.HÌNH THỨC, QUAN ĐIỂM VÀ PHƯƠNG PHÁP CHÚ GIẢI CHU DỊCH

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) chu dịch cứu nguyên phong cách kinh học và tư tưởng của lê văn ngữ (Trang 67 - 106)

GIẢI CHU DCH:

Để tìm hiểu vấn đề này, chúng ta sẽ bắt đầu đi từ trình tự chú giải 64 quẻ

kinh Dch của Lê Văn Ngữ:

Về quẻ Càn (乾) và quẻ Khôn (坤)1, tác giả trình bày theo trình tự sau: Tên quẻ Lời giải thích của tác giả về thứ tự, vị trí của quẻ. Quái từ (lời quẻ) Thoán văn (lời Thoán) Lời giải thích của tác giả cho Thoán văn Đại Tượng truyện

Lời giải thích của tác giả cho Đại tượng truyện Hào từ (lời hào) của hào 1

Tiểu tượng truyện của hào 1

Lời giải thích của tác giả cho hào 1 và Tiểu tượng của hào 1 Hào từ (lời hào) của hào 2

Tiểu tượng truyện của hào 2

Lời giải thích của tác giả cho hào 2 và Tiểu tượng của hào 2 Hào từ (lời hào) của hào 3

Tiểu tượng truyện của hào 3

Lời giải thích của tác giả cho hào 3 và Tiểu tượng của hào 3 Hào từ (lời hào) của hào 4

Tiểu tượng truyện của hào 4

Lời giải thích của tác giả cho hào 4 và Tiểu tượng của hào 4 Hào từ (lời hào) của hào 5

Tiểu tượng truyện của hào 5

Lời giải thích của tác giả cho hào 5 và Tiểu tượng của hào 5

Hào từ (lời hào) của hào 6 Tiểu tượng truyện của hào 6

Lời giải thích của tác giả cho hào 6 và Tiểu tượng của hào 6 Lời dụng cửu/lục

Tiểu tượng truyện của lời dụng cửu/lục

Lời giải thích của tác giả cho lời dụng cửu/lục và Tiểu tượng của lời dụng cửu/lục. Còn đối với các quẻ khác thì thứ tự trình bày là: Tên quẻ Lời giải thích của tác giả về thứ tự, vị trí của quẻ. Quái từ (lời quẻ) Lời giải thích của tác giả cho quái từ Đại tượng truyện của quẻ

Lời giải thích của tác giả cho Đại tượng truyện.

Riêng đối với ba quẻ đứng ngay sau Càn và Khôn là Truân (屯), Mông (蒙), Nhu (需) thì cuối phần giải thích của tác giả cho Đại tượng truyện còn có một đoạn chú giải trình bày theo hình thức hỏi đáp.

Như vậy là Lê Văn Ngữ chỉ sử dụng Thoán truynTượng truyn để

chú giải kinh Dch, còn các truyện: Văn ngôn, H t, Thuyết quái, T quái

Tp quái thì sao? Có phải Lê Văn Ngữ không đọc đến những truyện đó không? Xin trả lời ngay rằng chắc chắn không phải thế, bởi như chính Lê Văn Ngữ viết trong sách này rằng ông xuất thân trong một gia đình có truyền thống Nho học, bản thân rất quan tâm đến Dch, ông bắt đầu học Dch từ năm 30 tuổi và sau 27 năm ròng nghiên cứu ông mới cho ra đời cuốn sách này. Viết một cuốn sách

Dch dụng công đến thế với một con người sẵn mang trong mình dòng máu Nho học mạnh mẽ như Lê Văn Ngữ thì không thể có chuyện không đọc đến mấy phần truyện trên. Hơn nữa Thp dc là những gợi ý rất quan trọng để tìm hiểu kinh Dch, trên thực tế từ khi Thp dc ra đời các nhà Nho Trung Quốc và

sau đó là các nhà Nho Việt Nam luôn coi đó là bộ phận không thể thiếu của

Chu Dch. Vậy phải chăng Lê Văn Ngữ không coi trọng những truyện đó? Qua khảo sát chúng tôi thấy tác giả nhắc đến Văn ngôn ở các trang 31, 76, 82, 109 của văn bản chữ Hán; nhắc đến H từ ở các trang 07, 69, 84, 85 của văn bản chữ Hán; nhắc đến Thuyết quái ở các trang 84, 85 của văn bản chữ Hán; nhắc

đến T quáiở trang 84 của văn bản chữ Hán; còn Tp quái thì không thấy ông nhắc đến. Để biết Lê Văn Ngữ nhìn nhận Văn ngôn, H t, Thuyết quái, T

quái, Tp quái như thế nào chúng ta hãy đọc những dòng biện luận của tác giả:

Xưa h Phc Hy nm được lý ca kim và ha mà son ra âm dương và v ra các qu, ba thánh là Văn Vương, Chu Công, Khng T li làm tiếp

Thoán văn buc vào hào tượng để gii thích cho rõ; tuy nói lý đã đích xác nhưng vn còn là s truyn tâm, người thường chưa th gii thích đến tn cùng

được. Người đời sau li làm tiếp H t, Thuyết quái, T quái, xem chng ý y là cũng mun mượn thánh nhân để làm sáng nguyên nhân làm ra Dch. Nhưng kho sát nhng thuyết y thì đều là chỗ ẩn cha ca âm dương hn độn, hoàn toàn không phi là cái lý kim ha cõng đội nhau. Người xưa cho rng T quái

không phi là li ca thánh nhân, k sĩ tôi nay cho rng: H tThuyết quái

cũng không hoàn toàn là li thánh. Ti sao thế? Bi vì H tThuyết quái

li l phn nhiu là vô dng, cũng phn nhiu là vô lý, ...

Có người hi: “Như thế thì H tThuyết quái có th b chăng?”. Tr li rng: “Hc là bt chước theo li nói, chn điu hay mà theo, người hc nên nh nhng điu cn nh mt cách có hn định”. (tr. 84, 85 bản chữ Hán).

Lời biện luận trên đã giúp ta thấy rõ quan điểm của Lê Văn Ngữ: ông cho rằng H t, Thuyết quái, T quái không phải là truyện của Khổng Tử mà là của người đời sau làm rồi giả danh Khổng Tử. Chúng không có nhiều giá trị:

Bi vì H tThuyết quái li l phn nhiu là vô dng, cũng phn nhiu là vô lý. Nhưng không vì thế mà ông phủ nhận toàn bộ giá trị của chúng, ngược lại quan điểm của ông là phải cân nhắc khi đọc và sử dụng, chn điu hay mà

theo, người hc nên nh nhng điu cn nh mt cách có hn định. Hơn nữa, quan điểm mà Lê Văn Ngữ vẫn theo là Phục Hy làm ra bát quái vốn xuất phát từH t hạ truyện.

Về quan điểm hoài nghi Thp dc của Lê Văn Ngữ, học giả Trung Quốc

đời Tống là Âu Dương Tu cũng đã không tin rằng Khổng Tử viết ra Thp dc,

đến đời Thanh có Diêu Tế Hằng, Khang Hữu Vi viết hẳn những cuốn sách công phu để khẳng định không phải toàn bộ Thp dc đều do Khổng Tử làm ra1. Ở

Nhật Bản thế kỉ XVII và XVIII cũng có những học giả có quan điểm tương

đồng với Lê Văn Ngữ về vấn đề này2. Tuy vậy, tinh thần hoài nghi khoa học của Lê Văn Ngữ rất đáng được coi trọng bởi điều này thể hiện sự chuyển biến trong tư duy của một nhà Nho truyền thống. Đặc biệt, chủ trương tiếp thu có chọn lọc thể hiện cách nhìn khách quan, khoa học của Lê Văn Ngữđối với các kinh điển vốn thường được thần thánh hóa. Thí dụ với H từ, Lê Văn Ngữ

không viện dẫn khi chú giải 64 quẻ Dịch nhưng vẫn trích dẫn để mở lời cho phần giải thích các biểu đồ của Dch (Chu Dch đồ thuyết) và phần giải thích các hào của Dch (Dch hào ta thuyết):

H t nói rng: “S ca tri là mt, ca đất là hai, s ca tri là ba, ca

đất là bn, ca tri là năm, ca đất là sáu, ca tri là by, ca đất là tám, ca tri là chín, ca đất là mười” tng cng có 55 s, s l là dương mà s chn là âm. Đó là ý nghĩa các con s ca Hà đồ. Các con s ca Lc thư thì đếm theo hình con rùa:... (tr.03 bản chữ Hán).

H t nói rng: “Tri cao đất thp”, và li nói rng: “người t tp theo loi, vt phân chia theo by”, theo đó mà xem xét thì tôn ti [s phân chia cao thp] chc chn xut hin t khi có phn ca tôn ti, như v trí ca sáu hào trong Dch tht s có th cùng li ca H t suy xét ln nhau. (tr.69 bản chữ

Hán)

Với Văn ngôn, Lê Văn Ngữđã nhận xét như sau:

1 Diêu Tế Hằng viết Dch truyn thông lun, Khang Hữu Vi viết Tân hc ngy kinh kho.

Li nhưVăn ngôn ca đức thánh Khng cũng nhân trong tượng ca hào mà dng lên mt đon văn t thiên nhiên để gi m cho người sau. Cho nên

Văn ngôn và tượng ca hào ta như ging mà li không ging nhau, ta như

khác nhau mà cũng có ch không khác nhau.... (tr. 82 bản chữ Hán)

Như vậy, theo Lê Văn Ngữ Văn ngôn là một áng văn chương đẹp, một dực có giá trị gợi mở cho người đời sau học Dch, và là một hình mẫu về hình thức của thể loại chú thích mà người đời sau cũng có thể học tập:

Người sau nếu mun làm sáng rõ ch nghĩa để người khác nhìn qua đã biết thì th l và cách thc làm gii thích nên theo Văn ngôn ca hai qu Càn, Khôn... (tr.69 bản chữ Hán)

Nhưng với vai trò là truyện để giải thích quái từ, Văn ngôn lại không

được Lê Văn Ngữđánh giá cao:

Nếu Văn ngôn dùng nhng đạo ln như cách vt, trí tri, thành ý, chính tâm, tu thân, t gia, tr quc, bình thiên hạ để dy người thì sao có th gii thích Thoán ca Văn Vương đây! (tr.109 bản chữ Hán)

Tóm lại, Lê Văn Ngữ chỉ thừa nhận giá trị văn chương và giá trị ở mặt hình thức trình bày của Văn ngôn mà thôi. Đó là lí do vì sao ông đã không trích dẫn Văn ngôn trong các chú giải của mình.

Ngoài ra, Lê Văn Ngữ không trích dẫn T quái nhưng ở phần chú giải mỗi quẻ cụ thể ông lại viết một đoạn đặt ngay sau tên quẻđể giải thích thứ tự, vị trí của quẻđó. Điều này chứng tỏ rằng với ông, việc một quẻ nào đó đứng ở

vị trí nó đang đứng cũng có ý nghĩa nhất định, tức là ông ủng hộ nguyên lý của

T quái. Ví dụở phần giải thích thứ tự quẻ Càn ông viết:

Khí tri giáng xung gp âm và vn vt nhờ đó mà sinh ra, nên (qu)

đầu tiên là Càn, càn là kin [khe mnh], là qu trong mnh ngoài mnh, có ý không dng hoc không ngh nên tên qu là Trùng Càn. (tr.111 bản chữ Hán)

Khí ca đất bc lên trên theo dương mà vn vt sinh trưởng nh nó, cho nên tiếp theo qu Càn là qu Khôn. Khôn là thun theo, là qu trong thun [ni quái là qu Khôn đơn] ngoài thun [ngoi quái cũng là qu Khôn đơn], có ý nghĩa là không có ch nào không dung cha, cho nên qu có tên là Trùng Khôn [gm hai qu Khôn đơn] (tr.117 bản chữ Hán)

Còn Thuyết quái thì không được nhận xét cụ thể, không được trích dẫn trong khi ông chú giải các quẻ; Tp quái thì không được đề cập đến và đương nhiên cũng không được trích dẫn để giải thích các quẻ.

Không chỉ thể hiện quan điểm đối với Thp dc bằng những lời biện luận trực tiếp và bằng cách thức chú giải Dch của mình, Lê Văn Ngữ còn đưa ra nhận xét đối với các chú giải của các học giả Trung Quốc trước mình. Trước hết ông phê phán cách sắp xếp xen kẽ kinh với truyện của Trịnh Huyền (127 – 200) và Vương Bật (226 – 249) đời Hán và Nguỵ như sau:

Nếu như li theo Vương Bt và Trnh Huyn khi xướng mà đem gn thêm [Văn ngôn] vào sau mi qu Càn, Khôn thì Hào tượng ch là Hào tượng và Văn ngôn càng ch là Văn ngôn. (tr.83 bản chữ Hán)

Lê Văn Ngữ không đồng tình với kiểu sắp xếp của Trịnh Huyền và Vương Bật cho Văn ngôn xen vào hai quẻ Càn, Khôn vì theo ông, nếu làm như

thế là đã tách riêng tượng số với kinh văn. Ông coi trọng kinh văn và coi trọng cả tượng số, vì thế ông không hề phản đối quan điểm của phái Tượng số mà đại diện là Vương Bật. Ông viết:

Vương Bt nói rng: Nghĩa nếu tương ng vi s mnh m thì c sao Càn li là mã? Hào nếu hp vi s nhu thun thì c sao Khôn li là ngưu?1Thuyết này là thuyết hay nht, hc gi qu thc có th tham kho mà ngm suy xét thì 384 hào không hào nào không nhưđón lưỡi dao mà v ra, đến như 3 ngày hay 7 ngày, 3 năm 3 tui hay 10 năm cũng ly ý khó d, xa gn,

1 Câu này trích trong thiên Minh tượng sách Chu Dch lược lệ của Vương Bật, nguyên văn của nó là: “Hào cẩu hợp thuận, hà tất Khôn nãi vi ngưu, nghĩa cẩu ứng kiện, hà tất Càn nãi vi mã?”

nhanh chm suy ra, t nhiên hào tượng sáng sa mch lc, tưởng cũng không nên khc ha na. (tr.80, 81 bản chữ Hán).

Đoạn văn trên cho ta thấy tác giả của nó rất tâm đắc với quan điểm của Vương Bật, với cách dùng hình tượng biểu trưng của mỗi quẻ mỗi hào để giải thích Dch. Trong thực tế chú giải các quẻ, Lê Văn Ngữ cũng thường xuyên làm theo cách này của phái Tượng số bên cạnh những lời phân tích kinh văn.

Còn đối với Dch học gia sau Trịnh Huyền và Vương Bật, trong phần

Chu Dch cu nguyên tự, tác giả Lê Văn Ngữđã nhận xét:

T sau thi Tn Hán, các nhà Nho thường bàn sai lch và ri rm v

Dch, ch ít người có th nhìn thy được cái sâu xa huyn diu ca nó. Đến đời Tng hai v tiên sinh là Trình Di và Chu Hy chia kinh Dch thành Truyn

Nghĩa1. Tuy như thếđã là rõ ràng, nhưng nếu kho nhng li đó thì ngun gc ca vic làm ra kinh Dch hay ý nghĩa các con s trong đồLc thư,…

đều mi được coi là l t nhiên, ch chưa h ch ra được nhng đim dĩ nhiên có tính quy lut ca chúng. (tr.13 bản chữ Hán).

Nói các nhà Nho sau Tần Hán bàn sai lệch về Dịch tức là chê Dch học của họ, nhận xét họ nông cạn ít thấy được cái sâu xa huyn diu ca nó. Còn

đối với Trình Di và Chu Hy đời Tống, ông cũng chỉ ra những điểm chưa hoàn thiện như chưa giải thích được tính khách quan của nguồn gốc Chu Dch, ý nghĩa của các con số trong đồ và Lc thư. Ông cũng phê phán quan điểm của Chu Trình cho rằng tư tưởng Dịch trong Phục Hy bát quái khác tư tưởng Dịch của Chu Văn Vương và Chu Công Đán trong quái từ và hào từ, tư tưởng Dịch của Chu Văn Vương và Chu Công Đán lại khác tư tưởng Dịch của Khổng Tử trong Văn ngôn truyện và Thoán truyện:

1 Tức là “Trình truyện” hay “Chu Dch Trình thị truyện” của Trình Di và “Chu Dch bản nghĩa” của Chu Hy.

Thế nên Chu Trình chia làm truyn và nghĩa1để gii thích, h cho rng

Dch ca Khng T không phi là Dch ca Chu Văn Công, và Chu Dch cũng không phi là Dch ca Phc Hy, ri h gii thích riêng tng loi. Đây li là

đim cc kì ch quan thiếu bng cứ (tr.75, 76 bản chữ Hán)

Khi viết về nguồn gốc và dòng chảy của đạo Dịch, Lê Văn Ngữ đã cho rằng Dịch được truyền từ Phục Hy, qua Hoàng Đế, Nghiêu, Thuấn đến Chu Văn Vương đến Chu Vũ Vương và đến Khổng Tử là thống nhất, chỉ từ sau đó người ta mới hiểu sai lệch về Dịch2. Và người có thể nối lại đạo thống, lĩnh hội

được bản chất của đạo Dịch không ai khác, theo Lê Văn Ngữ, có thể chính là ông. Bằng chứng là trong mục Chu Dch cu nguyên tự ông đã viết:

K sĩ này sinh ra sau hàng ngàn năm nên chng kiến s tăm ti đã bao lâu ca đạo Dch, lo s nhng mm mng tà thuyết ngày càng mc lên mnh, nên đã lng lòng, chú tâm vào Dch hc... hi vng nhng người sau này theo

đui Dch hc va đến chân tường ca cung đin Dch hc đã tìm được đúng ca để vào trong3. Nhng thao tác gian xo, kĩ thut lạ đời không chính đáng s không còn chỗ để hoành hành, nhng vic quái l, thái độ sùng kính quá mc s ho hay phúc s không còn chỗ để tiến hành các th thut. Thế ri sau

đó mi biết Dch đúng là Dch, thiên h chc chn không th không có nó, cũng không th coi thường nó. (tr.13, 14 bản chữ Hán)

Lê Văn Ngữđã dựa vào đâu để xác lập hệđạo thống như vậy? Rõ ràng là ông đã có cách hiểu riêng vềđạo và về Dịch, đó là quy bản chất của đạo về vấn

đề thời trung4. Do đó, những người thuộc dòng truyền thừa chân chính là những người đã góp phần hoàn thành Chu Dch, đó chính là Phục Hy, Văn Vương, Võ

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) chu dịch cứu nguyên phong cách kinh học và tư tưởng của lê văn ngữ (Trang 67 - 106)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(106 trang)