Thơ Nguyễn Trã

Một phần của tài liệu (Luận văn thạc sĩ) Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ văn hoá hai dân tộc Hán Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) (Trang 67 - 89)

- 東岸梅花晴映纜,

3.2. Thơ Nguyễn Trã

Nguyễn Trãi không những vừa là nhân chứng cho những biến động bão táp của lịch sử Việt Nam thế kỷ XV mà còn vừa là người tham gia trực tiếp vào những biến động đó. Cuộc đời ơng, giống như Đỗ Phủ, cũng là một cuộc đời đầy bão táp, thăng trầm. Cho nên, thơ ông thể hiện rõ một vốn sống từng trải, một suy nghĩ sâu sắc về cuộc đời đầy phức tạp và một tình cảm nhân hậu đối với thiên nhiên, con người. Theo truyền thống thi ca trung đại như cách nói của Hồ Chí Minh “cổ thi thiên ái thiên nhiên mỹ”, thơ của Nguyễn Trãi dành một số lượng lớn viết về thiên nhiên. Thiên nhiên gắn với cuộc đời thăng trầm đầy bi kịch của ông, soi chiếu tâm tư của chính nhà thơ trong những hồn cảnh khác nhau. Dưới đây chúng tôi sẽ chia những bài thơ chữ Hán (có hình ảnh phong, hoa, tuyết, nguyệt) của ơng thành 3 thời kz để tìm hiểu sâu sắc hơn những cung bậc tình cảm trong sáng tác của Nguyễn Trãi.

Nguyễn Trãi sống trong thời đại Nhà Trần suy vong, đầy những biến động. Hồ Qu{ Ly lên thay, lập ra nhà Hồ, đổi tên nước là Đại Ngu. Tuổi thơ sống trong tình cảnh thanh bần nhưng ơng vẫn quyết chí gắng cơng học tập. Ơng nổi tiếng là người học rộng, có kiến thức về nhiều lĩnh vực, có { thức về nghĩa vụ của một Nho sĩ yêu nước thương dân. Ví dụ

兵餘親戚半離零,萬死殘軀偶一生。 往事空成槐國夢,別懷誰寫渭楊情。 不來自擬同王式,避亂終當學管寧。

欲問相思愁別處, 孤齋風雨夜三更。(K{ cữu Dịch Trai Trần Công) Phiên âm: Binh dư thân thích bán ly linh, Vạn tử tàn khu ngẫu

nhất sinh.

Vãng sự khơng thành H quốc mộng, Biệt hồi thuz tả Vị Dương tình.

Bất lai tự nghĩ đồng Vương Thức, Tỵ loạn chung đương học Quản Ninh.

Dục vấn tương tư sầu biệt xứ, Cô trai phong vũ dạ tam canh.

Dịch nghĩa: Sau loạn, bà con mất nửa phần,Nạn nhiều, sống

quả thiên ân

Chuyện qua nào khác mơ Hòe quốc ,Đất Vị đành

đau nỗi cách phân

Vương Thức từng ngưng lời trực gián ,Quản Ninh đà dạy chước an thân

Mối sầu tự dỗ nơi xa xứ ,Phịng quạnh, đem

mưa

gió chuyển vần.

“Cô trai phong vũ dạ tam canh” khiến một đêm

sầu

buồn lại thêm sầu.

Từ hoa trong thơ ông thời kz này vẫn là hoa buồn: 一從淪洛他鄉去, 屈指清明幾度過。

千里墳塋違拜掃, 十年親舊盡消磨。 乍晴天氣模稜雨, 過半春光廝句花。

聊把一杯還自彊, 莫教日日苦思家。( Thanh minh)

Phiên âm: Nhất tòng luân lạc tha hương khứ, Khuất chỉ thanh

minh kỷ độ qua.

tẫn tiêu ma.

Sạ tình thiên khí mơ lăng vũ, Q bán xn quang tê cú hoa.

Liên bả nhất bơi hồn tự cuỡng, Mạc giao nhật nhật khổ tư gia

Dịch nghĩa: Luân lạc từ khi ra đất khách, Thanh minh tính đã

trải bao hồi.

Mả mồ nghìn dặm khơn thăm viếng, Thân cựu

mười

năm thảy rụng rơi.

Chợt tạnh mưa rào đương tiết dấy, Nở hoa tê cú nửa xuân rồi.

Khuây nâng một chén còn nên gượng, Đừng để

nhớ

nhà khổ chẳng thôi.

“Quá bán xuân quang tê cú hoa”. Mùa xuân đã đến, trăm sắc hoa khoe nở. Tác giả đã quan sát tỉ mỉ để vẽ lên cảnh mùa xuân. Nhưng ông vẫn buồn. Từ nguyệt hình như cũng vậy, Ví dụ:

滿江何處響東丁, 夜月偏驚久客情。 一種蕭關征婦怨,

總將離恨入秋聲。(Thôn xá thu châm)

Phiên âm: Mãn giang hà xứ hưởng đông đinh, Dạ nguyệt thiên kinh cửu khách tình. Nhất chủng Tiêu quan chinh phụ oán, Tổng tương ly hận nhập thu thanh.

Dịch nghĩa: Tiếng chày đâu dội khắp trên sông,

Xa xứ đêm trăng khách chạnh lòng

Hay ải Tiêu quan chinh phụ khóc,

Tiếng thu lời ly hận hòa chung ?

“Trăng” gây nối nhớ thương của người, nhất là đối với người xa nhà. Hay như:

神州一自起干戈, 萬姓嗷嗷可奈何。 子美孤忠唐日月, 伯仁雙淚晉山河。 年來變故侵人老, 秋越他鄉感客多。

卅載虛名安用處, 回頭萬事付南柯。(Loạn hậu cảm tác ) Phiên âm: Thần châu nhất tự khởi can qua,

Vạn tính ngao ngao khả nại hà.

Tử Mỹ cơ trung Đường nhật nguyệt, Bá Nhân song lệ Tấn sơn hà.

Niên lai biến cố xâm nhân lão, Thu việt tha hương cảm khách đa. Tạp tải hư danh an dụng xứ,

Hồi đầu vạn sự phó Nam Kha

Dịch nghĩa: Thần Châu từ độ nổi can qua, Lầm cát nhân dân chốn chốn nao

Tử Mỹ lo Đường lòng quặn héo, Bá Nhân thương

Tấn lệ tuôn trào

Già người: Đời tiếp tang thương đến, Não khách: Thu đưa cảm hận vào

Ba chục năm trời danh tiếng hão, Ngoảnh đầu

muôn

việc tựa chiêm bao.

Những câu thơ “Tử Mỹ lo Đường lòng quặn héo, Bá Nhân thương Tấn lệ tuôn trào” mà ông viết thể hiện nỗi buồn trước lẽ hưng phế, đọng lại những hình ảnh hồi niệm về các triều đại đã qua. Dù cho đó là cảnh đã bao nhiêu lần thưởng ngoạn thì thơ ơng vẫn tạo được những rung động khác thường.

3.2.2. Thơ làm sau khi kháng chiến thành công và làm quan ở triều

Vì có đại công trong cuộc khởi nghĩa Lam Sơn, Nguyễn Trãi được liệt vào hàng đại phu chuyên coi sóc các việc chính trị và quản công việc ở Viện Khu mật. Những ngày thề quyết thắng trong kháng chiến, những mặn ngọt có nhau, vào sinh ra tử biết bao ước vọng để tái tục một đất nước thanh bình

thịnh trị. Từ phong của thơ ông giai đoạn này thể hiện phí phách của ông. Ví dụ: 朔風吹海氣凌凌, 輕起吟帆過白藤。 鱷斷鯨刳山曲曲, 戈沉戟折岸層層。 關河百二由天設, 豪傑功名此地曾。 往事回頭嗟已矣, 臨流撫影意難勝。( Bạch Ðằng hải khẩu)

Phiên âm: Sóc phong xung hải khí lăng lăng, Khinh khởi ngâm phàm quá Bạch Ðằng

Ngạc đoạn kình khoa sơn khúc khúc, Qua trầm kích

chiết ngạn tằng tằng.

Quan hà bách nhị do thiên thiết, Hào kiệt công danh

thử địa tằng.

Vãng sự hồi đầu ta dĩ hĩ, Lâm lưu phủ ảnh { nan thăng.

Dịch nghĩa: Biển rung, gió bấc thổi băng băng, Nhẹ cất buồm

thơ lướt Bạch Ðằng.

Kình ngạc băm vằm non mấy khúc, Giáo gươm chìm

gãy bãi bao tầng.

Quan hà hiểm yếu trời kia đặt, Hào kiệt công danh

đất ấy từng.

Việc cũ quay đầu, ôi vắng ngắt, Nhìn sơng,

nhìn

cảnh, nói sao chăng.

Bạch Đằng là dịng sơng lịch sử oai hùng ở Việt Nam. Phong trong bài thơ là cảm hứng lịch sử, là niềm tự hào dân tộc. Bài thơ thất ngơn bát cú Đường luật, có ngơn ngữ cổ kính, trang trọng và hàm súc. Đây là bài thơ kiệt tác và sóc phong làm cho cho hồn thơ trang trọng hào hùng và tráng lệ, mãi mãi “lấp lánh sao Khuê”.

藍山自昔臥神龍, 世事懸知在掌中。

大任有歸天啓聖, 昌期一遇虎生風。 國讎洗盡千年恥, 金匱終藏萬世功。 整頓乾坤從此了, 世間那更數雄英。( Đề kiếm) Phiên âm:

Lam Sơn tự tích ngoạ thần long, Thế sự huyền tri tại chưởng trung Ðại nhiệm hữu quy thiên khải thánh, Xương kz nhất ngộ hổ sinh phong

Quốc thù tẩy tận thiên niên sỉ Kim quỹ, chung tàng vạn thế công

Chỉnh đốn càn khơn tịng thử liễu, Thế gian na cánh sổ anh hùng. Dịch nghĩa:

Lam Sơn ngày trước ẩn mây rồng, Huyền nhiệm trong tay đã biết thông

Trọng trách trao người, trời báo thánh, Thịnh thời gặp lúc, hổ sinh phong

Chỉnh đốn càn khôn nay đã trọn ,Trên đời dễ có mấy anh hùng?

“Hổ sinh phong” trong bài thơ này cũng là cảm hứng lịch sử, là niềm tự hào dân tộc, trang trọng hào hùng và tráng lệ.

奸臣賊子罪難容, 到底終投憲網中。 窮壤豈堪延喘息, 大庭應已奏膚公。 角聲萬里溪山月, 旗腳千岩草木風。 四海永清從此始, 榑桑早辨掛天弓。( Hạ tiệp kz 2) Phiên âm:

Gian thần tặc tử tội nan dung, Đáo để chung đầu hiến võng trung. Cùng nhưỡng khởi kham diên suyễn tức, Đại đình ưng dĩ tấu phu cơng.

Giác thanh vạn l{ khê sơn nguyệt, Kz cước thiên nham thảo mộc phong.

Tứ hải vĩnh thanh tòng thử thỉ, Phù tang tảo biện quải thiên cung. Dịch nghĩa:

Ơi bầy tặc tử! Khó dung gian! Lưới pháp đành sa, đã sẵn giàn Tận đất tàn hơi, thân mãi rúc Về triều thắng trận tin đà loan

Dưới trăng núi, ốc rền khắp chốn Trong gió cây, cờ phất rỡ ràng

Bốn bể từ nay yên lặng mãi Cung trời sớm mắc nhánh phù tang. Nguyệt ở đây hồ quyện với vẻ đẹp đất nước. Nó rung động trước

non nước mây trời, cỏ cây hoa lá. Trong bài thơ này, chúng ta có thể thấy được những cách kết hợp phong rất lạ. Bài trước là "hổ sinh phong" - khí thế mạnh mẽ, bài này là "thảo mộc phong" - gió thổi qua cỏ cây. Kết hợp độc đáo này của thơ ông đã đem đến sự mới lạ cho người đọc chữ Hán. Còn về từ hoa: 一心報國尚桓桓, 小構茆亭且自寬。 薇省退歸花影轉, 金門夢覺漏聲殘。 琴書雅趣真堪尚, 松菊歡盟亦未寒。

後樂想知終有意, 好將事業百年看。

(Thứ vận Trần thượng thư đề Nguyễn bố chánh thảo đường) Phiên âm:

Nhất tâm báo quốc thượng hoàn hoàn, Tiểu cấu mao đình thả tự khoan.

Vi tỉnh thối quy hoa ảnh chuyển, Kim môn mộng giác lậu thanh tàn. Cầm thư nhã thú chân kham thượng, Tùng cúc hoan minh diệc vị hàn. Hậu lạc tưởng tri chung hữu {, Hảo tương sự nghiệp bách niên khan. Dịch nghĩa:

Báo quốc đã nguyền, chí vẫn theo, Nhà tranh một nếp thú tiêu tao

Tan giờ vi tỉnh, hoa tàn mất ,Tỉnh mộng kim môn, hồ đã hao

Thú hưởng sách đàn lòng đáng chuộng ,Nguyện vui tùng cúc { chưa xao

Giữ niềm "hậu lạc" chung là tốt ,Sự nghiệp đời, gương ấy hẳn cao.

Nguyễn Trãi đều thể hiện con người đầy cá tính của ơng một cách rõ nét trước thiên nhiên. Quy hoa ảnh chuyển ở đây lộ rõ cốt cách thanh cao nhưng giản dị của Nguyễn Trãi. Bên cạnh những bài thơ với những biểu tượng thiên nhiên gắn với người quân tử như “tùng, trúc, cúc, mai” còn là những lồi hoa cỏ rất bình thường nhưng lại toả ra phẩm chất của thi nhân

Nguyễn Trãi. Cịn khi có cả phong, hoa, tuyết, nguyệt thì thơ ơng rất đặc biệt. Nó là tính cách ngay thẳng, trong trắng, mạnh mẽ của ông.

豸冠峨峨面似鐵, 不獨愛梅兼愛雪。 愛梅愛雪愛緣何? 愛緣愛雪梅清潔。 天然梅雪自兩奇, 更添臺柏真三絕。 羅浮仙子冰為魂, 頃刻能令瓊作屑。 夜深琪樹碎玲瓏, 月戶風窗寒凜烈。 若非風遞暗香來, 紛紛一色何由別。 巡簷不怕玉樓寒, 銀海搖光更清徹。 九重軫念及遐氓, 萬里錦衣遙駐節。 霜風捲地氣橫秋, 身在炎荒心魏闕。 交南十月暖如春, 夢中只有花堪折。 將心托物古有之, 高蠋深期蹈前哲。 東坡謂竹不可無, 濂溪愛連亦有說。 乾坤萬古一清致, 灞橋詩思西湖月。

( Đề Hoàng ngự sử Mai Tuyết hiên)

Phiên âm: Trãi quan nga nga diện tự thiết,

Bất độc ái mai kiêm ái tuyết.

Ái mai ái tuyết ái duyên hà,

Ái duyên tuyết bạch mai thanh khiết.

Thiên nhiên mai tuyết tự lưỡng kz,

Cánh thiêm đài bách chân tam tuyệt.

La Phù tiên tử băng vi hồn,

Khoảnh khắc năng linh quznh tác tiết.

Dạ thâm kz thụ toái linh lung,

Nguyệt hộ phong song hàn lẫm liệt.

Nhược phi phong đệ ám hương lai,

Phân phân nhất sắc hà do biệt.

Tuần thiềm bất phạ ngọc lâu hàn,

Ngân hải dao quang cánh thanh triệt.

Cửu trùng chẩn niệm cập hà manh,

Vạn l{ cẩm y dao trú tiết.

Sương phong quyển địa khí hồnh thu,

Thân tại viêm hoang lâm nguỵ khuyết.

Giao nam thập nguyệt noãn như xuân,

Mộng trung chỉ hữu hoa kham chiết.

Tương tâm thác vật cổ hữu chi,

Cao trục thâm kz đạo tiền triết.

Đông Pha vị trúc bất khả vô,

Càn khơn vạn cổ nhất thanh trí,

Bá Kiều thi tứ Tây Hồ nguyệt.

Dịch nghĩa: Mũ trãi cao cao gương mặt sắt

Yêu luôn tuyết, nào chỉ yêu mai

Vì sao u khơng một mà hai?

Bởi tuyết trắng, còn mai thanh khiết

Trang điểm bách đài quả tam tuyệt

Hai loại trời cho vẻ thanh cao

Tỉnh dưới gốc mai tiên nữ còn đâu?

Trong khoảnh khắc ngọc quznh tan tuyệt

Cành ngọc khuya lung linh bách chiết

Gió song, trăng cửa lạnh khơn cùng

Nhờ thống hương đưa ấm cõi lịng

Một màu lan man khó phân biệt

Lầu ngọc dạo thềm không ngại rét

Lung linh ánh bạc giải ngân hà

Chín trùng xót cảnh dân phương xa

Cờ mao tiết cẩm bào vạn l{

Nhuốm gió sương lịng tăng tiết khí

Hướng về Ngụy khuyết tự phương Nam

Tháng mười Giao Chỉ ấm như xuân

Trong mộng chỉ mai là đáng chiết

Vật qu{ lòng trao người cửu biệt

Nền triết xưa quyết học nâng cao

Với Đơng Pha trúc khó thiếu nào

Thanh trí nghìn xưa trong trời đất

Như thi cầu Bá, nguyệt Hồ Tây.

Cịn khi chỉ có tuyết, nguyệt thì nó trong trắng thanh tao như tâm hồn ơng: 傍石移栽竹幾竿, 玲瓏色映碧琅玕。 煙梢露滴衣裳冷, 地骨雲生枕簞寒。 幽致已應塵外想, 清標還愛雪中看。 窗前月白供佳賞, 退食聊將寓暫歡。(Đề Thạch Trúc oa) Phiên âm:

Bàng thạch di tài trúc kỷ can, Linh lung sắc ánh bích lang can. Yên sao lộ trích y thường lãnh, Địa cốt vân sinh chẩm điệm hàn. U trí dĩ ưng trần ngoại tưởng, Thanh tiêu hồn ái tuyết trung khan. Song tiền nguyệt bạch cung giai thưởng, Thối thực liêu tương ngụ tạm hoan.

Dịch nghĩa:

Trúc dời bên đá mấy cây,Lung linh ánh ngọc đó đây rạng ngời

Đầu cành nhuốm áo sương rơi,Đất chuyền lạnh gối, bốc hơi đá ngầm Tưởng chừng thốt hẳn bụi trần, Ngắm nhìn tuyết trắng vơ ngần thanh

tao

Ngoài song trăng sáng rọi vào, Cơm xong, tạm hưởng đây bao thú nhàn.

Và trường hợp từ nguyệt ở bài thơ dưới đây thì nó mênh mơng, bao la như vũ trụ của tấm lòng và tâm hồn ông:

鐘期不作鑄金難, 獨抱瑤琴對月彈。 靜夜碧宵涼似水,

一聲鶴唳九皋寒。(Đề Bá Nha cổ cầm đồ) Phiên âm:

Chung Kz bất tác chú kim nan, Độc bão dao cầm đối nguyệt đàn. Tĩnh dạ bích tiêu lương tự thuỷ, Nhất thanh hạc lệ cửu cao hàn

Dịch nghĩa:

Chung Kz vàng dễ đúc nên đâu, Đối nguyệt ôm đàn một khắc nào Vòm biếc đêm thanh trời tựa nước, Giữa chằm hạc rít lạnh làm sao.

Thơ của ông giai đoạn này tỏ { chán nản và muốn lưu về ở ẩn. Điều này thể hiện một cách đẹp đẽ sâu sắc những tư tưởng tình cảm cao đẹp của Ức Trai. Đó là thái độ coi thường danh lợi, thích sống nhàn trong cuộc đời thanh bạch, lúc nào cũng giữ trọng lòng trung hiếu son sắt, thuỷ chung với đất nước. Nguyễn Trãi lui về với chốn thiên nhiên, giấu mình trong tư thế tĩnh lặng để thấy được mình tức là thấy được người; nhờ thế mà Nguyễn Trãi nhận ra được chân tâm làm người. Tất cả là vô thường, vô ngôn, vô ảo, vô thực kể cả công danh phú qúi. Tất thảy là phù du, tất thảy đều nằm trong cõi luân hồi nghiệp dĩ, giữa tha nhân và hữu thể. Đó là thái độ phản kháng xã hội nịnh bợ của ông Nguyễn Trãi. Sự phản kháng không phải để chống lại sự thua thiệt, mất mát của cá nhân mà muốn giữ sự trong sạch của tâm hồn con người. Sự tổn hại đến nhân cách hay danh dự của ơng nếu có chăng nữa thì đó cũng là một thứ phù thế giả tạo.

Điều này chúng ta sẽ thấy trong cách dùng tùng phong trong thơ ơng. “Gió thổi thơng reo” hay tiếng lịng của ơng.

平生邱壑廢登臨, 亂後家鄉費夢尋。 石畔松風孤勝賞, 澗邊梅影負清吟。 煙霞冷落腸堪斷, 猿鶴蕭條意匪禁。

憑仗人間高畫手,

筆端寫出一般心。(Khất nhân hoạ Côn Sơn đồ) Phiên âm:

Bán sinh khâu hác phế đăng lâm, Loạn hậu gia hương phí mộng tầm. Thạch bạn tùng phong cô thắng thưởng, Giản biên mai ảnh phụ thanh ngâm. Yên hà lãnh lạc trường kham đoạn, Viên hạc tiêu điều { phỉ câm.

Bằng trượng nhân gian cao hoạ thủ, Bút đoan tả xuất nhất ban tâm. Dịch nghĩa:

Nửa đời bỏ thú ngoạn sơn khê, Sau loạn làng xưa mộng não nề Bờ đá thông reo ai thưởng thức, Bên khe mai nở mấy say mê

Khói mây quạnh quẽ tim quằn quại,Vượn hạc tiêu điều bụng tái tê

Trần thế ai người tay họa sĩ, Vì ta cực tả nỗi lịng quê

Vẫn là “phong nguyệt yên hà” nhưng mềm mại lung linh trong cảm xúc của một hồn thơ nhạy cảm. Cuộc sống của vị hưu quan trong trắng nhưng vẫn cịn ắp đầy những hồi bão hướng về cuộc đời trăn trở niềm “tiên ưu”. Còn về từ hoa ở thời kz này thì như ơng nói là để “hoa niên độc cựu thư”:

世上黃梁一夢餘, 覺來萬事總成虛。

如今只愛山中住,

結屋花邊讀舊書。(Ngẫu thành (II)) Phiên âm:

Thế thượng hoàng lương nhất mộng dư, Giác lai vạn sự tổng thành hư.

Như kim chỉ ái sơn trung trú, Kết ốc hoa niên độc cựu thư. Dịch nghĩa:

Là thôi! Tỉnh giấc kê vàng, Mới hay muôn sự thảy tồn hư khơng.

Dựng nhà trong núi mà ưng, Sách xưa ngồi đọc nghe rừng nở hoa.

Còn ở giai đoạn này tuyết là trà tuyết và nguyệt là nguyệt Bình Than hay là suyễn nguyệt ngưu:

世路蹉跎雪上巔, 一生落魄更堪憐。 兒孫種福留心地, 魚鳥忘情樂性天。 掃雪煮茶軒竹下, 焚香對案閣梅邊。

故山昨夜纏清夢,

月滿平灘酒滿船。(Mạn hứng (I) kz 1) Phiên âm:

Thế lộ sa đà tuyết thượng điên, Nhất sinh lạc thác cánh kham liên. Nhi tôn chủng phúc lưu tâm địa, Ngư điểu vong tình lạc tính thiên. Tảo tuyết chử trà hiên trúc hạ, Phần hương đối án các mai biên. Cố sơn tạc dạ triền thanh mộng, Nguyệt mãn Bình Than tửu mãn thuyền. Dịch nghĩa:

Tuyết trắng đỉnh đầu vẫn chửa nên, Một đời luân lạc cảm niềm riêng.

Ðất lành vun xới truyền con cháu, Tánh gốc thong dong vui cá chim. Ðọc sách hương trầm mai cạnh gác, Nấu trà nước tuyết trúc bên hiên.

Ðêm qua núi cũ triền miên mộng, Trăng ngập đầy sông, rượu ngập

thuyền.

烏兔匆匆挽不留, 回頭萬事總宜休。 空花幻眼眠蕉鹿, 俗境驚心喘月牛。

矮屋棲身堪度老, 蒼生在念獨先憂。 彭殤臧穀都休論,

古往今來貉一丘。(Mạn hứng (I) kz 2) Phiên âm:

Ơ thố thơng thơng vãn bất lưu, Hồi đầu vạn sự tổng nghi hưu.

Một phần của tài liệu (Luận văn thạc sĩ) Bước đầu khảo sát những đặc điểm ngôn ngữ văn hoá hai dân tộc Hán Việt qua các hình ảnh Phong, Hoa, Tuyết, Nguyệt trong những bài thơ Đỗ Phủ (Trung Quốc) và Nguyễn Trãi (Việt Nam) (Trang 67 - 89)