SELECTIONS FOR TRANSLATION Selection

Một phần của tài liệu Phương pháp luyện dịch Việt - Anh (Trang 46)

I don't want to hear.

SELECTIONS FOR TRANSLATION Selection

Selection 1

Nhìn bao quát sông quen thuộc trước mặt. Tự bỗng bồi hồi cả người. Những trận gió bấc đang thổi ào ạt trên trời dưới đất hình như đã đem đến cho bức tranh của anh một cái gì mà nó đang thiếu. Những đám mây xám xô đẩy nhau từ phía dãy núi ở chân trời đùn tới và vươn lên đầy bầu trời như giận dữ đe doạ con người, mấy cánh chim bạt gió tơi tả, những đợt sóng nhấp nhô dào dạt trên mặt dòng sông Hồng và cả cây gạo um tùm cũng đang rào rào rung tất cả

các cành lá. Lọc qua những đám mây, ánh sáng mong manh một cách kỳ lạ làm cho cả cái phong cảnh trước mặt như chỉ hiện ra trong giây phút rồi sắp tắt đi không biết lúc nào. Một vài vệt nắng vàng yếu ớt cũng đang chuyển động, ẩn hiện trên cánh đồng mấp mô bên kia sông. Chung quanh Tư tiếng gió ào ào. Trong lòng Tư như có một cái gì thương xót và lo lắng, khắc khoải yêu mến đối với cái đất nước đang ở trước mặt anh kia.

(Cf. Nguyễn Đình Thi, vỡ bờ)

Selection 2

Câu thơ tài tình của Chinh Phụ Ngâm

" Trống Tràng thành lung lay bóng nguyệt" đã gợi lên trong trí tưởng tượng của Nguyễn Tuân một đời sống hình ảnh liên tiếp:"Chiều hôm hoặc đêm về sáng, một mảnh trăng treo trên lưng một cấi thành dài. Rồi tiếng hịch quốc phòng, rồi là tiếng trống động quân. Cân thơ thần không chịu nói trống giục vào lòng người mà lại đi nói đến vùng trăng động trên thành gạch. Trống trận rung càng mau rền nhịp, trăng càng méo càng nhoè càng di động. Bóng nguyệt lung lay mà chiếu vào những tấm lòng náo động của mộtđêm truyền hịch"

và cùng câu thơ đódj các chàng trai địa chất giải thích dưới một góc độ khác : "câu trồng tràng thành lung lay bóng nguyệt " thấy nó thoả mãn cách nhìn của những người làm công tác khoa học tự nhiên. Đây là cách nhìn của người có kiến thức về khoa vật lý, nhìn mẳt trăng một cách tinh tế, nhìn bẳttang qua lớp không khí đang bị xô dồn bởi nhiều vòng sóng âm phát từ một nhạc cụ trầm hùng.

(cf phan cự đệ, Tiểu thuyết Việt Nam hiện đại tập 2)

Selection 3

Mình là ai? Câu hỏi ấy quá mênh mông. Hẵng tách nó ra từng vế nhỏ. Các câu trả lời tỉ mẩn chép lại sẽ cho lời giải cuối cùng. Nào, ta bắt đầu từ chỗ bắt đầu.

Vì sao mình ra đời? chúa tạo nên, định mệnh xui khiến, một linh hồn chưa thoát luân hồi phải đầu nguyên tử hay tế bào mà khoa học chưa tìm ra quy luật

nhưng hứa sẽ tìm ra. Buồn cười thật, mình lại rơi vào câu hỏi quả trứng có trước hay con gà có trước... Tắc tỵ ngay từ khởi điểm rồi, Khánh ơi!

Ngủ. Cương quyết ngủ. Một, hai, ba, bốn ... không nhảy lung tung nhé... năm sáu bẩy tám chín... Gà đâu trong thành phố mà gáy sớm thế ...mười mười một mười hai... Tây chúa là kiêng con số mười ba, người mình cứ phớt lờ ... mười bốn, mười lăm... tao giết mày bằng được, con rệp quái quỷ này, này... này

(cf . Phan Tứ, Người cùng quê)

CHÚ THÍCH

(Notes and explanations)

Selection 1

nhìn bao quát =to have a general veew = to have an overall view

quảng sông = the river, the space over the river

quen thuộc = familiar

bồi hồi = to be deeply moved

bỗng bồi hồi cả người = his wholo body was suddenly plunged into sort of profound excitement

gió bấc = the Northern winds

thổi ào ạt = to bolow

trên trời = in the skies

dưới đất = on the ground

thiếu = missing

đám mây = clouds

xô đẩy nhau = to jostle, to hustle one another đùn tới = to heap up, to pile up

vươn lên = to rise up

giận dữ =angry, furious

đê doạ = menacing, threatening

cách chim = birds

bạt gió = to be gone with the wind to be carried off by the wind

tả tơi = (tán loạn, mỗi con bay một nơi) in confusion

đợt sóng = waves, breakers, billows

nhấp nhô = rising and falling, bobbing up and down

dạt dào = oveeflowing

cây gạo = kapok

rào rào = to eustle

rung = to trenble, to quiver

cánh là branches and leaves, boughs, foliages lọc qua to be filtered through

monh manh short - lived, ephemeral

kỳ lạ strange, mysterious

phong cách sighr, landscape

hiện ra to appear

tắt đi to disappear

vệt nắng sunbeam, rays of sunlight chuyện động to move, to be in motion

ẩn hiện to appear intermittently to appear odd and on

cách đồng field, meadow

mấp mô rough, uneven

ào ào the roaring sound, qith roar, noisily, tumultously

thương xót compassion

lo lắng anxiely, restlessness khắc khoải anxious. worried

đất nước country

Selection 2

tài tình excellent, well - done chinh phụ the warrior's wife

Chinh Phụ Ngâm the Ballad of the Warrior's Wife

trống drum, the sound of the drum

Tràng thành (tràng thành kinh đô nhà vua)

The Royal Capital

lung lay to shake

bóng nguyệt the moon

gợi nên to wake up, to revive trí tưởng tượng imagination

hình ảnh images

liên tiếp continuous

đêm về sáng at midnight, near the daybreak

treo to hang

trên lưng on the back

thành fortress

tiếng hịch quốc phòng the sound of the summons to war

hịch the King's proclamation calling to arms quốc phòng national defense

tiếng trống động quân the mobilization order the sound of the drums calling for (to) mobilization

lòng người to make deep impressions on people's

gạch brick

trống trận the battle drum, the war drum

mau quick, fast

rền nhịp rhythmical

méo ( bị biến dạng) disfigured nhoè ( mờ đi) blurred

di động shaking

chiếu vào to reflect into những tấm lòng náo động excited hearts

truyền to proclaim

các chàng trai địa chất young geologists giải thích explain, interpret

dưới một góc độ khác from another angle of vision thoả mãn to satisfy, to please

những người làm công tác khoa học tự nhiên

scientific researchers

kiến thức knowledge

khoa vật lý physics

tinh tế keen, acute, discerning lớp không khí a layer of air

xô dồn to be pushed continuously vòng sóng âm waves of sound

phát toả omanating

nhạc cụ musical instrment

trầm hùng strong and lively, grandiose

Selection 3

mênh mông, phức tạp complex, complicated tách nó ra , phân tích nó

ra

to analyze it

vế nhỏ, câu hỏi nhỏ small questions tỉ mẩn, tỉ mỉ carefully, with care ghép lại, tổng hợp lại to assemble, to join lời giải thích cuối cùng the ultimate ansewer

ra đời to come into existence, to be born

chúa Jehovah, God

định mệnh destiny, fate

xui khiến, tạo ra to cause, to bring about

linh hồn soul

thoát to be free from, to be liberated from luân hồi samsara, the cycle of birth and death

kiếp existence, life

chắp ghép assembling

nguyên tử atoms

tế bào cells

khoa học science

tìm ra, khám phá to discover, to find out

hứa to promise

buồn cười funny, ridiculous rơi vào, kẹt vào to get stuck in

tắc tị, bí to be at one's wit's end, to find oneself in a deadlock

khởi điểm the starting point

ngủ to sleep

cương quyết determined, resolate nhảy lung tung (đếm bỏ

thứ tự các số)

to skip over the numbers

(gà) gáy to crow

người Tây Phương the Wsterb people chúa là , (hết sức, rất) very, extremely

phớt bơ to give something the go - by

giết to kill

con rệp quái quỉ goddam bedbug

BÀI DỊCH MẪU

Selection 1

His eyes roaming over the space above the river in sight, Tu felt overcome by a sudden excitement. The northern winds that were blowing hard, in the skies, on the ground, seemed to come and supply the picture with what it was wanting. Grey clous went scudding from the mountains in the distance, heaped up, and then rose higher to the sky as if they were angrily meancing someone. Birds swept off in confusion by the win the waves breaking into foam along the river, ans the exuberant kapok tree seized with a rustle of all branches and leaves. Filtered through the clouds, the light was so strangely dimmed that the whole view before his eyes seemed to appear for a short while and then to vanish into the thin air. Some faint golden sunbeams, also in motion, could be at times discerned on the field beyond the river. Around of his heart was sort of compassion and anxiety some anguish and love for the country before him.

NOTES

His eyes roamed over the space above the river in sight

mắt anh lướt trên khoảng không gian phía trên con sông trước mặt

Tu felt overcome by a sudden ravishment

Tu suddenly felt seized into some thrill

Tu was all of a sudden galvanized with ravishment

Tu cảm thấy bị xâm lấn bởi một cơn bồi hồi đột ngột

to go scudding rôi nhanh và thẳng (mây)

in the distance ở đàng xa

the waves broke into foam along the river

sóng vỗ vào dọc con sông sủi bọt trắng ( bao gồm 2 ý nhấp nhô và dào dạt vào làm một )

to be strangely dimmed bị làm mờ đi một cách kỳ lạ

to vanish into the thin air biến đâu không ai biết (đặc ngữ Anh) Some faint, golden sunbeams could be

at times discerned on the field beyone the river

vài tia nắng yếu ớt có thể thỉnh thoảng được nhìn thấy trên cánh đồng bên kia sông

Selection 2

The line par excellence from the Ballad of the Warrior's Wife

"Drums in the Royal Capital shook the moon" has excited in Nguyen Tuan's imagination luninterrupted waves of images. "In the evening or at midnight, the moon hung loosely over a long fortress. Then, summons to war. Then, drums calling men to march to the battle - ground. The master's line did not say drums appealed to the human heart. What it did say was about the moon trembling over the fortress. Feater and faster and more and more furious was the sound of the drums. The shaking light of the moon found its reflection in the very heart of a tumultous night in which the sumon to war was proclaimed. "And this very line is interpreted in a different way by young geologists. " For scientific researchers the line is satisfactory that's the way of looking at things obtained by a man with physical knowledge. The moon was discriminatingly observed. It was looked at through a layer of air that was continuously shaken by the waves of sound coming from a grandiose musical instrument"

NOTES

par excellence = (đặc ngữ pháp thường sử dụng trong văn chương Anh) tuyệt vời, tuyệt diệu.

Then, summons to war. Then drums calling men to march to the ground = loại câu không có động từ thường dùng để diễn tả những ý nghĩ ngắn, tản mác, đến dồn dập trong đầu, giống như thủ pháp liệt kê có đề cập đến trong phần đầu của chương này.

The master's line did not say drums appealed to the human heart. What it did really say was about the moon trembling over the fortress = nguyên tác câu 1. bản dịch tách ra làm 2 câu để ý sau ( What it did say... ) được nhấn mạnh hơn. Faster and faster and more and more furious = câu dịch sử dụng phép trùng phụ âm đầu (alliteration) và lập đi lập lại liên từ (polysyndeton) để nhấn mạnh sự dồn dập, rượt nhau của âm thanh tiếng trống. Thay vì dịch " rền nhịp" ra "rhythmical" (nhịp nhàng) chúng tôi nghĩ rằng "furious" hay hơn, bởi vì càng đánh nhanh, âm thanh càng dữ dội, cuồng loạn hơn (làm rung cả mặt trăng kia mà).

Selection 3

Who am I ?

Too complex was the question. Analyze it into smaller question. Answers, carefully assembled, will lead to the ultimate one. Now, let's begin from the very beginning.

What's the cause of my birth. Was it Jehoval, or destiny, or was it that my soul is still bound to the cycle of birth and death? An assembling of atoms or cell that sicence has not found its laws yes but promised it will? How ridiculous. Once more. I got stuck in a vicious circle. You find youself in a deadlock from the very starting point, don't you. Mr, Khanh?

Sleep. Must sleep. One, two, tree, four... don't skip over the number.. five, six, seven, eight, nine, How on earth does the cock crow so early? Ten, eleven,

twelve...Westernes are afriad of the number thirteen... we give it a go by ...fourteen, fifteen...I must? You ...what a goddam bedbug. Now ...now...

NOTES

Đoạn văn trên là một loại độc thoại nội tâm (interior monologye), một kỹ thuật rất phổ biến trong văn học hiện đại và đặc biệt có thể tìm thấy trong tiểu thuyết của W. Faulkner, James, Joyce, Virginar Woolf... những cuốn tiểu thuyết đồng ý thức (stream of consciousness novels). Do đó ngôn ngữ dịch cần phải tránh hiện tượng quá bám sát vào ngữ pháp mà nên sử dụng thao tác rút gọn câu, thay mệnh đề bằng đoãn ngữ bỏ chủ ngữ khi chủ ngữ ấy đã được hiểu ngầm....bố trí sự tương phản giữa các thì v.v....

- Câu..."Một linh hồn chưa thoát kiếp luân hồi phải chờ đầu thai kiếp khác" (A soul that it still not freed from the cycle of birth and death and waiting for the rebirth into another existence) chỉ nên dịch gọn lại như trong bài là đủ ý nghĩa rồi.

- "Câu hỏi quả trứng có trước hay con gà có trước". (The question whether the egg or the hen Cameron first = The egg and hen question) có thể dịch sát như vậy hay dịch ra là " cái vòng luẩn quẩn" như trong bài cũng được.

Selection 4

Trong nghệ thuật cũng thế, khi không có sự thay đổi thời gian, thì không có phạm trù thời gian với tính cách một phạm trù nghệ thuật. Trái lại, khi con người cô độc xuất hiện, lập tức có sự đối lập giữa cái thời gian khách quan của sự diễn biến các sự vật với cái thời gian nội tâm, chủ quan trong lòng từng người. Thuý Kiều trong phòng khuê nghĩ "Thân con tôi có ra gì mai sao" trên lầu ngưng Bích, nghĩ đến quá khứ, đến buổi gặp gỡ đầu tiên với người yêu Kim Trọng đứng trước vườn thuý sững sờ trước hiện tại hồi tưởng tới quá khứ. Thời gian nội tâm tách thành ba thời gian: con người trongKiều, dù đó là Kiều, Kim Trọng hay Từ Hải đều đối chiếu hiện tại với quá khứ và lo lắng cho tương lai. Thời gian nội tâm ra đời bên cạnh thời gian khách quan làm cho nghệ thuật thêm một phạm trù thời gian. Cái thời gian nội tâm ấy không được đo bằng kim đồng

hồ mà bằng những cảm xúc của con tim. Nó dài hay ngắn là tuỳ theo những xúc cảm ấy.

(cf. Phan Ngọc, Tìm hiểu phong cách, Nguyễn Du trong truyện KIều)

Selection 5

Trời đất là quán trọ của vạn vật, thời gian là khách đi qua của trăm đời. cuộc phù sinh như giấc mộng, tìm hoạn lạc được bao lâu? người xưa màng đuốc chơi đêm, tất có lý do huống chi dương xuân vời ta bằng cảnh khói, đại khối cấp cho ta văn chương. Họp nhau trong vườn thơm đào lý bày ra điều vui vẻ của thiên luânl các em tuấn tú, đều giống như Huệ - Liên, chung ta vịnh ca, chỉ hổ thẹn với khang lạc. Lòng vui u nhã không cùng. Lời can dảm chuyển thành thanh khiết. Mở tiệc ngon, ngồi trong khóm hoa, nâng chén vũ, say sưa với nguyệt. Không có bài giai tác, làm sao giải nỗi nhã hoài. nếu thơ không thành, phạt y số rượu vườn Kim cốc.

(cf. Lý Bạch, Xuân dạ yến đào lý viên tự - bản Việt văn của Trần Trọng San)

Selection 6

Thế là một cuộc cãi vã nhau về đúng sai, phải trái nổ ra trong toa tàu. Người thanh niên ngồi nghe chỉ lắc đầu kêu khổ. Còn tôi thì không chú ý tới chuyện đó mà chỉ nghĩ đến cuộc gặp gỡ tới đây của hai người. Tôi đã mường tượng ra một cô gái xinh đẹp, chân thật và cứ nghĩ rằng đó là vợ anh. Tôi đã ra nhìn ra được cảnh gặp gỡ vội vàng của họ với sự mừng vui, âu yếm và cả câu nói đầu tiên của mỗi người. tôi cảm thấy thèm thuồng có một cuộc đời hiện tại như anh. Một cuộc đời sống động. Một cuộc đời bị cuốn hút bởi nhiều sự đam mê nào cũng chính đáng và cao cả.

Con tàu vẫn chạy với tốc độ ấn định của nó.

Lời qua tiếng lại của những người trong toa tàu cũng lặng đi chóng vánh. Sự im ắng nặng nề lại bao trùm lên cả con tàu. Người thanh niên chốc chốc lại thở dài và ngoái đầu ra ngoài cửa sổ. Có lẽ cuộc đời gặp gỡ sắp tới đã làm anh nôn nao, rạo rực.

Gió vẫn xiết vào con tàu như những đợt sóng. Rừng núi nhấp nhô chìm trong màn sương trắng lạnh lẽo, huyện hoặc. Những đám lửa đốt nương đã tàn úa trông có cảm giác như những mảng thiên thạch rơi vãi trên đất vào thời hồng hoang... Rồi thì những làng mạc hiện ra với những ánh đèn đỏ ối, diệu vợi. Về đêm, người đi lại trên đường cũng thưa thớt và lãnh đạm như những vì sao.

(cf. Văn Lê, Người Gặp Trên Tàu)

CHÚ THÍCH

(Notes and Explanations)

Selection 1

Thời gian time

Phạm trù category

Cô độc lonely

Lập tức immediately

sự đối lập oppostition, contradition, contrast thời gian khách quan cbjective time

Một phần của tài liệu Phương pháp luyện dịch Việt - Anh (Trang 46)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(138 trang)
w