CHƯƠNG 3. PHƯƠNG TIỆN VÀ BIỆN PHÁP TU TỪ TỪ VỰNG NGỮ NGHĨA TRONG THƠ NÔM HỒ XUÂN HƯƠNG
3.1. Phương tiện tu từ từ vựng – ngữ nghĩa trong thơ Nôm Hồ Xuân Hương
Trong số những từ ngữ đang dùng trong giao tiếp hằng ngày, báo chí, phát thanh … ta thấy nổi lên một số lớp từ giàu màu sắc biểu cảm mà giá trị của chúng dựa trên sự đối lập với những từ ngữ đồng nghĩa hoặc tương đồng về mặt ý nghĩa. Đó là các lớp từ: Lớp từ Hán – Việt; lớp từ láy; lớp đại từ nhân xưng và trên bình diện ngữ nghĩa là các nhóm: Nhóm so sánh; nhóm ẩn dụ.
Các lớp từ, nhóm từ nói trên đều được gọi chung là các phương tiện tu từ từ vựng-ngữ nghĩa. Các phương tiện tu từ nàu không chỉ có giá trị trong ngôn ngữ đời sống mà nó còn mang lại giá trị đặc biệt đối với ngôn ngữ nghệ thuật.
*Lớp từ Hán-Việt.
Từ Hán- Việt là từ mượn của tiếng Hán phát âm theo cách Việt Nam.
Nói cách khác là Việt hóa những từ Hán nhập vào con đường thư tịch cổ hay báo chí, sách vở thời hiện đại. ta có thể thấy được sự khác nhau về sắc thái ý nghĩa trong từ Hán- Việt và từ thuần Việt, từ Hán-Việt do có sắc thái ý nghĩa trừu tượng, khái quát nên mang đến sự tĩnh lặng, không gợi hình không mang tính chất miêu tả sinh động. Từ thuần Việt do có sắc thái biểu cảm cụ thể nên mang tính chất sinh động, cụ thể. Nếu như từ Hán-Việt mang sắc thái trang trọng, thanh nhã thì từ thuần Việt mang sắc thái thân mật, trung hòa.
Để thấy rõ được sự đối lập về tu từ học giữa từ Hán-Việt và từ thuần Việt ta có thể so sánh hai phong cách thơ đó là thơ bà huyện Thanh Quan và phong cách thơ Hồ Xuân Hương. Thơ bà huyện Thanh Quan là lối thơ tĩnh, sự vật đứng lại không cử động:
Tạo hóa gây chi cuộc hí trường Đến nay thấm thoát mấy tinh sương Lối xưa xe ngựa hồn thu thào
Nền cũ lâu đài bóng tịch dương Đá vẫn trơ gan cùng tuế nguyệt Nước còn cau mặt với tang thương Nghìn năm gương cũ soi kim cổ
Cảnh đấy người đây luống đoạn trường
Đó là sự thay đổi chung của tạo hóa, nó mang đến một nỗi buồ da diết, một bức tranh với gam màu trầm với nỗi niềm hoài cổ, từ Hán-Việt mang tới cái sắc thái cổ kính, buồn trên từng con chữ, từ cảnh vật đến cũng trở nên tĩnh lặng ngay khi miêu tả sự biến đổi.
Trái lại với bà huyện Thanh Quan, Hồ Xuân Hương rất ít sử dụng từ Hán-Việt mà đa số là sự dụng từ thần Việt, cũng là cái cảnh tĩnh nhưng khi sử dụng từ thuần Việt ta thấy nó như đang hoạt động:
Cầu trắng phau phau đôi ván ghép Nước trong leo lẻo một dòng thông Cỏ gà lún phún leo quoanh mép Cá diếc le te lách giữa dòng
(Giếng nước)
Tóm lại, từ Hán-Việt vẫn được sử dụng khá rộng rãi trong ngôn ngữ sinh hoạt cũng như ngôn ngữ nghệ thuật, song mỗi tác giả văn học đều chọn cho mình mình một lối sử dụng ngôn ngữ riêng, để biểu đạt những sắc thái tình cảm khác nhau, biểu đạt dụng ý nghệ thuật của mình một cách chân thực nhất qua ngôn ngữ.
*Lớp từ láy
Từ láy là những phương tiện diễn đạt quan trọng có vị trí đặc biệt quan trọng trong kho tàng từ ngữ tiếng Việt. Cho đến nay từ láy vẫn còn sức ảnh hưởng rất lớn đến phong cách hội thoại ngôn ngữ nghệ thuật. Từ láy là những
từ được cấu tạo bằng cách nhân đôi tiếng gốc theo những quy tắc nhất định, sao cho mối quan hệ giữa các tiếng trong từ vừa điệp vừa đối hài hòa với nhau về âm và về nghĩa, có giá trị tượng trưng hóa.
Từ láy là từ loại được sử dụng rộng rãi trong dân gian nói chung và trong thơ Hồ Xuân Hương nói riêng. Theo thống kê của Lã Nhâm Thìn trong tổng số 268 câu thơ có 79 từ láy (chiếm 29,4%). Từ láy trong thơ có nhiều tác dụng, nó có chức năng hạn chế tính công thức ước lệ, làm cho câu thơ trở nên biểu cảm hơn, đậm tính dân tộc hơn và góp phần thể hiện phong cách tác giả.
Thơ Hồ Xuân Hương là thơ của sức sống của chân đạp, tay vung, thơ của nhịp điệu cơ thể và cuộc sống con người, thơ của tâm trạng. Từ láy trong thơ Hồ Xuân Hương thường có tác dụng biểu lộ tình cảm, thể hiện con người tác giả.
- Đặc điểm cấu tạo
+Từ láy hai âm tiết hay láy đôi
• Từ láy phụ âm đầu:
Da nó xù xì, múi nó dày Xin đừng mân mó nhựa ra tay
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng Dắt díu nhau lên đến cửa chiền
Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
Trước nghe những tiếng thêm rầu rĩ Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi Bao giờ thong thả lên chơi nguyệt Cha kiếp đường tu sao lắt léo
Giọt nước hữu tình rơi thánh thót Luồng gió thông reo vỗ phập phòm Khéo hớ hênh ra lắm kẻ dòm Đường đi thiên thẹo quán cheo leo Đầm đìa lá liễu giọt sương reo Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc Giếng tốt thảnh thơi, giếng lạ lùng Lợp lều mái cỏ tranh xơ xác
Đứng chéo trông theo cảnh hắt heo
Khiến người quân tử hiền nhân ngại ngùng Con cò mấp máy suốt đêm thâu
Rộng hẹp nhỏ to vừa vặn cả
• Từ láy phần vần:
Sóng dồn mặt nước vỗ long bong Ai về nhắn bảo phường lòi tói Con thuyền vô trạo cúi lom khom Lách khe nước rỉ mó lam nham Kẽ hầm rêu mốc trơ toen hoẻn Kìa đền Thái Thú đứng cheo leo Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm Cửu son đỏ loét tùm hum nóc Một dòng nước biếc cảnh leo teo Cỏ gà lún phún leo quanh mép
Cá diếc le te lách giữa dòng
• Từ láy hoàn toàn, chủ yếu là láy từ:
Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi!
Thương chồng nên mới khóc tỉ ti Tiếng gà văng vẳng gáy trên bom Sau giận vì duyên để mõm mòm Nước trong leo lẻo một dòng thông Bày đặt kìa ai khéo khéo phòm Con đường vô ngạn tối om om Lâng lâng chẳng bợn chút lòng ai Cầu trắng phau phau đôi ván ghép Đố ai thả nạ dòng dòng
Trai đu gối hạc khom khom cật Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng Hai hàng chân ngọc duỗi song song Hai chân đạp xuống năng năng nhắc Một suốt đâm ngang thích thích mau Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa
Mảnh tình san sẻ tý con con Thương chồng nên nỗi khóc ti ti Trống mang dùi cắp đã phanh phanh +Từ láy ba âm tiết trở lên
Vị gì một tý tẻo tèo teo
Nứt ra một lỗ hỏm hòm hom - Phương diện biểu hiện
+Từ láy tạo thanh
Phì phạch trong lòng đã sướng chưa?
Giọt nước hữu tình rơi thánh thót Sóng dồn mặt nước vỗ long bong Tiếng gà văng vẳng gáy trên bom Thương chồng nên mới khóc tỉ ti Giọt nước hữu tình rơi lõm bõm +Từ láy tạo hình
• Màu sắc:
Cầu trắng phau phau đôi ván ghép Con đường vô ngạn tối om om Nước trong leo lẻo một dòng thông
• Hình dáng:
Da nó xù xì, múi nó dày Nòng nọc đứt đuôi từ đây nhé Đố ai thả nạ dòng dòng
Trai đu gối hạc khom khom cật Gái uốn lưng ong ngửa ngửa lòng Hai hàng chân ngọc duỗi song song Sau giận vì duyên để mõm mòm Quả cau nho nhỏ miếng trầu hôi!
Cửu son đỏ loét tùm hum nóc Cỏ gà lún phún leo quanh mép Lách khe nước rỉ mó lam nham Kẽ hầm rêu mốc trơ toen hoẻn Kìa đền Thái Thú đứng cheo leo Con thuyền vô trạo cúi lom khom Vị gì một tý tẻo tèo teo
Nứt ra một lỗ hỏm hòm hom +Từ láy thể hiện hành động, trạng thái tính chất
• Từ láy thể hiện trạng thái, tính chất:
Hai chân đạp xuống năng năng nhắc Một suốt đâm ngang thích thích mau Lâng lâng chẳng bợn chút lòng ai Bày đặt kìa ai khéo khéo phòm Cá diếc le te lách giữa dòng Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc Giếng tốt thảnh thơi, giếng lạ lùng Lợp lều mái cỏ tranh xơ xác
Đứng chéo trông theo cảnh hắt heo
Khiến người quân tử hiền nhân ngại ngùng Rộng hẹp nhỏ to vừa vặn cả,
Đầm đìa lá liễu giọt sương reo Lắt lẻo cành thông cơn gió thốc
Trước nghe những tiếng thêm rầu rĩ Khéo khéo đi đâu lũ ngẩn ngơ Bao giờ thong thả lên chơi nguyệt Đêm ngày lăn lóc đám cỏ hôi Của em bưng bít vẫn bùi ngùi
• Từ láy thể hiện hành động:
Xin đừng mân mó nhựa ra tay
Nâng niu ướm hỏi người trong trướng Xin đừng ngó ngoáy lỗ trôn tôi
Một lỗ xâu xâu mấy cũng vừa Con cò mấp máy suốt đêm thâu
Qua các dạng và phương diện biểu hiện của từ láy, chúng tôi nhận thấy rằng Hồ Xuân Hương chủ yếu sử dụng phương diện từ láy thể hiện hình dáng và trạng thái tính chất sự vật. Đây là các bộ phận từ láy thể hiện được đặc điểm sự vật, có giá trị biểu cảm cao. Các từ láy mà Hồ Xuân Hương dùng thường rất
“đắc địa”, nó sắc thái riêng, rất Xuân Hương vì đặt đúng vào hoàn cảnh, được kết hợp trong ngữ biểu đạt đắc dụng.
- Giá trị biểu đạt của từ láy trong thơ Hồ Xuân Hương
Có bao giờ ta tự đặt câu hỏi tại sao trong thơ Hồ Xuân Hương lại sử dụng nhiều từ láy đến vậy? Một phần đó là thứ ngôn ngữ được sử dụng khá phổ biến trong thơ ca dân tộc, hơn nữa từ láy bản thân nó còn mang lại giá trị biểu đạt rất cao. Nghĩa của từ láy khá phong phú, lấp lửng rất phù hợp với lối thơ nghịch ngợm, bông đùa. Điều đó đã góp phần làm cho câu thơ mang nhiều tầng nghĩa: Biểu lộ tình cảm, khắc họa hình tượng, đường nét, hình ảnh một cách rõ nét và phong phú hơn. Nó làm cho người đọc vừa dễ thuộc, dễ hiểu, dễ nhớ.
Điều đó phần nào đã tạo nên một phong cách thơ Hồ Xuân Hương khó trộn lẫn với bất cứ nhà thơ đương thời nào.
Đọc thơ Hồ Xuân Hương, tôi có cảm giác đó như là thứ khẩu ngữ được thoát ra từ cửa miệng của những người nông dân sau lũy tre làng. Sao mà mộc mạc, dung dị, thiết tha đến vậy! Chúng ta thử đọc kỹ những từ ngữ trong thơ Hồ Xuân Hương đã sử dụng, đặc biệt chú ý đến những từ láy, ta thấy có nhiều sự trùng hợp trong cách sử dụng từ ngữ, cách gieo vần. Phải chăng sự ngạc nhiên của bạn đọc chính là dụng ý của tác giả? Nếu quả thật đúng như vậy thì Hồ Xuân Hương quả thật là nhà thơ rất tài tình. Trong số các từ láy mà chúng tôi đã khảo sát trong tuyển tập thơ Nôm Hồ Xuân Hương do Ngô Lăng Vân biên soạn. Chúng tôi thấy rằng có rất nhiều từ láy mà Hồ Xuân Hương đã gieo cùng một khuôn vần. Điều đó tạo nên một giá trị biểu đạt rất cao trong việc sử dụng từ ngữ với những dụng ý riêng của mình.
Về phương diện biểu hiện, Hồ Xuân Hương chú ý đến các từ láy tạo hình và trạng thái, tính chất của sự vật, hiện tượng. Những từ láy mà Hồ Xuân Hương sử dụng thường gây ấn tượng mạnh. Một số từ do tác giả sáng tạo ra như mõm mòm, hắt heo, hỏm hòm hom, nhưng phần lớn là sử dụng trong kho tàng từ láy tiếng Việt. Tuy nhiên, do biết kết hợp trong một ngữ cảnh hay ngôn cảnh điển hình nên có giá trị biểu cảm lớn. Tiếng "văng vẳng" trong đêm khuya thật ai oán, làm ta liên tưởng đến một không gian thanh vắng, tĩnh mịch gợi trong lòng một nỗi buồn, cô đơn. Nó liên kết với các âm thanh "om om", "phập phòm", "thăm thẳm", "cheo leo", "leo teo" biểu đạt không khí "sầu", "thảm"
bao trùm vũ trụ và nặng nỗi đắng cay. Một sự cô đơn rờn rợn, những tiếng ca
"rầu rĩ" ấy luôn bị chôn chặt bởi những âm thanh trái ngược tạo nên sự xung đột trong nhạc điệu của bài thơ. Những từ láy "mõm mòm", "long bong", "hắt heo", "leo teo"…thể hiện sự mòn mỏi, hiu hắt, buồn bã cũng giống như thân phận người đàn bà lỡ làng, đau khổ, bấp bênh.
Các từ "nho nhỏ", "xù xì", "mân mó", "tỉ ti", "phì phạch", …là những từ láy mang phong cách rất riêng, nó làm cho những câu thơ của Hồ Xuân Hương
vốn tinh quái lại càng trở nên kì lạ hơn. Những âm thanh độc đáo, mọi vật như đang chuyển động, sinh sôi, nảy nở…
Khuôn vần "eo" dùng để cấu tạo một số từ láy miêu tả tâm trạng buồn rầu, nhỏ bé, hiu quạnh, hàm ý chỉ sự khó khăn cách trở: Cheo leo, hắt heo, khéo khéo, leo teo, leo léo, tẻo tèo teo, lộn lèo, lắt lẻo…Trong bài thơ "Quán nước bên đường" Khuôn vần "eo" đã được bà sử dụng đến bốn lần:"hắt heo, leo teo, cheo leo, lộn lèo". Bài thơ là một loạt những cảnh tượng thật buồn, vắng lặng, heo hắt, con đường làng thì quanh co, nhà cửa thì tiêu điều, xơ xác, con người thì "leo teo", thưa thớt …Tất cả hiện lên là một bức tranh thôn quê thật nghèo nàn, xác xơ. Chỉ bằng một khuôn vần "eo" với sự thông minh, khéo léo Hồ Xuân Hương đã tạo nên một loạt từ láy mang nhiều cung bậc của cảm xúc đem lại giá trị biểu đạt cao, nhằm đưa đến cho người đọc có một cảm giác man mác buồn, cô đơn, vắng lặng. Bên cạnh đó khuôn vần "om" cũng đã được Hồ Xuân Hương sử dụng khá nhiều trong các sáng tác của mình. Nếu như khuôn vần "eo", biểu hiện cảm giác buồn thì khuôn vần "om" lại biểu thị một ý nghĩa khác, nó thể hiện sự dở dang "Sau giận vì duyên để mõm mòm" (Ngẫu cảm), không vững vàng, yếu ớt "Đứng lom khom" (Trăng thu). Ở đây ta thấy nghĩa của từ láy biểu thị ở một mức độ mạnh hơn so với hình vị gốc: “Hỏm hòm hom, lõm bõm, om om, mõm mòm, phập phòm”…Điều đó cho thấy mức độ ngữ nghĩa cứ tăng dần lên, biểu thị sự gấp gáp, cuống quýt, dồn nén, một cảm giác như muốn nổ tung ra, bung ra, phơi bày ra tất cả để người đọc có thể hình dung một cách bao quát nhất. Phải chăng đó là con người Hồ Xuân Hương, một người không bao giờ tự bó hẹp mình trong một khuôn khổ, phạm vi nào cả mà lúc nào bà cũng tự đặt mình ngang hàng với các đấng mày râu để nói lên tiếng nói phê phán đả kích, châm biến xã hội bảo vệ quyền sống, quyền bình đẳng cho những người phụ nữ vốn chịu nhiều thiệt thòi, khổ đau. Đó mới chính là bản ngã Hồ Xuân Hương.
Khuôn vần "un" "um" dùng để cấu tạo một số từ mang nghĩa tập hợp nhiều sự vật, nhiều biểu hiện ở cả dáng vẻ và hành vi: Tùm hum, lún phún, um tùm, khúm núm. "Cửa son đỏ loét tùm hum nóc, hòn đá xanh rì lún phún rêu"
(Đèo Ba Dội). Câu thơ thể hiện rõ gam màu "đỏ tùm hum", với hàng loạt những rêu xanh đang mọc "lún phún" trên đỉnh đèo. Bên cạnh lớp nghĩa đen là miêu tả cảnh vật hoang sơ, thanh tịnh, cảnh núi non hiểm trở của đèo của hang.
Nhà thơ còn ngầm sử dụng một lớp nghĩa bóng đó là những hình ảnh biểu hiện tính phồn thực. Hình ảnh đèo, hang, giếng nước…đó chính là những bộ phận trên cơ thể người phụ nữ, một sự kết hợp âm dương hài hòa, mang đậm giá trị nhân văn nhân bản.
Như vậy, qua những dẫn chứng vừa chứng minh trên đây, ta đã phần nào thấy được giá trị biểu đạt mà từ láy mang lại là rất lớn, điều đó phần nào thể hiện được nội dung, mục đích, hàm ý mà tác giả muốn chuyển tải đến người đọc để từ đó người đọc có được cái nhìn bao quát hơn, sâu sắc hơn đối với tác phẩm mà họ được tiếp cận. Một lần nữa lại chứng minh cho sự tài tình, táo bạo, thông minh, sắc sảo trong việc sáng tạo nên những từ ngữ vừa gần gũi, dễ hiểu với quần chúng nhân dân, vừa đa thanh, đa nghĩa. Vì lẽ đó mà cho đến nay, dù đã trải qua hàng trăm năm lịch sử nhưng thơ của bà chúa Hồ Xuân Hương vẫn luôn tạo được dấu ấn mạnh mẽ trong lòng những độc giả thuộc nhiều tầng lớp khác nhau.
*Từ nhân xưng
Đại từ nhân xưng:
Đại từ nhân xưng trong tiếng Việt không giống với đại từ nhân xưng trong tiếng Hán, tiếng Nga mang màu sắc trung tính mà rất giàu màu sắc biểu cảm tu từ. Ngoài các đại từ nhân xưng còn có những từ xưng hô khá phức tạp.
Điều đó phản ánh mối quan hệ họ hàng, quan hệ thứ bậc và những nghi thức lâu đời của người Việt. Có ba tình huống sử dụng các đại từ nhân xưng và từ nhân xưng: Tình huống thân mật; tình huống xã giao; tình huống khách quan.
Đại từ nhân xưng khá thưa thớt trong văn chương nhà nho trung đại, trong thơ cổ nói chung các nhà thơ rất ít sử dụng đại từ nhân xưng, lời thơ của họ dường như không là lời của ai cả. Do đó sợi dây kết nối giữa những cảm xúc được trình bày với bản thân nhà thơ thường được ẩn kín. Đặc biệt là các