CHƯƠNG II : LÊ VĂN NGỮ VỚI CHU DỊCH CỨU NGUYÊN
1.2. LỊCH SỬ PHÁT TRIỂN DỊCH HỌC Ở VIỆT NAM TRƯỚC THẾ KỈ XX:
TRƯỚC THẾ KỈ XX:
Thông thường, muốn tìm hiểu những vấn đề của xã hội trong quá khứ, người ta thường tìm đến các bộ sửđể mượn các sự kiện làm dẫn chứng. Đối với học phái trọng tập cổ, chuộng trứ thư, chủ trương khuyến miễn bằng cách viết sử và dùng sửđể thể hiện tư tưởng như Nho gia thì các bộ sử càng trở nên gắn bó với người nghiên cứu. Cũng vì lí do đó nên khi tìm hiểu Dịch học ở Việt Nam, câu hỏi được đặt ra với chúng tôi là Chu Dịch đã được sử dụng như thế
nào trong các bộ sử và sử đã ghi lại những sự kiện nào liên quan đến Dịch? Muốn trả lời được câu hỏi này, có nhiều cách khác nhau nhưng con đường của chúng tôi là tiến hành thống kê những trường hợp nhắc đến kinh Dịch trong các bộ sử quan trọng mà chúng ta hiện còn. Chúng tôi đã thống kê những trường hợp nhắc đến tên sách Dịch là kinh Dịch, Chu Dịch, hay Dịch; những trường hợp dẫn giải nội dung của Dịch kinh và Dịch truyện; những trường hợp viện dẫn các hào, các quẻ của Dịch; và những trường hợp nhắc đến từkinh hoặc ngũ
kinh vì rõ ràng là nói đến ngũ kinh chắc chắn sẽ bao gồm kinh Dịch. (Vì thời gian có hạn nên chúng tôi chỉ có thể thực hiện công việc tìm kiếm trên các bản dịch). Các bộ sử mà chúng tôi đã tiến hành xử lý là:
1.An Nam chí lược (安南志略) của Lê Tắc/Trắc, bản dịch của Viện Đại học Huế - ủy ban Phiên dịch sử liệu Việt Nam, NXB. Viện đại học Huế, 1961.
2.Đại Việt sử lược (大越史略) của tác giả khuyết danh (1377 – 1388), Nguyễn Gia Tường dịch năm 1972, NXB Thành phố Hồ Chí Minh và Đại học Tổng Hợp Thành phố Hồ Chí Minh, 1993.
3.Lam Sơn thực lục (藍山實錄) của Lam Sơn Động Chủ, Bảo Thần dịch năm 1944, nhà sách Tân Việt 1956.
4.Đại Việt sử kí toàn thư (大越史記全書) của Lê Văn Hưu, Phan Phu Tiên, Ngô Sĩ Liên và các nhà Nho khác, viện Khoa học xã hội Việt Nam dịch năm 1992, NXB. Khoa học xã hội, H.1993.
5.Lê triều thông sử(黎朝通史)(hay Đại Việt thông sử) của Lê Quý Đôn do NXB. Khoa học xã hội dịch và xuất bản năm 1978.
6.Khâm định Việt sử thông giám cương mục (欽定越史通鑑綱目) của Quốc sử quán triều Nguyễn, Viện Sử học dịch, NXB. Giáo dục, H.1998.
7.Quốc triều chính biên toát yếu (國朝正編撮要) của Tổng tài Quốc sử
quán triều Nguyễn Cao Xuân Dục soạn năm 1908, Quốc sử quán triều Nguyễn dịch năm 1925, xuất bản bởi Nhóm nghiên cứu sửđịa Việt Nam, 1972.
8.Việt sử tiêu án (越史標案) của Ngô Thời Sĩ, hội Việt Nam nghiên cứu liên lạc văn hóa Á châu dịch năm 1960, NXB. Văn sử, 1990.
9.Việt Nam sử lược (越南史略) của Trần Trọng Kim, Trung tâm học liệu – bộ Giáo dục (chính quyền Sài Gòn cũ).
Sau khi tìm kiếm và thống kê, chúng tôi nhận thấy các bộ sử trên không chỉ nhắc đến người Việt dùng Dịch mà còn nhắc đến người Hán dùng Dịch. Vì thế chúng tôi tạm sắp xếp các dẫn chứng tìm được theo 02 loại lớn là:
* A (những trường hợp người Việt dùng Chu Dịch) * B (những trường hợp người Hán dùng Chu Dịch).
Trong loại lớn A, chúng tôi lại phân chia thành 02 loại nhỏ hơn là:
+ A1 (những trường hợp nhắc đến sự kiện liên quan đến việc sử dụng
Dịch)
+ A2 (những trường hợp người Việt trực tiếp dẫn Dịchđể bàn luận, bày tỏ quan điểm)
Kết quả tìm kiếm cụ thể như sau: 1.Trong sách An Nam chí lược:
1 Quyển đệ ngũ (tr.48 của bản dịch) B 2 Quyển đệ ngũ (tr.52 của bản dịch) B 3 Quyển đệ thất (tr.66 của bản dịch) B 4 Quyển đệ thập (tr.89 của bản dịch) B 5 Quyển đệ thập nhất (tr.150 của bản dịch) A1 6 Quyển đệ thập thất (tr.140 bản dịch) B
Bảng kê 1: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách An Nam chí lược.
2.Trong sách Đại Việt sử lược:
STT Vị trí xuất hiện Phân loại
1 Quyển 1 (tr.23 của bản dịch) B 2 Quyển 3 (tr.80 của bản dịch) A1
Bảng kê 2: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách Đại Việt sử lược.
3.Trong sách Lam Sơn thực lục: Không tìm được dẫn chứng nào. 4.Trong sách Đại Việt sử kí toàn thư: STT Vị trí xuất hiện Phân loại 1 Ngoại kỉ, q.1 (tr.4 bản dịch) A2 2 Ngoại kỉ, q.2 (tr.14 bản dịch) A2 3 Ngoại kỉ, q.5 (tr.51 bản dịch) A2 4 Bản kỉ, q.1 (tr.66 bản dịch) A2 5 Bản kỉ, q.3 (tr.124 bản dịch) A2 6 Bản kỉ, q.3 (tr.128 bản dịch) A2
7 Bản kỉ, q.5 (tr.183 bản dịch) A2 8 Bản kỉ, q.5 (tr.193 bản dịch) A2 9 Bản kỉ, q.6 (tr.214 bản dịch) A1 10 Bản kỉ, q.6 (tr.237 bản dịch) A2 11 Bản kỉ, q.8 (tr.272 bản dịch) A2 12 Bản kỉ, q.8 (tr.278 bản dịch) A2 13 Bản kỉ, q.8 (tr.285 bản dịch, tờ 21b bản chữ Hán) A2 14 Bản kỉ, q.8 (tr.285 bản dịch, tờ 22a bản chữ Hán) A2 15 Bản kỉ, q.8 (tr.290 bản dịch) B 16 Bản kỉ, q.8 (tr.292 bản dịch) A2 17 Bản kỉ, q.10 (tr.359 bản dịch) A2 18 Bản kỉ, q.11 (tr.419 bản dịch) A2 19 Bản kỉ, q.12 (tr.449 bản dịch) A1 20 Bản kỉ, q.12 (tr.465 bản dịch) A2 21 Bản kỉ, q.13 (tr.487 bản dịch) A2 22 Bản kỉ, q.14 (tr.524 bản dịch) A2 23 Bản kỉ, q.14 (tr.525 bản dịch) A2 24 Bản kỉ, q.14 (tr.528 bản dịch) A2 25 Bản kỉ, q.15 (tr.575 bản dịch) A2 26 Bản kỉ, q.17 (tr.625 bản dịch) A2 27 Bản kỉ,q.18 (tr.665 bản dịch) A2 28 Bản kỉ, q.19 (tr.690 bản dịch) A2
Bảng kê 3: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách Đại Việt sử kí toàn thư 5. Trong sách Đại Việt thông sử: STT Vị trí xuất hiện Phân loại 1 Liệt truyện – Nghịch thần truyện (tr.77 bản dịch) A2 2 Liệt truyện – Nghịch thần truyện (tr.78 bản dịch) A2
Bảng kê 4: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách Đại Việt thông sử.
6.Trong sách Khâm định Việt sử thông giám cương mục:
STT Vị trí xuất hiện Phân loại 1 Chính biên, q.1 (tr.101 bản dịch) A1 2 Chính biên, q.2 (tr.103 bản dịch) A1 3 Chính biên, q.2 (tr.105 bản dịch) A1 4 Chính biên, q.6 (tr.206 bản dịch) A1 5 Chính biên, q.6 (tr.211 bản dịch) A2 6 Chính biên, q.8 (tr.241 bản dịch) A1 7 Chính biên, q.8 (tr.250 bản dịch) A1 8 Chính biên, q.8 (tr.255 bản dịch) A1 9 Chính biên, q.11 (tr.313 bản dịch) A2 10 Chính biên, q.11 (tr.322 bản dịch) A2 11 Chính biên, q.11 (tr.325 bản dịch) A2 12 Chính biên, q.13 (tr.353 bản dịch) A1
13 Chính biên, q.18 (tr.455 bản dịch) A2 14 Chính biên, q.20 (tr.493 bản dịch) A1 15 Chính biên, q.24 (tr.570 bản dịch) A2 16 Chính biên, q.24 (tr.572 bản dịch) A2 17 Chính biên, q.24 (tr.574 bản dịch) A2 18 Chính biên, q.37 (tr.815 bản dịch) A1 19 Chính biên, q.37 (tr.820 bản dịch) A1
Bảng kê 5: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách Khâm Định Việt sử thông giám cương mục..
7.Trong Quốc triều chính biên toát yếu: Không tìm thấy trường hợp nào. 8.Trong Việt sử tiêu án:
STT Vị trí xuất hiện Phân loại
1 Tr.22 bản dịch A2
2 Tr.58 bản dịch A2
Bảng kê 6: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách Việt sử tiêu án.
9.Trong Việt Nam sử lược:
STT Vị trí xuất hiện Phân loại
1 Chương 6, tr. 30 B
Bảng kê 7: Tình hình Chu Dịch xuất hiện trong sách Việt Nam sử
lược.
Từ những thông tin và số liệu trên, chúng ta có các con số tổng kết như
S T T Tên sách Số T.H loại A1 Số T.H loại A2 Số T.H loại B Tổng số T.H 1 An Nam chí lược 1 0 5 6 2 Đại Việt sử lược 1 0 1 2 3 Lam Sơn thực lục 0 0 0 0 4 Đại Việt sử kí toàn thư 2 25 1 28 5 Đại Việt thông sử 0 2 0 2 6 Khâm định Việt sử thông giám cương mục 11 8 0 19 7 Quốc triều chính biên toát yếu 0 0 0 0 8 Việt sử tiêu án 0 2 0 2 9 Việt Nam sử lược 0 0 1 1
Tổng số 15 37 8 60
Bảng kê 8. Bảng tổng hợp tình hình Chu Dịch xuất hiện trong chín bộ sử.
Như vậy, trong 3 loại trường hợp xuất hiện của Chu Dịch ở chín bộ sử, loại A2 chiếm số lượng nhiều nhất, loại B chiếm số lượng ít nhất. Kết quả này nói lên điều gì?
Điều đầu tiên, khá hiển nhiên, là các sách sử của người Việt viết về con người, sự kiện của nước Việt nhiều hơn Trung Hoa. Tương quan chênh lệch giữa loại trường hợp B và loại trường hợp A như vậy là rất phù hợp với chân lý:
đối tượng chủ yếu của sử sách Việt là người Việt và nước Việt.
Khi xét đến vấn đề Chu Dịch theo người Trung Hoa vào Việt Nam, chúng tôi thấy ghi chép sớm nhất trong số chín cuốn sử kể trên là An Nam chí lược quyển 7, mục Các quan Thứ sử, Thái thú ở các quận Giao Châu, Cửu Chân và Nhật Nam, phụ biên các quan Thứ sử, Thái thú đời Tam Quốc, phần viết về Nhậm Diên: Tự là Trường Tồn, mới 12 tuổi đã thông hiểu kinh Thi, kinh Dịch, kinh Xuân Thu, nổi tiếng trong trường Thái Học, người ta gọi là Nhậm Thánh Đồng, nghĩa là ông thánh con nít họ Nhậm. Đầu niên hiệu Kiến Võ (năm 25 sau Công nguyên) làm Thái thú quận Cửu Chân… Như vậy là đã có một ông quan của nhà Hán hiểu biết sâu rộng về Nho học đến Nam Việt ngay từ
những năm đầu Công nguyên. Còn những ông quan khác thì sao? Thái thú
đương nhiên là những người có học, là trí thức; mà trí thức nhà Hán thì có thể
không học Nho đạo chăng khi mà ngay từ những năm đầu tiên triều đình nhà Hán đã chủ trương bãi truất bách gia, độc tôn Nho thuật? Việc Nhậm Diên làm Thái Thú Cửu Chân khoảng năm 25 sau Công nguyên cũng đồng nghĩa với việc kiến thức về Nho học nói chung và Dịch học nói riêng đã theo những con người này vào đất Việt từ buổi đó. Vì thế, có lẽ Nhậm Diên chỉ là trường hợp tiêu biểu chứ không phải là trường hợp duy nhất; tiêu biểu bởi theo người viết
An Nam chí lược thì ông thông thạo các kinh điển Nho gia ngay từ khi còn nhỏ
(12 tuổi). Về diện mạo Nho học ở Cửu Chân lúc này, chúng tôi đồng ý với quan điểm cho rằng: vì Nho học mới xuất hiện cùng với các quan cai trị nhà Hán nên nó vừa bị người bản địa tẩy chay, vừa chưa đủ thời gian để phát triển
rộng rãi trong xã hội. Lúc này, Chu Dịch cũng mới chỉ là đối tượng được nhắc
đến trong một vài câu chuyện của mấy người làm quan nhà Hán xuất hiện ở
Việt Nam thời đó.
Sau Nhậm Diên khoảng một thế kỉ, Sĩ Nhiếp cũng là người Hán tích cực truyền bá Nho giáo ở Cửu Chân. Sĩ Nhiếp làm Thái thú Giao Chỉ từ năm 187
đến năm 226, trước đó (khi còn trẻ) đã được cha cho du học ở kinh sư, theo học Lưu Tử Kỳ người Dĩnh Xuyên, chuyên trị sách Tả Thị Xuân Thu (左氏春秋). Sĩ Nhiếp đỗ Hiếu liêm, được bổ làm Thượng thư lang nhưng vì việc công nên bị miễn chức, rồi về chịu tang cha. Sau đó đỗ Mậu tài, được bổ làm Huyện lệnh Vu Dương, rồi lại đổi làm Thái thú ở quận Giao Chỉ, được phong tước Long
ĐộĐình Hầu, đóng đô ở Luy Lâu1. Vì không ngừng cố gắng xây dựng nền Nho học ở đất Việt nên Sĩ Nhiếp đã được gọi là “Nam giao học tổ”.
Ngoài những trí thức nhà Hán sang cai trịđất Việt còn có những người di cư sang để lánh nạn hoặc di cư theo chủ trương “Hán hóa” dân tộc Việt của nhà Hán. Và trong số hành trang họđem theo hẳn không thể thiếu sách vở của Nho giáo. Cũng trong An Nam chí lược, quyển 10, mục Những người tôi đời trước sang kí ngụ có viết về Trình Bỉnh như sau: (Trình Bỉnh) tự là Đức Xu, người quận Nhữ Nam, có được học với Trịnh Huyền, tránh loạn qua Giao Chỉ, thường cùng Lưu Hy bàn đại nghĩa, học rộng, thông hiểu ngũ kinh, Sĩ Nhiếp khiến làm chức Trưởng Sử. Sau Tôn Quyền mời về làm chức Thái tử Thái phó.
Đến đây, chúng tôi tạm dựng lại quang cảnh Nho học đầu Công nguyên như sau: vì mới được truyền vào theo bước chân của người Hán, Nho học chưa thể phát triển rộng rãi trong cộng đồng người Việt, những nội dung kinh điển như Dịch mới chỉ được một số người Hán ở Việt Nam lúc đó học tập và bàn luận mà thôi.
Như vậy, trong số 8 trường hợp nhắc đến Chu Dịch thuộc loại B kể trên có tới 3 trường hợp cho ta thấy Dịch học đã theo người Hán vào nước ta từđầu
Công nguyên. 5 trường hợp còn lại xuất hiện trong lời giới thiệu, đánh giá của người Việt về các nhà Nho Trung Quốc.
Trên đây đã xét đến vai trò của người Hán trong việc đưa Nho học nói chung và Dịch học nói riêng vào Việt Nam. Về phía người Việt, họ đã tiếp nhận và sử dụng Chu Dịch như thế nào? Những dẫn chứng thuộc loại A trong bảng thống kê và phân loại trên sẽ cho ta câu trả lời, cụ thể là những dẫn chứng thuộc tiểu loại A1 cho thấy lịch sử phát triển Chu Dịch ở Việt Nam còn tiểu loại A2 nói lên tình hình người Việt vận dụng Chu Dịch. Về tiểu loại A1, trong số các dẫn chứng thống kê trên có hai dẫn chứng thuộc hai sách là An Nam chí lược và Khâm định Việt sử thông giám cương mục cùng nhắc đến một sự kiện: năm 1007 Lê Long Đĩnh sai em trai mình và Hoàng Thành Nhã sang triều cống nhà Tống rồi dâng biểu xin Cửu kinh và một tạng kinh Phật, nhà Tống đồng ý.
An Nam chí lược (Quyển đệ thập nhất, mục Long Đĩnh, tr.100 của bản dịch) viết: Tháng 7 năm thứ tư (1007 – nd) quyền An Nam Tịnh Hải Quân Tiết Độ
Quan Sát xử Trí Lưu hầu Lê Long Đĩnh khiến em là Lê Minh Vĩnh cùng Chưởng thư kí Hoàng Thành Nhã vào cống, Long Đĩnh dâng biểu xin sách Cửu kinh và một tạng kinh Phật. Còn sách Khâm định Việt sử thông giám cương mục (Chính biên, quyển 1, tr.101 của bản dịch) thì viết: Mùa xuân Đinh mùi, năm thứ 14 (1007 – nd) nhà vua sai em là Minh Sưởng và Chưởng thư kí là Hoàng Thành Nhã đem con tê trắng sang biếu nhà Tống, dâng biểu xin Cửu kinh và kinh sách Đại tạng. Nhà Tống ưng thuận cho cả. Chúng ta biết rằng, khái niệm Cửu kinh bắt đầu có từ thời Đường, thời này lấy Thi, Thư, Dịch, Tam lễ (Nghi lễ, Lễ kí và Chu lễ) và Xuân thu tam truyện (Tả truyện, Công Dương truyện, Cốc Lương truyện) làm Cửu kinh, dùng trong khảo thí minh kinh. Từ
thời Tống thì Cửu kinh gồm Dịch, Thư, Thi, Tam lễ, Xuân thu, Luận ngữ, Mạnh Tử. Về sau, Cửu kinh lại là 9 kinh bất kì trong số 13 kinh (thập tam kinh – gồm
Mạnh Tử). Như vậy thời điểm năm 1007 mà dùng khái niệm Cửu kinh thì dù theo cách gọi của thời Đường hay thời Tống cũng không thể thiếu Chu Dịch.
Sự kiện trên là ghi chép sớm nhất (trong chín bộ sách đang xét) về sự
chủđộng tiếp nhận Nho học của người Việt. Trong đó người chủđộng xin Nho
điển lại là một ông vua, điều này chứng tỏ rằng ở phương diện quản lý nhà nước những người đứng đầu nước Việt thời đó đã ý thức được tầm quan trọng của Nho điển, họ đã thực sự muốn đọc, tham khảo và học tập theo quan điểm của Nho gia để lãnh đạo đất nước. Mà một khi một ông vua thấy những sách đó quan trọng thì việc phổ biến những sách đó trong lãnh địa của mình sẽ không phải là một việc quá khó khăn.
Tiếp nối sự kiện này, các sự kiện thuộc loại A2 được tìm thấy lần lượt như sau:
*Năm Kỉ Hợi (Trinh Phù 4 – 1179 – nd): Đầu mùa đông vua ngựở điện Sùng Dương coi khoa thi Tam giáo. Các con em thi viết bài thơ xưa và làm các môn: thơ, phú, kinh nghĩa và bói toán. (Đại Việt sử lược, quyển 3, tr.80 bản dịch).
Sự kiện này chứng tỏ khi đó Nho học đã được triều đình coi trọng ngang hàng với Phật giáo và Đạo giáo, hơn nữa nội dung của ba tôn giáo này còn trở
thành những kiến thức tiêu chuẩn, buộc những con em quý tộc đi học phải thông thạo.
*Tháng 9 (năm 1253 – nd) vua hạ chiếu cho học trò trong nước vào viện Quốc Tử để giảng luận nghĩa lý Ngũ kinh và Tứ thư. (Khâm định Việt sử thông giám cương mục, Chính biên, quyển 6, tr.206 bản dịch).
Sự kiện này chứng tỏ rằng đến thời Trần, thế kỉ thứ XIII, Nho học đã
được giảng dạy cho dân chúng trong cả nước. Như vậy Nho học đã trở thành hệ
tư tưởng tồn tại rộng rãi trong toàn xã hội người Việt.
*Năm 1292: Trần Kiến là môn khách của Hưng Đạo Vương, nên Hưng
bói Dịch (bói được quẻ Dự, biến ra quẻ Chấn) hai lần đều đúng... vua khen có tài và đặc cách bổ dụng. (Khâm định Việt sử thông giám cương mục, Chính biên, quyển 8, tr.241 bản dịch).
Lúc này vua Trần đã thường bói Dịch và cần những người biết bói Dịch
cho tham gia hàng ngũ bề tôi của mình, nói rộng ra là trong dân chúng nước
Đại Việt, người ta đã vận dụng Chu Dịch khá thuần thục. Đặc biệt, mức độ