(Nguồn Ban Quản lý di tích Lam Kinh - Thanh Hoá)
Bình đồ thành Nhà Hồ
Không ảnh Thành Nhà Hồ
Một đoạn tường thành phía Đông
Góc thành phía Đông Bắc
Phụ lục 3. Một số hiện vật vũ khí bằng đá và kim loại (Nguồn Ban Quản lý di tích Lam Kinh - Thanh Hoá)
Một số hiện vật đá và kim loại tìm thấy tại khu vựa Cửa Nam (trái bi đá đạn đá; giữa mũi tên sắt; phải đinh sắt)
Phụ lục 4. Bản đồ không ảnh Đàn tế Nam giao
(Nguồn Ban Quản lý di tích Lam Kinh - Thanh Hoá)
Phụ lục 5. Hiện vật địa danh xuất hiện trên gạch và vật liệu trang trí trong xây dựng
(Nguồn Ban Quản lý di tích Lam Kinh - Thanh Hoá)
Địa danh xuất hiện trên gạch phát hiện trong khu vực Thành Nhà Hồ
Phụ lục 6. Bản đồ chống giặc Minh
(Nguồn: Ban Quản lý di tích Lam Kinh - Thanh Hoá)
Phụ lục 7. Thơ của Hồ Quý Ly
(Nguồn: Thơ văn Lý Trần (1978), tập 3, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội)
Ký Nguyên Quân1
Tiền hữu dung ám quân, Hôn Đức cập Linh Đức Hà bất tảo an bài
Đồ sử lao nhân lực. Dịch nghĩa:
Gửi vua cũ2
Trước có vua hèn ngu
Hôn Đức3
và Linh Đức4
Sao không sớm liệu đi Để cho người nhọc sức
Đáp Bắc nhân vấn An Nam phong tục
Dục vấn An Nam sự An Nam phong tục thuần Y quan Đường chế độ Lễ nhạc Hán quân thần Ngọc ưng khai tân tửu Kim đao nghiễn tế lân Niên niên nhị tam nguyệt Đào lý nhất ban xuân.
1 Theo văn thơ Lý - Trần (1978), tập 3, trang 244, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
2 Vua cũ tức vua Thuận Tông từng giữ ngôi 9 năm bị bức phải nhường ngôi, đi tu ở cung Bảo Thanh, bị thắt cổ chết năm 1399.
3
Tức Dương Nhật Lễ, từng giữ ngôi vua sau khi Dụ Tông mất (chú thích 07, tr.656).
Tạm dịch:
Trả lời ngƣời phƣơng Bắc hỏi về phong tục nƣớc An Nam5
Muốn hỏi nước Nam ư
Nước Nam phong tục thuần
Áo quần như thời Đường
Lễ nhạc giống thời Hán
Bình ngọc rót rượu mới
Dao vàng mổ cá ngon
Hàng năm vài sa tháng
Đào mận suốt mùa xuân.
Tứ trung úy Đỗ Tử Trừng6
Ô Đài cửu hĩ cấm vô thanh,
Đốn sử triều đình phong hiến khinh. Tá vấn Tử Trừng nhụ Trung úy, Thư sinh hà sự phụ bình sinh ? Tạm dịch:
Ban cho trung úy Đỗ Tử Trừng7
Đã lâu rồi, chốn Ô Đài8
vẫn im hơi lặng tiếng,
Để cho phong thái, hiệu lệnh triều đình bị coi thường. Thử hỏi Tử Trừng, viên Trung úy nhu nhược kia,
Là kẻ sĩ, sao lại phụ chí bình sinh vậy?
5 Theo văn thơ Lý - Trần (1978), tập 3, trang 245, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
6 Theo văn thơ Lý - Trần (1978), tập 3, trang 247, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
7 Đỗ Tử Trừng: Ngự sử đại phu đời Thuận Tông vì im lặng không nói gì đến việc các tướng ở Hóa Châu bàn việc kín gồm có Phan Mãnh, Chu Bỉnh Khuê. Nên Hồ Quý Ly làm thơ trách mắng Đỗ Tử Trừng.
Tứ Thăng Hoa lộ Tuyên phủ sứ Nguyễn Ngạn Quang9
Biên quận Thừa tuyên tráng chí th , H ng phiên tiết chế hữu huy du. Thanh t ng bảo nhĩ tuế hàn tiết,
Bạch phát khoan dư tây cố ưu. Huấn sức binh nông giai tựu tự, Giải đình trấn thú thị hà thu ? Cần lao mạc vị vô tri giả,
Tứ mục nguyên phi tế miện lưu! Tạm dịch:
Ban cho Nguyễn Ngạn Quang Tuyên phủ sứ lộ Thăng Hoa10
Làm Thừa tuyên một quận sát biên giới, chí lớn được thực hiện, Cai quản một phiên trấn mạnh, phải có cơ mưu mới làm nổi. Hãy giữ tiết tháo của ngươi như cây tùng xanh mùa rét, Để mái tóc bạc của ta đỡ lo lắng về miền tây.
Luyện tập quân lính, chấn chỉnh nghề nông là công việc hàng đầu, Tới năm nào sẽ bỏ được chuyện trấn thú ?
Chớ cho rằng mình cần cù vất vả mà không ai biết đến,
Giải mũ của nhà vua vốn không che được tầm mắt nhìn ra bốn phương.
Cảm hoài11
Canh cải đa đoan tử phục sinh, Du du hương lý bất thăng tình. Nam quan điều đệ ưng đầu bạch, Bắc quán yêm lưu giác mộng kinh.
9 Theo văn thơ Lý - Trần (1978), tập 3, trang 248, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
10 Nguyễn Ngạn Quang được Hồ Quý Ly trao cho chức Tuyên phủ sứ lộ Thăng Hoa (Quảng Nam ngày nay) kiêm Chế trí sứ trấn Tân Ninh năm 1405.
Tướng quốc tài nan tàm Lý Bật, Thiên đô kế chuyết khốc Bàn Canh. Kim âu kiến khuyết vô do hợp, Đãi giá tu tri ngọc phỉ khinh. Tạm dịch:
Cảm hoài12
Lắm sự đổi thay, tưởng chết mà lại sống, Quê hương mờ mịt gợi dậy biết bao tình. Ải Nam Quan xa xôi mái đầu bạc là phải, Nơi quán Bắc lâu ngày, tỉnh mộng thấy kinh sợ.
Cứu nước, tài hèn, thẹn với Lý Bật13
,
Dời đô, kế vụng, khóc chuyện Bàn Canh14.
Bình vàng bị mẻ, biết hàn gắn làm sao,
Nên biết ngọc còn đợi giá, chứ không phải bị xem rẻ đâu.
12 Bài thơ Hồ Quý Ly làm sau khi bị giặc Minh bắt.
13 Tức Lý Quang Bật, một viên quan thời Trung Đường, đời Túc Tông, từng giữ chức nguyên soái dẹp loạn Sử Tử Minh.