Chương 2: Nghệ thuật gây cười trong hài kịch của Uyliam Sêcxpia
2.1. Nghệ thuật gây cười qua xây dựng nhân vật
2.1.1. Nghệ thuật gây cười qua xây dựng ngôn ngữ nhân vật
2.1.1.1. Sử dụng lộng ngữ (chơi chữ)
Theo Từ điển thuật ngữ văn học, “Lộng ngữ (còn gọi là chơi chữ) là biện pháp tu từ có đặc điểm: người sáng tác sử dụng những chỗ giống nhau về ngữ âm, ngữ nghĩa, văn tự, văn cảnh để tạo ra sự bất ngờ thú vị trong cách hiểu, trong dòng liên tưởng của người đọc, người nghe” [6; 183].
Lộng ngữ có thể được tạo ra do khai thác các kiểu nói lái, từ đồng âm hoặc gần âm, sử dụng từ đồng nghĩa, hoặc tách một từ thành các từ khác nhau. Lộng ngữ có tác dụng mang lại tiếng cười rất cao, nó thường được sử dụng trong văn chương hài hước.
Trong cuốn Tuyển tập tác phẩm William Shakespeare, dựa vào bản dịch, các chú thích của các dịch giả, các nhà nghiên cứu, người thực hiện
khoá luận nhận thấy trong nguyên tác tiếng Anh, Sêcxpia sử dụng rất nhiều các lộng ngữ trong các vở hài kịch của mình.
Sau đây là bảng thống kê số lượng các lộng ngữ mà Sêcxpia đã sử dụng trong bốn vở hài kịch.
Tên vở Vị trí xuất hiện Số lần xuất hiện Tổng 1. Giấc mộng
đêm hè
Hồi 2, cảnh II, trang 978 Hồi 3, cảnh I, trang 984 Hồi 4, cảnh I, trang 1009
Hồi 5, cảnh I, trang 1021
1 1 1
2
5
2. Có gì đâu mà rộn
Hồi 1, cảnh I, trang 1040
Hồi 2, cảnh I, trang 1056
Hồi 2, cảnh III, trang 1063
Hồi 3, cảnh V, trang 1087
Hồi 5, cảnh II, trang 1113
1
1
1
1
1
5
3. Đêm thứ mười hai
Hồi 1, cảnh III, trang 1138
Hồi 1, cảnh V, trang 1142
Hồi 1, cảnh V, trang 1149
Hồi 2, cảnh III, trang 1157
Hồi 2, cảnh V, trang 1170
Hồi 3, cảnh I, trang 1173
Hồi 4, cảnh I, trang 1199
1
2
1
1
1
1
1
8
4. Người lái buôn thành
Vơnidơ
Hồi 1, cảnh II, trang 1235
Hồi 3, cảnh I,trang 1270 Hồi 3, cảnh III, trang 1281
Hồi 3, cảnh IV, trang 1287
Hồi 3, cảnh V, trang 1288
Hồi 3, cảnh V, trang 1289
Hồi 5, cảnh I, trang 1313
1
1 1
1
1
2
1
8
Có thể thấy, muốn chơi chữ cho hay, cho hài hước đòi hỏi phải có một trình độ tư duy ngôn ngữ nhất định. Bên cạnh đó, người hay chơi chữ còn phải có khiếu khôi hài, thích đùa vui, châm chọc. Vì thế, qua chơi chữ người ta cũng bộc lộ một phần tính cách của mình. Ở hài kịch Sêcxpia, những nhân vật hay chơi chữ thường là những nhân vật khôi hài như anh hề trong “Đêm thứ mười hai”, gã cảnh sát trưởng Đôgberi trong “Có gì đâu mà rộn”,…
Một điểm đáng chú ý trong cách sử dụng lộng ngữ của Sêcxpia là ông thường sử dụng các từ đồng âm, gần âm khác nghĩa. Do khác nhau về loại hình ngôn ngữ giữa tiếng Anh và tiếng Việt nên có một số lộng ngữ mà Sêcxpia sử dụng, khi chuyển sang tiếng Việt không thể dịch được. Nhưng nhìn chung, với sự nỗ lực của mình, các dịch giả cũng đã cố gắng truyền tải, diễn tả một cách tối ưu nhất những lộng ngữ mà nhà soạn kịch này đã dùng trong nguyên tác. Sau đây, chỉ xin phân tích một số lộng ngữ tiêu biểu.
Trong vở “Giấc mộng đêm hè”, chàng Laixanđơ yêu tha thiết nàng Hecmiơ nhưng bị cha nàng phản đối. Họ cùng rủ nhau bỏ trốn vào một khu rừng trong một đêm trăng bàng bạc. Khi trời đã về đêm, cánh tay của thần giấc ngủ chạm vào mắt họ, Laixanđơ giục Hecmiơ đi ngủ. Trong lời thoại của Laixanđơ có biết bao tình tứ, hóm hỉnh:
“Laixanđơ: Em yêu xinh đẹp, lang thang mãi trong rừng em đã mệt, và nói thật, anh đã quên mất lối đi. Hecmiơ ơi, nếu em đồng ý, chúng ta sẽ nghỉ lại ở nơi đây và chờ ánh ngày êm đẹp.
Hecmiơ: Phải thế thôi, anh Laixanđơ ạ. Anh hãy tìm cho mình một chỗ ngủ, còn em sẽ ngả đầu vào cái bồn hoa này.
Laixanđơ: Một luống cỏ làm gối chung cho cả đôi ta, một trái tim, một cái giường, hai tấm lòng và một lời nguyện ước.
Hecmiơ: Không, anh Laixanđơ tốt lành ơi! Anh thương yêu, vì tình nghĩa với em, hãy nằm xa ra một chút, đừng nằm gần quá.
Laixanđơ: Ôi, em dịu hiền, hãy hiểu cho lòng trong trắng của anh. Tình yêu phải hiểu theo nghĩa của tình yêu. Anh muốn nói rằng trái tim anh đã gắn liền trái tim em đến lúc ta có thể hoá chúng làm một.
Hai tấm lòng quyện chặt với nhau bằng một lời thề thành ra hai tấm lòng và một lời nguyện ước. Vì vậy mà đừng chối từ một chỗ nằm ở cạnh bên em, vì hỡi Hecmiơ, chính nằm như thế mới là anh không bội ước lời nguyền” [9; 978].
Lí lẽ, lập luận của Laixanđơ thật dí dỏm khi thuyết phục nàng Hecmiơ cho chàng nằm bên cạnh. Ở đây, trong nguyên văn, Laixanđơ đã chơi chữ:
“To lie” vừa có nghĩa là “nằm” vừa có nghĩa là “nói dối, bội ước lời nguyền”.
Trong câu “chính nằm như thế là anh không bội ước lời thề” người đọc, người xem cũng có thể hiểu: Laixanđơ muốn nói “chính nằm như thế mới là nằm!”
có nghĩa là hai người nằm ngủ sát bên nhau trong khung cảnh thiên nhiên thơ mộng mới chứng tỏ cho tình yêu thắm thiết. Hàm ý tình tứ của Laixanđơ được che giấu qua cách chơi chữ kín đáo nhưng người xem vẫn có thể mỉm cười khi phát hiện ra ẩn ý của chàng ta.
Trong vở “Có gì đâu mà rộn”, Sêcxpia đã để cho các nhân vật nói lẫn lộn, nhầm lẫn giữa các từ gần âm với nhau. Đôi khi các từ này lại trái ngược với nhau hoàn toàn về nghĩa làm cho ý muốn nói của nhân vật thay đổi hoàn toàn. Điều đó đem lại tiếng cười cho khán giả. Tiêu biểu là gã cảnh sát trưởng Đôgberi. Nhân vật này liên tục nói nhầm lẫn các từ với nhau. Ở hồi 3, cảnh V, khi Đôgberi đến báo tin cho Lêônatô về sự thật của con gái ông ta là Hirô:
“Lêônatô: Thầy muốn gì ta, lân hữu trung thực
Đôgberi: À, dám thưa đại nhân, tôi muốn giãi bày một chuyện có loăng quăng gần gũi đến ngài” [9; 1087].
Đôgberi định nói “concerus” (liên quan) thì lại đánh ra drecerns (phân biệt), khác hẳn về nghĩa so với ý mà ông ta muốn nói. Đúng là chữ tác đánh chữ tộ.
Ở hồi 4, cảnh II, cũng có một pha nhầm lẫn ngôn từ tương tự khi Đôgberi và tên lính canh nói về tên tội phạm Conređ và Bôrakiô – tội phạm thực hiện âm mưu vu khống sự trong trắng của Hirô.
“Lính canh I: Và hắn nói rằng bá tước Claođiô thề sẽ làm nhục Hirô trước toàn thể mọi người và không cưới nữa.
Đôgberi: Ôi, quân khốn kiếp! Ngươi sẽ bị chuộc tội đời đời kiếp kiếp về chuyện này”,…[9; 1101].
Trong tiếng Anh, hai từ “damnation” và “redemption” đọc gần giống nhau nhưng lại hoàn toàn trái nghĩa nhau. “Damnation” thì có nghĩa là “đày tội địa ngục”, còn “redemption” có nghĩa là “chuộc tội”. Đôgberi đã nhầm lẫn hai từ này, lẽ ra phải nói “Ngươi sẽ bị đày tội nơi địa ngục” thì lại nói là “sẽ được chuộc tội”… Sự nhầm lẫn về ngôn từ này gây ra tiếng cười cho khán giả về một gã cảnh sát ngờ nghệch, dốt nát, tung ra một loạt các từ chuyên môn mà không hiểu nên dùng lung tung.
Nhưng có lẽ, nghệ thuật chơi chữ trong vở “Đêm thứ mười hai” là đặc sắc hơn cả. Trong tác phẩm này cách sử dụng lộng ngữ rất thú vị.
Ở hồi 1, cảnh V, khi người hầu gái của Ôlivia là Maria tranh cãi với anh hề về tội vắng mặt trong thời gian dài của anh ta.
“Maria: Dù sao đi nữa, ngươi cũng bị treo cổ vì tội vắng mặt lâu đến thế.
Hoặc giả bị đuổi cổ ra. Đằng nào cũng thế.
Hề: Xử giảo hay thì tránh được hôn nhân dở. Còn đuổi đi thì đã có mùa hè bù lại lo gì.
Maria: Vậy là ngươi đã nhất quyết rồi phải không ?
Hề: Cũng chẳng phải thế. Nhưng dù sao ta cũng đã nhất quyết về hai điểm.
Maria: Hai điểm ở hai cái móc cài quần chứ gì: nếu một cái gẫy thì còn cái kia nhưng nếu cả hai cùng gẫy thì quần ngươi sẽ bị tụt xuống đó” [9;
1142].
Ở đây, chữ “Point” vừa có nghĩa là “điểm”, vừa có nghĩa là “móc cài quần”. Anh hề đang nói anh ta đã có quyết định về hai điểm, là hai vấn đề khi bị nữ chủ nhân trách mắng và đuổi đi. Thì Maria lại chơi chữ, giễu anh hề, đó chỉ là “hai điểm ở hai cái móc cài quần”. Ý trêu đùa này gây ra một liên tưởng thú vị tiếp theo: Nếu cả hai cùng gẫy thì quần của anh hề sẽ tụt!
Tính cách bông đùa, mua vui của anh hề đã giúp anh ta có những câu nói đầy “bông lơn hỏm hỉnh”. Đoạn bị cô chủ Ôlivia trách mắng, anh hề cũng đã chơi chữ khiến cho Ôlivia đang tức giận cũng phải bật cười.
“Ôlivia: Đuổi tên ngốc đi khỏi đây
Hề: Này các ngươi, không nghe tiếng gì ư? Đuổi tiểu thư đi khỏi đây.
Ôlivia: Đi đi, ngươi là một tên hề nhạt. Ta không cần đến ngươi nữa. Ngoài ra ngươi lại tỏ ra vẻ bất lương.
Hề: Đó là hai cái khuyết điểm có thể sửa chữa bằng cách cho thêm muối và khuyên bảo tử tế. Bởi vì thêm muối mắm cho gã hề nhạt, y sẽ khỏi nhạt.
Bảo kẻ bất lương phải sửa chữa, nếu y sửa chữa, y sẽ không bất lương nữa; nếu y không tu tỉnh được thì hãy để kẻ chuyên nghề vá víu sửa cho y. Bất cứ cái gì đã sửa đi là chỉ thành vá víu: đức hạnh một khi sa sẩy sẽ thành vá chằng với tội lỗi và tội lỗi cải hối thì vá víu bằng đức hạnh,… [9;
1142].
Rõ ràng, anh hề đã hiểu Ôlivia chê mình là “anh hề nhạt” nghĩa là như thế nào. Nhưng vì hỏm hỉnh nên anh ta cố tình hiểu: “anh hề nhạt” theo một nghĩa khác. “Anh hề nhạt” mà Ôlivia nói là để chỉ một anh hề không biết pha trò, ít gây hứng thú, không hấp dẫn. Còn “anh hề nhạt” mà anh hề cố tình hiểu lại là tính chất mặn nhạt như mặn nhạt của thức ăn. Và nếu hiểu theo cách đó thì cách chữa tốt nhất cho anh hề khỏi nhạt là thêm mắm, thêm muối vào cho anh ta! Cách chơi chữ này của anh hề chứng tỏ khả năng khôi hài của một người chuyên làm nhiệm vụ mua vui cho những ông bà chủ.
Đến lượt chính nàng Ôlivia cũng chơi chữ. Khi nàng Viôla đóng giả một chàng trai trẻ làm sứ giả tình yêu cho quận công Orxinô đến thuyết phục nàng Ôlivia hãy đáp nhận tình yêu của quận công, Ôlivia mãi không tiếp và một mực từ chối không chịu lấy chồng. Viôla đã nói: “Chính bàn tay dịu dàng và khéo léo của tạo hoá điểm tô màu hồng sắc trắng trên vẻ đẹp thực sự hài hoà này. Thưa công nương, công nương sẽ là người đàn bà độc ác nhất trần đời nếu như mai đây công nương mang nhan sắc kiều diễm này xuống tuyền đài mà không để lại cho thế gian một bản sao”. Ôlivia đã đáp lại: “Ồ!
Tráng sĩ. Ta không đến nỗi nhẫn tâm thế đâu: ta sẽ phát hành nhan sắc của ta làm nhiều bản. Ta sẽ liệt kê nó, mỗi phần và mỗi chi tiết sẽ được ghi chú trong chúc thư của ta, chẳng hạn như : một đôi môi khá đỏ; hai là: một cặp mắt màu xám có đủ cả mí; ba là : một cổ, một cằm, và vân vân” [9; 1149].
“Bản sao” mà Viôla nói đến là ẩn dụ để nhắc nàng Ôlivia phải đi lấy chồng,
sinh con – một đứa con gái có nhan sắc tuyệt trần như người mẹ của nó để thế gian được chiêm ngưỡng. Ôlivia lại từ chối lời thuyết phục của Viôla. Nàng hóm hỉnh nói tới việc mình sẽ không nhẫn tâm khi “ra đi” mà không để lại một bản sao nào bằng cách cho vẽ hình và cho lưu hành rộng rãi. Cách chơi chữ này vừa thể hiện sự hỏm hỉnh của Ôlivia vừa thể hiện sự thông minh, tinh tế của nàng.
Trong vở “Người lái buôn thành Vơnidơ”, Sêcxpia cũng sử dụng khá nhiều lộng ngữ nhưng nhìn chung chúng không mấy đặc sắc lắm.
Như vậy, khi để cho nhân vật của mình chơi chữ trong đối thoại, Sêcxpia đã đạt được dụng ý mong muốn là làm bật lên tiếng cười nơi khán giả, giúp cho người đọc, người xem có những liên tưởng thú vị, bất ngờ. Điều này, cũng thể hiện tài năng ngôn ngữ bậc thầy của Sêcxpia.
2.1.1.2. Sử dụng ngôn từ hoa mĩ, ngôn từ “trật khớp”
Sêcxpia có vốn ngôn ngữ hết sức phong phú, đa dạng. Ngôn ngữ của ông giàu hình tượng, giàu chất thơ, thẫm đẫm chất biểu cảm. Ông đã xây dựng cho nhân vật của mình những cách nói, kiểu nói khác nhau tuỳ từng đối tượng. Có ngôn ngữ hoa mĩ, cao sang nhưng cũng có ngôn ngữ bình dân, thô tục. Tuy vậy, trong sự ý thức của mình, Sêcxpia cũng nhận ra một điều : nếu sử dụng ngôn từ hoa mĩ một cách quá mức, cách nói dài dòng bóng bẩy quá mức để diễn tả một nội dung đơn giản thì cũng có thể gây ra tiếng cười. Và ông đã xây dựng cho nhân vật của mình trở nên hài hước hơn khi sử dụng cách nói như vậy trong các vở hài kịch.
Trong vở “Giấc mộng đêm hè”, hồi 1, cảnh I, Sêcxpia đã đặt vào miệng nhân vật quý tộc Igiơx những ngôn từ hoa mĩ, phức tạp, cầu kì, nhiều hình tượng rắc rối để diễn tả một ý giản đơn là phản đối, ngăn cấm Laixanđơ yêu
con gái của ông ta là Hecmiơ. Igiơx nói với quận công Thidiơx : “Tôi đến đây, lòng đầy uất hận, thưa kiện đứa con tôi, cháu Hecmiơ này đây. Hãy bước lên đi Đimitriơx. Kính thưa chúa công, tôi đồng ý anh chàng này kết duyên cùng con gái tôi. Bước lên, Laixanđơ. Còn anh này, thưa ngài quận công cao quý, đã mê hoặc lòng dạ con tôi. Phải, Laixanđơ, chính mày đã tặng nó những bài thơ và trao đổi những kỉ vật với con ta. Những đêm trăng mày đã đến hát dưới cửa sổ con ta những vần thơ yêu đương vờ vĩnh bằng một giọng điệu giả vờ, và mày đã thầm đoạt tâm trí con ta với những vòng xuyến bằng tóc của chính mày, rồi nào nhẫn, nào trang sức, nào đồ chơi, nào hoa thơm và bánh kẹo, những của ấy lại là những sứ giả có sức mạnh quyến rũ đối với tuổi trẻ non nớt. Mày đã ranh mãnh cướp đoạt trái tim con gái ta và đã biến nàng từ một đứa con gái ngoan ngoãn biết vâng lời thành một đứa cứng đầu ngang ngược. Thưa ngài quận công cao quý, nếu như ngay đây, trước mặt đức ngài, nó vẫn khăng khăng không chịu kết hôn cùng Đimitriơx thì tôi cầu xin cái đặc quyền xưa cũ của thành Aten: vì nó là con tôi, tôi được quyền định đoạt cuộc đời của nó, hoặc phải lấy chàng công tử này, hoặc phải chết, theo đúng luật lệ mà chúng ta đã định trước cho trường hợp này”.
Bên cạnh việc sử dụng ngôn từ hoa mĩ, dài dòng, Sêcxpia còn xây dựng cho nhân vật của mình một cách nói vòng vo, lủng củng, trong lời nói chứa đầy mâu thuẫn (ngôn từ trật khớp) mục đích là để gây cười. Trong vở “Giấc mộng đêm hè”, ngay tên vở kịch mà nhóm thợ thủ công tập để biểu diễn trong ngày cưới của quận công Thidiơx cũng mang tính hài hước : “Vở hài kịch bi thảm nhất và cái chết tàn khốc nhất của Pirơmơx và Thidơbi”. Đã là “hài kịch” rồi mà lại còn “bi thảm”, nhưng thực chất lại là “bi kịch” mà buồn cười.
Người đọc, người xem không biết đây sẽ là vở hài kịch hay bi kịch, hay bi hài kịch, chỉ đến lúc xem vở diễn mới thấy đây là một vở cười đến tức bụng, ngay cái chết tàn khốc nhất của Pirơmơx và Thidơbi cũng chẳng có gì là bi thảm.
Cách đặt nhan đề của vở kịch của mấy anh thợ thành Aten thật lủng củng, thật khó hiểu, buồn cười.
Trong lời nói của anh thợ dệt Bottơm cũng chứa đầy mâu thuẫn, lủng củng. Điều này thể hiện trình độ nhận thức ngôn ngữ không tốt của nhân vật, tính cách ngây ngô của nhân vật.
“Quynxơ : Nic Bottơm, cậu được phân vai Pidơmơx
Bottơm : Pidơmơx là loại người nào ? một kẻ si tình hay một tên bạo chúa ? Quynxơ : Một kẻ si tình tự sát một cách hào hùng vì tình yêu
Bottơm : Để đóng vai này cho tốt, phải rỏ ít nhiều nước mắt. Nếu tớ thủ vai, thì khán giả hãy liệu hồn mà xem mắt của mình, tớ sẽ vung lên bão táp và gây ra đồng cảm chừng nào. Qua những người khác đi… thế nhưng, cái khí chất chính của tớ lại hợp với một vai bạo chúa. Tớ có thể thủ vai Ecquyn như ít người đóng được, hay một vai làm nổ tung mọi vật, và phán ra những lời quyết liệt...
Những hòn đá hờn căm Ầm ầm va chạm
Sẽ đập tan xích khoá Ở cổng gác ngục tù Và xe mây Phibơx Sẽ chiếu sáng từ xa Làm tan tan hợp hợp Những số phận rủi ro.