Cách phân tích và giải thích thuật ngữ

Một phần của tài liệu Thuật ngữ về Vật lý (Trang 29 - 32)

Bình thường, ít ai nghĩ đến chuyện tìm cách đặt từ ngữ, thuật ngữ khoa học mới. Thỉnh thoảng người làm khoa học phải gặp chuyện đó, nhất là khi họ nghiên cứu trong một lĩnh vực đang tiến triển mạnh.

Ðôi lúc người sản xuất dụng cụ hay hóa chất, dược phẩm mới, cần tìm một tên "kêu", hấp dẫn và dễ nhớ, ....

Trái lại, thường xuyên ta cần phải tìm hiểu nghĩa của một thuật ngữ. Ngay cả người làm khoa học cũng có thể gặp từ mới do đồng nghiệp đặt ra, hoặc gặp từ lạ ở lĩnh vực khác.

Sinh viên thường gặp những thuật ngữ mới, phải tìm để hiểu, nhớ và dùng, như vậy mới có tiến bộ được trong chuyện học.

Ngày nay, dù không làm khoa học, ta cũng thường gặp thuật ngữ mới trong báo chí, quảng cáo, truyền hình, truyền thanh.

Phải nói ngay rằng, thật khó lòng mà hiểu một vấn đề nếu ta không chuẩn bị trước.

Ðây là điều cần thiết ở trong bất cứ lĩnh vực nào.

Tìm hiểu một từ mới bắt ta phải hiểu biết một phần nào đề tài, những vấn đề liên quan đến lĩnh vực đó.

Ví dụ nếu ta không biết cấu trúc phân tử thì khó lòng hiểu được khái niệm về hiện tượng đồng phân lập thể (điều này không có nghĩa là mình không thể hiểu những gì nằm ngoài tầm hiểu biết hiện tại và kinh nghiệm của mình). Kiến thức của mỗi người có thể tăng dần bằng cách thâu thập thêm từ vựng cơ bản. Khái niệm về hiện tượng đồng phân lập thể chẳng hạn, có thể giải thích được cho người thường nếu bắt đầu tăng thêm hiểu biết của họ dần để họ có những khái niệm cần thiết.

Những từ La-tinh hay Hy-lạp đơn giản nhập nguyên dạng vào tiếng Anh và Pháp. Và vì quá đơn giản, không thể nào tách ra thành những phần nhỏ hơn được nữa. Không có cách gì giúp để hiểu nghĩa của các từ này: ta biết hay không biết nghĩa là do chuyện ta đã gặp hay chưa.

Ta không thể đoán những từ như tibia, thallus hay somas có nghĩa gì. Tuy nhiên, như ta đã thấy, phần lớn những thuật ngữ khoa học được cấu tạo bằng những yếu tố đơn giản và nếu hiểu những yếu tố này, ta có thể suy ra nghĩa của cả từ.

Ðó là một trong những đặc tính của phần lớn thuật ngữ khoa học. Vì vậy, ai muốn có một vốn từ vựng rộng, nhất là trong một lĩnh vực mới, chỉ cần nhớ một số gốc từ thường dùng trong ngành chuyên môn đó để tìm cách hiểu nghĩa các từ ghép, thay vì phải nhớ thuộc lòng hằng chục nghìn từ ghép. Nếu ta không tìm hiểu thấu đáo để biết nghĩa của những gốc từ đơn giản và nhận diện chúng một cách dễ dàng thì không có gì giúp trí nhớ ta được : một từ đã gặp vẫn là một từ mới lạ khi ta gặp lại.

Xét các từ tiếng Anh sau đây, nếu ta chỉ biết polioplasm như là một tên lạ để chỉ "chất phôi có dạng hạt của tế bào" và myelocele là "thoát vị tủy sống" (thoát vị của tủy xương sống) thì khi ta gặp từ ghép poliomyelitis, ta cũng khó lòng biết từ này muốn nói gì.

Trái lại, nếu biết từ polioplasm nói trên gồm hai gốc từ polio- (g) có nghĩa là "xám" và plasm- (g) có nghĩa là "dịch tương, chất phôi" và từ myelocele gồm gốc từ myel- (g) có nghĩa là "tủy sống" và -cele (g) có nghĩa là "sa, thoát vị" cọng với tiếp tố -itis để chỉ bệnh viêm thì ta có thể hiểu và nhớ dễ dàng từ ghép poliomyelitis (viêm tủy xám).

Như vậy, tìm hiểu thấu đáo một từ (sau khi đã phân tích nó ra các thành phần) sẽ giúp hiểu nghĩa các từ khác có chứa một trong những thành phần đó. Các ví dụ như thế kể ra không xiết và thường gặp trong từ vựng y học, vi

trùng học, sinh vật và cổ sinh vật học, ...

Công việc đầu tiên để hiểu một từ là tìm cách phân tích ra các thành phần . Ví dụ khi xét từ (e) myasthenia , ta thấy có các thành phần sau đây :

my - + a + sthen + -ia .

Nghĩa các gốc: myo- , cơ; a-, thiếu, không có; sthen-, sức mạnh; -ia, tiếp tố tạo danh từ.

Vậy myasthenia có nghĩa là "chứng nhược cơ" nói đến hiện tượng các bắp thịt không đủ sức làm việc.

Từ (e) asymmetrical được phân tích như sau : a - + sym - + meter + -ic + -al. (a-, thiếu, không có; sym-, cùng, với; meter, đo lường; -al, tiếp tố tạo tính từ).

Phân tích như vậy sẽ cho thấy nghĩa "đo không bằng nhau" hay "bất đối xứng" của từ này.

Những từ như (e) antiseptic, microphyllous, anemometer, centripetal,

pentadactyl, hyperglycaemia, ... là một ít ví dụ trong số hàng ngàn từ dễ

hiểu.

Có thể nếu chỉ dịch các gốc từ thì không hiểu thấu đáo nhưng cũng giúp ta biết được ý chính. Ta thấy từ ta muốn tìm hiểu bớt lạ, làm ta bớt ngỡ ngàng. Nhiều khi ta có thể đoán được nghĩa nhờ bối cảnh, tức là nhờ những phần khác của câu văn.

Ngay cả khi chỉ nhìn ra một hai thành phần của từ cũng đã giúp ta phần nào. Ngoài ra có rất nhiều từ khác mà ta khó lòng đoán được nghĩa:

Ví dụ "pericardium" rõ ràng muốn nói "quanh trái tim" nhưng ta không thể hiểu rõ hơn; cũng như electrometer là "dụng cụ đo lường về điện" nhưng đo gì, đo tính chất nào ?

Từ "isotope", nhìn qua thì ta chỉ hiểu là "có tính chất ở cùng một vị trí" với một cái gì khác.

Tuy vậy, ngay trong những trường hợp này, sau khi đã được giải thích, ta sẽ thấy các từ này cũng muốn nói một cái gì, giúp ta dễ nhận khi gặp lại lần khác và sẽ giúp ta nhớ dễ hơn.

Ta lại giúp trí nhớ rất nhiều khi tìm quan hệ giữa các từ tương tự, giữa những từ đã biết với những từ chưa biết : chẳng hạn đem xét từ

"perturbation" cùng có gốc chung với từ "disturb" để tìm liên hệ. Nếu hiểu cách cấu tạo và phép phái sinh, những từ lạ, khó hiểu cũng có thể cho ta vài ý niệm về nghĩa của chúng.

Không những hiểu nghĩa mà còn giúp ta viết đúng chính tả. Nếu hiểu từ nguyên, ta sẽ biết : những từ sau đây, từ nào chứa một hay hai s : disappear,

disappoint và dissolve; tại sao có hai n trong innocuous và chỉ một trong inoculate; viết đúng từ desiccate, không còn là một khó khăn nữa ....

Cũng nên nhớ rằng cách phân tích thành tiền tố, gốc từ, tiếp tố thường không theo đúng các âm tiết.

Chẳng hạn "bellicose" do các thành phần bell - (chiến tranh), - ic (thuộc về) và - ose (đầy tính chất) hợp lại chớ không phải do ba âm tiết bel-, -li-, -cose. Khi phân tích từ, có hai điều khó khăn thường gặp :

Một phần của tài liệu Thuật ngữ về Vật lý (Trang 29 - 32)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(35 trang)