Chương 3. VAI TRÒ CỦA CHỮ QUỐC NGỮ TRONG MỘT SỐ LĨNH VỰC VĂN HÓA – XÃ HỘI Ở NAM KỲ
3.6. Quá trình đô thị hóa
Đô thị hóa là sự mở rộng của đô thị tính theo tỷ lệ phần trăm số dân đô thị hay diện tích đô thị trên tổng số dân hay diện tích của một vùng, một khu vực. Nếu theo cách tính này thì đô thị hóa còn được gọi là mức độ đô thị hóa. Ngoài ra, tỷ lệ gia tăng của số dân và diện tích đô thị cũng có thể được tính theo thời gian và như vậy sẽ được gọi là tốc độ đô thị hóa.
Trong lịch sử, do vị trí địa kinh tế cực kỳ thuận lợi nên quá trình đô thị hóa ở Bến Nghé - Sài Gòn diễn ra tương đối sớm và rất nhanh chóng, nhất là dưới thời Pháp thuộc. Ngay sau khi chiếm được thành Gia Định, người Pháp liền bắt tay vào xây dựng Sài Gòn như một trung tâm của ba tỉnh miền Đông và chừng 5 năm sau là thủ phủ của
cả vùng Nam Kỳ Lục tỉnh. Để làm được điều đó, người Pháp dùng nhiều biện pháp đầu tư xây dựng cơ sở hạ tầng, nhà máy, mở mang đường sá, phố phường, trong đó việc áp đặt một guồng máy hành chính mới theo kiểu phương Tây cũng là một việc làm không kém phần quan trọng để xây dựng Sài Gòn thành một đô thị của sự hiện diện văn minh phương Tây. Chữ quốc ngữ cũng tham gia vào quá trình này.
Nhận ra ngay sự tiện lợi của chữ quốc ngữ trong việc giao tiếp với người dân bản xứ và điều hành guồng máy hành chính cai trị, người Pháp nhanh chóng lợi dụng loại chữ viết này để phục vụ cho những ý đồ của mình. Do đó, nhiều nghị định được ban hành buộc tất cả các giấy tờ của nhà nước phải được viết bằng chữ quốc ngữ, không dùng chữ Hán trong những văn thư chính thức như trước đây, mọi sự tuyển dụng nhân sự phải dựa vào khả năng biết chữ quốc ngữ, sử dụng chữ quốc ngữ trong trường học…
Nghị định ngày 22 – 2 – 1869 của Thống đốc Ohier buộc dùng chữ quốc ngữ trong các giấy tờ chính thức. “Điều 1. Kể từ 1 – 4 – 1869 tất cả giấy tờ chính thức:
nghị định, quyết định, án lệnh, phán quyết, thông tư… đều sẽ được viết và công bố bằng mẫu tự Âu châu, với những chữ ký của các người có thẩm quyền. Điều 2. Không một bản dịch nào những văn thư đó bằng chữ Nho sẽ có tính cách đích thực và chỉ có thể được nhận với tư cách chỉ dẫn; nhưng một bản dịch bằng chữ Nho các nghị định và luật lệ để dán thông cáo sẽ được để trên cùng một tờ giấy, bên bản văn bằng tiếng An Nam” [114, tr.11].
Nghị định có ý nghĩa hơn cả là Nghị định ngày 6 – 4 – 1878 quyết định sau 4 năm nữa sẽ phế bỏ hoàn toàn chữ Hán trong lĩnh vực hành chính và buộc đội ngũ nhân viên phải là những người viết được quốc ngữ: “Điều 1. Kể từ ngày 1 – 1 – 1882, tất cả những văn kiện chính thức, nghị định, quyết định, sắc lệnh, phán quyết, chỉ thị… sẽ được viết, ký và công bố bằng chữ An Nam mẫu tự Latinh. Điều 2. Kể từ ngày trên, không một tuyển dụng nào được thi hành, không một thăng trật nào được cho phép trong ngạch phủ, huyện, tổng đối với bất cứ ai không viết được chữ quốc ngữ” [6, tr.52].
Đối với công chức người Pháp, Nghị định ngày 23 – 7 – 1879 quy định: “Những công chức và nhân viên mọi ngạch hành chánh dân sự ở Nam Kỳ, các quan tòa, sĩ
quan và hạ sĩ quan phụ trách việc chỉ huy binh lính nếu được chứng minh trước một Hội đồng Giám khảo, là biết tiếng An Nam, sẽ được thưởng trong thời gian ở thuộc địa, một trợ cấp hằng năm là 100$ về viết được chữ quốc ngữ…” [Xem 128]. Từ rất sớm trước đó, các trường thông ngôn đã được chính quyền Pháp lập ra ở Nam Kỳ cũng nhằm đáp ứng yêu cầu đào tạo đội ngũ nhân viên cho guồng máy hành chính mới mà ở đó “những môn học chỉ nhằm vào tiếng Việt viết bằng mẫu tự Latinh” [114, tr.23]. Về sau, Nghị định ngày 14 – 6 – 1880, cho phép những thị trấn nào của tổng mà không có trường Pháp sẽ được mở một trường dạy chữ quốc ngữ.
Ngoài ra, thông tư ngày 28 – 10 – 1879 của Le Myre De Vilers quy định “những mẫu tự Latinh sẽ được dùng để viết thư từ chính thức với tất cả những làng biết thứ chữ trên” [114, tr.14], đồng thời thông tư này còn quy định thưởng từ 50 đến 100 đồng cho những làng nào viết được các công văn bằng quốc ngữ.
Mục đích của các nhà cầm quyền Pháp khi đưa ra những nghị định, thông tư quy định sử dụng quốc ngữ trong công tác hành chính là nhằm có được “những nhân viên bàn giấy của các quan đọc thông, viết thạo chữ quốc ngữ”[dẫn theo 114, tr.24], góp phần vào mục tiêu lâu dài “làm tiêu tan dần dần chữ Nho… một cản trở to lớn đối với sự phát triển của nền văn minh châu Âu” [6, tr.52]. Việc áp dụng chữ quốc ngữ trong hành chính được nhà cầm quyền Pháp coi là một chính sách quan trọng hàng đầu, nên họ đặc biệt chú ý và tìm mọi cách để thi hành triệt để và nhanh chóng, đồng thời có những biện pháp khác hỗ trợ, chẳng hạn khuyến khích bằng những giải thưởng cho những người Pháp học chữ quốc ngữ, những tiền thưởng cho những giáo viên dạy chữ quốc ngữ, hoặc mở kì thi soạn một cuốn niên giám để truyền bá chữ quốc ngữ… Đặc biệt là việc thiết kế và xây dựng các đô thị đầu tiên ở khu vực Sài Gòn – Gia Định với những công sở, bưu điện, nhà ga, cảng, các cơ quan quân sự, cơ quan hành chính.
Nhờ vậy, quá trình đô thị hóa cũng diễn ra nhanh chóng, tạo nên một nếp sống thành thị hóa. Bộ mặt cuộc sống ở đô thị và các khu vực hành chính, công sở, dinh thự, trường học hoàn toàn là những điều mới mẻ đối với người Việt. Những người trẻ, những trí thức đổ về các trường quốc ngữ, trường Pháp – Việt để học, những quân nhân đến học ở các trường thông ngôn… ngày càng đông. Họ trở thành những nhân viên phục vụ cho các cơ quan hành chính, bưu điện, trường học ở các đô thị… Do đó,
quá trình tập trung dân cư vào các đô thị càng được thúc đẩy nhanh chóng. Những công chức thông thạo chữ quốc ngữ làm việc trong guồng máy hành chính được chính quyền Pháp tạo “mọi sự dễ dàng dành cho họ”, không chỉ có khen thưởng, nâng ngạch lương, họ còn được làm việc trong những đô thị có điều kiện hết sức thuận lợi như đường phố được mở rộng, lát đá hoặc rải nhựa, với vỉa hè có đèn chiếu sáng ban đêm, có cây xanh tạo bóng mát ban ngày, có phương tiện chuyên chở, đi lại hiện đại, ô tô, các loại xe kéo, xe điện và đặc biệt là tàu hỏa, tàu thủy... Những hình ảnh này chưa từng xuất hiện ở Nam Kỳ trước năm 1862. Các thành thị đã trở nên tấp nập khi thu hút ngày một đông đảo những người dân quê đến buôn bán, đi học, làm công chức, viên chức… Hệ thống công sở của Pháp đã thu hút “hơn 30.000 nhân viên” [62, tr.139].
Một môi trường văn hóa đô thị có chiều sâu ngày càng hấp dẫn và ảnh hưởng mạnh mẽ đến giới trí thức Tây học người Việt đang hình thành. Sự ra đời các cơ quan khoa học vừa phục vụ trực tiếp cho chính sách khai thác thuộc địa của người Pháp, nhưng cũng rất cần thiết cho sự phát triển “dân trí” của người Việt; các thư viện và văn khố chứa các loại sách và lưu trữ các văn kiện chính thức để làm sử liệu; trường Viễn Đông Bác Cổ chuyên nghiên cứu về nhân chủng, văn minh Việt Nam và các nước Đông Á; sự xuất hiện các nhà in quốc ngữ để “gia tăng những giao dịch giữa nhà cầm quyền và dân chúng” [114, tr.17]
Thông qua quá trình đào tạo đội ngũ công chức thông thạo quốc ngữ cho bộ máy công quyền, người Pháp cũng đồng thời đưa vào Nam Kỳ những kỹ nghệ quản lý đô thị học, hành chính học theo kiểu phương Tây, thậm chí được biên soạn thành giáo trình sử dụng trong các trường thông ngôn. Về sau được dịch ra chữ quốc ngữ. Lần đầu tiên người Việt Nam cũng được thấy sự đa dạng của hệ thống luật pháp theo kiểu phương Tây, mà Nam Kỳ là nơi đầu tiên được người Pháp áp dụng. Người Pháp cũng tạo ra thói quen dùng bản đồ, các tập công báo, các tập thống kê, sổ lương và thẻ căn cước.