CHƯƠNG 1 TỔNG QUAN VỀ ĐỊA DANH VÀ CÁC PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU
1.6. Quá trình phát triển và sử dụng địa danh ở Việt Nam
Địa danh do con người đặt ra và đầu tiên được con người trao đổi với nhau bằng ngôn ngữ nói, sau đó khi có chữ viết, địa danh đƣợc viết bằng bộ chữ của mỗi dân tộc.
Cùng với quá trình hình thành và phát triển của tiếng Việt và chữ Việt, địa danh trên các văn liệu nói chung và bản đồ nói riêng cũng thay đổi theo.
Chữ Việt xuất hiện vào đầu thế kỷ thứ XVII do hai giáo sĩ người Italia và Bồ Đào Nha là ông Gaspa d’ amaral và Antonio de Barbosa. Cả hai ông đều làm cuốn từ vựng là Annammitacium - Lutanium (Bồ - Việt); Lutanium - Annammitacium (Việt - Bồ). Alexandre de Rhodes, giáo sĩ người Pháp là người tổng kết và hoàn thiện thêm cách phát âm.
- Trước năm 1651, chữ chưa có dấu, chưa phân biệt a, ă, o, ô, u, ư, e, ê.
- Giữa thế kỷ XVII đã có dấu hỏi, dấu nặng, dấu ngã, đã phân biệt a, ă, o, ô, u, ƣ, e, ê.
- Thế kỷ XVIII - XX có nhiều công trình nghiên cứu về chữ Việt.
- Từ thế kỷ thứ XX chữ Việt trở thành công cụ giao tiếp thuận lợi trong xã hội Việt Nam, ta quen gọi là chữ Quốc ngữ.
Có thể nói chữ Việt hiện nay là hệ thống chữ ghi âm tiếng nói Việt bằng các ký tự Latinh và các dấu phụ để thể hiện các thanh điệu tiếng Việt. Chữ Việt hiện nay còn có một số các nhƣợc điểm sau:
- Chƣa hoàn toàn tuân theo các nguyên tắc ngữ âm học, đó là một ký tự chỉ đƣợc biểu hiện bằng một âm vị nhất định và mỗi âm chỉ đƣợc ghi bằng một ký tự nhất định. Ví dụ nhƣ âm /k/ đƣợc ghi bằng cả ba ký tự c, k, q hoặc một ký tự nhƣ g có lúc ghi âm /g/ trong gay, go, ga… và âm /z/ trong gia, gio…
- Không có các phụ âm kép, phụ âm câm và không có các phụ âm b, d, l, r, s ở cuối một từ.
- Dùng nhiều dấu nên in ấn rất khó khăn, nhất là in cùng với các đường nét nhƣ trên bản đồ.
Ngoài người Kinh sử dụng tiếng Việt và chữ Việt, 53 dân tộc ít người ở Việt Nam có tiếng nói riêng mình tồn tại song song với tiếng Việt. Có 25 dân tộc chưa có chữ viết đó là các dân tộc: Mường, Thổ, Khơ Mú, Brâu, Giáy, La Chí, Phù Lá, La Hủ, Kháng, Lự, Pà Thẻn, Chứt, Mảng, Ơ Đu, Cờ Lao, Bố Y, La Ha, Cống, Ngái, Si La, Pu Péo, Rơ Măm, Sán Dìu, Hà Nhì, Xinh Mun.
28 dân tộc đã có chữ viết, đó là các dân tộc Tày, Nùng, Thái, Hoa, Khơme, H’rê, Cơ Ho, Ra Glai, H’Mông, M’Nông, Bru-Vân Kiều, Cơ Tu, Lô Lô, Giẻ-Triêng, Tả Ôi, Mạ, Co, Chơ Ro, Chu Ru, Lào, Dao, Cao Lan, Gia Lai, Ê Đê, Ba Na, Xơ Đăng, Chăm, X’tiêng.
Trong đó chữ có tự dạng Latinh là: Gia Lai, Ê Đê, Ba Na, Xơ Đăng, H’rê, Cơ Ho, Ra Glai, Cơ Tu, Giẻ-Triêng, Tà Ôi, Bru-Vân Kiều, Co, Chơ Ro, Chu Ru, M’Nông, X’tiêng.
Các nhóm chữ còn lại có tự dạng cổ hoặc tƣợng hình.
Cũng có các nhóm chữ tồn tại song song hai dạng nhƣ Nôm Tày, Nôm Nùng và Tày - Nùng Latinh hoá.
Ngoài chữ Việt, nhóm chữ các dân tộc Tây Nguyên đọc phát triển sớm hơn, phát triển hoàn thiện hơn và đƣợc sử dụng rộng rãi hơn. Chữ Ba Na xuất hiện năm 1861, chữ Gia Rai năm 1918, chữ Ê Đê năm 1923, chữ Cơ Ho năm 1949 và chữ Xơ Đăng sau đó.
Như vậy, đầu tiên các địa danh ở Việt Nam xuất hiện dưới tự dạng Hán và Nôm (nhƣ trong “Đại Nam Nhất thống toàn đồ” của Phan Huy Chú, “Dƣ địa chí” của Nguyễn Trãi…) trong một thời gian dài. Bắt đầu từ thế kỷ XVII, địa danh ở Việt Nam đƣợc viết bằng bộ chữ Việt do Alexandre de Rhodes đặt ra.
Từ khi Pháp xâm lƣợc Việt Nam cuối thế kỷ XIX, công việc làm bản đồ đƣợc tiến hành rất sớm để phục vụ cho các hoạt động quân sự và khai thác thuộc địa.
Qua đó, các địa danh đã đƣợc Latinh hoá (Pháp ngữ hoá) và đƣa lên bản đồ ngay từ khi tiếng Việt còn đang trong giai đoạn chuyển sang hệ chữ Latinh. Hệ thống bản đồ địa hình trên lưới chiếu Bone tỷ lệ 1/100.000 phủ trùm toàn Đông Dương là kết quả của quá trình này và ảnh hưởng rõ rệt đến các loại bản đồ tỷ lệ 1/50.000 cũng nhƣ các tỷ lệ lớn hơn đƣợc làm sau đó tại miền Bắc (do Cục Đo đạc và Bản đồ Phủ Thủ tướng và Phòng Bản đồ - Bộ Tổng Tham mưu Quân đội Nhân dân Việt Nam làm) và tại miền Nam (do Nha Địa dƣ Đà Lạt và quân đội Mỹ làm).
Rất nhiều bản đồ địa hình, bản đồ chuyên đề, Atlas đƣợc xuất bản ở Việt Nam những năm tiếp theo với địa danh đã đƣợc Việt hoá hoàn toàn.
Quá trình Việt hoá địa danh rất dài, chuyển hoá từ Hán - Nôm sang Latinh hoá qua các ngôn ngữ trung gian Hán - Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh lại thiếu các hiểu biết cơ bản về địa danh học dẫn đến địa danh ở Việt Nam rất không thống nhất và thiếu logic. Có thể kể ra hàng loạt ví dụ về sự không thống nhất và thiếu logic này.
Với địa danh Việt Nam, do quá trình Việt hoá thông qua Pháp ngữ và bộ chữ các dân tộc có chữ viết tự dạng Latinh (Êđê, Giarai, X’tiêng…) nên chúng ta đã từng viết Lao Kay, Yên Báy, Hòn Gay, Bắc Kạn… và vẫn viết Cƣ Jút, Ea Wer, Ea Wy,… tuy trong bộ chữ Việt không có các chữ cái W, F, J, Z. Cũng không ai chắc chắn lắm khi viết Đắclắc (hay Daclac, Dăk lăk, Dăklăk, Dac_lac, Đăc lắc...), Plâycu (hay Plêy cu, Pleiku, Plei ku...)…
Với địa danh nước ngoài thì lại càng rõ ràng hơn, chúng ta vẫn viết nước Nga (mà thủ đô lại là Maxcơva), nước Đức (mà thủ đô là Beclin)… Chúng ta đã từng viết Á Căn Đình/Acgiăngtin/Achentina; Úc đại lợi/Úc/Oxtrâylia. Với địa danh Trung Quốc thì cho đến nay chúng ta vẫn hoàn toàn sử dụng địa danh Hán - Việt không phải là phiên âm, chuyển tự mà là dịch âm Hán qua nghĩa Việt, vì vậy mà chỉ có người Việt hiểu được (Nam Ninh thay vì Nanning, Bắc Kinh thay vì Beijing, Thượng Hải thay vì Shanghai…) Địa danh nước ngoài thuần Việt rất
ít so với tên Hán Việt và thường là tiểu địa danh. Với địa danh ngoại lai (địa danh do người nước ngoài đặt cho nước ta do quá trình thám hiểm và xâm chiếm) cũng có những cách viết khác nhau. Ví dụ Grôttơ hoặc đảo Hang, Xơmen hay hòn Đế giày, hòn Hài, hòn Guốc…
+ Tình hình sử dụng địa danh ở Việt Nam
Hiện nay ở Việt Nam trừ địa danh hành chính (tên tỉnh, thành phố, thị xã, quận huyện, thị trấn, xã, phường) được sử dụng thống nhất trong cả nước theo Nghị quyết của Quốc hội và Nghị định của Chính phủ về việc thành lập các đơn vị hành chính, địa danh đƣợc sử dụng rất không thống nhất, kể cả với các địa danh Việt Nam, địa danh nước ngoài (Foreign geographical name) và địa danh ngoại lai (exonyms). Sự không thống nhất này thể hiện qua cách viết địa danh (viết hoa / viết thường; viết liền / viết rời; có gạch nối / không có gạch nối; chính tả), cách sử dụng thuật ngữ địa lý (danh pháp), giữa các cơ quan thông tin đại chúng (báo viết, báo nói, báo hình), giữa các cơ quan trung ương và địa phương, giữa các bộ, ngành
1.6.2. Tình hình tổ chức nghiên cứu địa danh ở Việt Nam
Hiện nay nước ta chưa có Uỷ ban Quốc gia về địa danh mà mỗi bộ, ngành đều làm công tác địa danh riêng để phục vụ cho mục đích của mình, vì vậy nên mỗi bộ, ngành đều có những quy định riêng. Ví dụ nhƣ Bộ Giáo dục và Đào tạo có quy định về cách viết chính tả tiếng Việt hay nhƣ Quốc hội có quy định về cách viết tên nước ngoài, ...
Theo Nghị định 12/2002/NĐ-CP ngày 22 tháng 01 năm 2002 của Chính phủ về hoạt động đo đạc và bản đồ đã quy định cụ thể về “Hệ thống địa danh trên bản đồ nhƣ sau:
1) Địa danh các đơn vị hành chính theo quyết định của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
2) Địa danh các đối tƣợng địa lý tự nhiên và xã hội chƣa sử dụng thống nhất thì quyết định trên cơ sở thống nhất ý kiến với uỷ ban nhân dân cấp tỉnh.
3) Địa danh quốc tế chƣa đƣợc sử dụng thống nhất thì quyết định trên cơ sở thống nhất ý kiến với Bộ Ngoại giao”.
Trước tình hình đó, Bộ Tài Nguyên và Môi trường cho phép Cục Đo đạc và Bản đồ Việt Nam thành lập Phòng Địa danh bản đồ tại Trung tâm Thông tin dữ liệu đo đạc và bản đồ nhằm mục đích phục vụ công tác quản lý, cập nhật,
cung cấp và nghiên cứu địa danh, đặc biệt là địa danh phục vụ công tác thành lập bản đồ. Đây là đơn vị duy nhất trên cả nước có chức năng quản lý, cập nhật, cung cấp địa danh bản đồ.