome

Selection 2

dòng tư tưởng current of thoughts

dân chủ democratic

ý thức tập thể collective consciousness

nhân dân people

âm ỉ to brew, to smouder

đáy bottom

xã hội society

phố phường streets, towns

kẻ chợ city, capital

tạo thành (gây ra) to bring about, to cause

cơn lũ flood

đe doạ to threaten, to menace

thành trì fortress, rampart

phong kiến feudalism

phân hoá divided, at avariance

ninh thần ass - kisser, flatters

bày mưu to plot, to lay a scheme, to devise tiêu diệt to destroy, to cut into pieces, to

wipe out

phong trào movement

nông dân peasants

bồi bút servile writers

tầm chương, trích cú acadermic, bookish

con vẹt parrot

tứ thư the Four Books

Ngũ Kinh The Five Canons

phê phán to criticize

đả kích to attack

thức thời enlightened, open - minded

liên tục ceaserlessly

đặt vấn đề to raise the question

dân sinh people's life

dân lợi people's interests

quốc kế national project

quần chúng the mass

thay đổi to change

nền văn hoá culture

chiến sỹ fighter, combattant

phương tiện means, devices

vũ khí wwapons

người kể chuyện ca vè minstrels, narrators of stories in verse

diễn trò to play

làm sống lại to revive

lịch sử history

người lao động labourers

phản ánh to reflect

kịp thời timely

cuộc sống chiến đấu life of struggle

phê bình critical

hài hước humorous

châm biếm satirical

thơ ca poetry

trữ tình lyrical

diễn ca lịch sử history in verse

sân khấu stage

tuồng classical drama

chèo operetta

trò rối marionette - show, puppet - play

Selection 3

thưởng thức enjoyment

hình thức nguỵ trang disguise

ham muốn desires

vô thức unconscious

giấc mơ dream

phi xã hội asocial

tính chất cá nhân individuality

thông cảm sympathy

thoả mãn satisfied

gắn cho to give, to provide

khó chịu uneasy, ill at ease

nguồn hưởng thụ source of enjoyment nguồn gốc đáng nghi suspicious source

quyền lực power

bí ẩn mysterious, secret

nhào nặn to knead, to mould

vật liệu raw materials

hình ảnh image

trung thành faithful

nguồn khoái lạc source of pleasure

giấu to hide, to conceal

huỷ, bỏ to get rich of

tạm thời temporary

dồn ép repression

thực hiện top realize

hiến cho to offer, to give

nguồn an ủi consolation

kính phục to respect, to help in high esteem

danh vọng fame, reputation

cho phép go to allow, to permit

Một phần của tài liệu Phương pháp luyện dịch Việt - Anh (Trang 83)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(138 trang)
w