Khái quát của ca dao tục ngữ tiếng Hán liên quan đến tình yêu nam nữ

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tình cảm gia đình và tình yêu nam nữ của người việt qua ca dao, tục ngữ (có so sánh với tiếng hán) (Trang 62 - 66)

3.2 .Tình cảm vợ chồng trong ca dao và tục ngữ Việt Nam

3.3. So sánh với tiếng Hán tìm hiểu những sự tƣơng đồng và khác biệt giữa hai dân tộc (về

3.3.1. Khái quát của ca dao tục ngữ tiếng Hán liên quan đến tình yêu nam nữ

Tình yêu là một chủ đề vĩnh hằng trong cuộc sống của con người, mà ca dao tục ngữ về tình yêu nam nữ là một loại văn học trực tiếp phản ánh tình cảm tình yêu của nhân dân lao động. Ở Trung Quốc cũng như thế, từ xưa đến nay, đã có rất nhiều bài ca dao và tục ngữ viết liên quan đến tình yêu nam nữ. Trong đường tình yêu nam nữ như: hai người khi mới làm quen có tình cảm vui mừng, khi ly biệt và chia tay có tình cảm nhớ nhung, buồn khổ, sau khi gặp lại thì có tình cảm vui lòng, sung sướng v.v...

Ca dao Trung Quốc cũng như ca dao Việt Nam, cũng là do nhân dân sáng tạo bằng miệng, gắn liền với cuộc sống của nhân dân, thể hiện trục tiếp tư tưởng, tình cảm, ý thức, nguyện vọng của nhân dân. Nhưng phạm vi bao gồm của ca dao ở Trung Quốc hơi khác với Việt Nam, vì ca dao là một tổng xưng hô, ở Trung Quốc có bao gồm nhiều loại như: dân ca, dân dao, đồng dao. Nhưng ở Việt Nam, ca dao là một loại văn thể, dân ca là một loại khác, hai loại này có phân chia rất rõ rằng, nhưng ở Trung Quốc là ca dao cả lẫn với dân ca, khó phân biện thậm chí là không phân biện được. Vì thế, trong bài văn này, chúng ta chỉ lấy những bài ca dao được thu nhập vào “Kinh thi” để so sánh với ca dao tục ngữ Việt Nam.

“Kinh Thi” được ví như một bức tranh miêu tả toàn cảnh về xã hội đương thời, từ lịch sử, phong tục tập quán, tình trạng xã hội và chế độ chính trị của Trung Quốc thời Chu cho đến sông núi, cây cỏ, chim thú... Do đó, “Kinh Thi” được coi là nền tảng cho khuynh hướng hiện thực của văn học Trung Quốc. Đồng thời, “Kinh Thi”

cũng là một bộ quyền sách kho tàng văn học cổ điển của Trung Quốc, là bắt nguồn của các loại văn thể như ca dao, thơ ca, dân ca gần hiện đại. Nghệ thuật của Kinh Thi cũng rất đặc sắc, nhất là phương pháp "phú", "tỉ", "hứng" và lối trùng chương

điệp ngữ rất có ảnh hưởng đến đời sau. Kinh Thi chia làm ba bộ phận lớn là Phong, Nhã và Tụng. Nhà văn học Trung Quốc ông Chu Tự Thanh trong quyền sách “Ca dao Trung Quốc” đã nói đến: “ Nếu muốn nghiên cứu ca dao Trung Quốc sâu sắc, “Kinh Thi” là một tài liệu tham khảo rất có giá trì, bất cứ là văn học hay là nghệ thuật văn học đều có ý nghĩa giá trì rất cao.”

Ca dao nói về tình yêu và hôn nhân chiếm một phần rất lớn trong thơ Phong, là một nội dung quan trọng của “Kinh Thi”. Những bài ca dao này phần nhiều có tình cảm thành thật, sôi nổi, chất phác, thẳng thắn; tuy là đề tài tình yêu nhưng nội dung rất ít khi lặp, những nỗi vui sướng, buôn lo, tan hợp về tình yêu đều được thể hiện rõ.

Bài Quan thư (Chu Nam) mở đầu cho Quốc phong và cũng là bài mở đầu cho cả bộ Kinh Thi, chính đã mang nội dung về tình yêu.

关关雎爱,在河之洲;窈窕淑女,君子好逑。

“Quan quan thƣ cƣu, tại hà chi châu, yểu điệu thục nữ, quân tử hảo cầu”

参差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。

“ Sâm si hạnh thái, tả hữu lƣu chi, yểu điệu thục nữ, nhụ mị cầu chi.”

求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,爱爱反爱。

“Cầu chi bất đắc, ngụ mị tƣ phục, du tai! Du tai ! triển chuyển phản trắc.”

参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。

“Sâm si hạnh thái, tả hữu thái chi, yểu điệu thục nữ, cầm sắt hữu chi.”

参差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,爱鼓爱之。

“Sâm si hạnh thái, tả hữu mạo chi, yểu điệu thục nữ, chung cổ lạc chi.”56

(Dịch nghĩa:Đôi chim thư cưu hót hoạ nghe quan quan, Ở trên cồn bên sông. Người thục nữ u nhàn, Phải là lứa tốt của bực quân tử (vua). Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau,Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu mà hái. Người thục nữ u nhàn ấy, Khi thức khi ngủ đều lo cầu cho được nàng. Nếu mà không được, Thì khi thức khi ngủ đều tưởng nhớ, Tưởng nhớ xa xôi thay! Tưởng nhớ xa xôi thay! Vua cứ lăn qua trở lại mãi nằm không yên giấc. Rau hạnh so le

56

không đều nhau, Phải thuận theo dòng nước sang bên tả bên hữu chọn hái lấy. Người thục nữ u nhàn ấy, Phải đánh đàn cầm đàn sắt mà thân ái nàng. Rau hạnh cọng dài cọng ngắn không đều nhau, Phải nấu chín mà dâng lên ở hai bên,Người thục nữ u nhàn ấy, Phải khua chuông đánh trống để mang nàng mừng vui.)

Bài “Quan thư” đầu tiên đã ca ngợi tình yêu trai gái. Rất nhiều bài thơ tình yêu mạnh dạn, mãnh liệt như vậy đã được Khổng Tử giữ lại truyền cho đời sau, qua đó có thể thấy thái độ cởi mở của các nhà Nho thời kỳ đầu đối với tình dục. Chỉ mãi đến các nhà Nho thời Tống hậu thế mới tự dối mình, dối người mà nói rằng, “Quan cưu” là bài thơ quân tử cầu hiền, theo họ, mọi tình yêu nam nữ đều đáng xấu hổ, không thể đề cập tới, chứng tỏ tâm lý tình dục bình thường của họ đã bị cái “lý” lễ giáo phong kiến làm biến dạng. Đó là bản tình ca đơn phương của chàng trai với một cô gái lấy cảm hứng từ tiếng kêu của đôi chim thư cưu ngoài xa, lời lẽ mộc mạc tự nhiên, qua đó bộc lộ ước muốn muốn kết thành vợ thành chồng.

Trong thời đại của Kinh Thi, ở một số đại khu, việc hạn chế tiếp xúc giữa nam nữ chưa nghiêm khắc như sau này, nên chúng ta thấy được những chàng trai và cô gái trẻ tự do hẹn hò, gặp gỡ nhau để nói chuyện tình yêu, bày tỏ tâm sự của mình.Với chủ đề đó, có thể kể đến bài “Tĩnh nữ” – ca dao nước Bội. Đó là tâm trạng của một chàng trai trong cuộc hẹn hò với cô gái, thứ tình cảm chất phác, thật thà tự nhiên. Khi yêu có lúc bối rối vì chờ đợi, và hạnh phúc khi hai con tim tìm thấy nhau:

“静女其姝,俟我于城隅。

Tĩnh nữ kỳ xu, sĩ ngã ƣ thành ngu.

爱而不爱,搔首踟蹰。

Ái nhi bất kiến, tao thủ trì trù.

静女其爱,爱我彤管。

Tĩnh nữ kỳ luyến, dĩ ngã đồng quản.

彤管有爱,爱爱女美。

Đồng quản hữu vĩ, duyệt địch nữ mỹ.

Tự mục quy đề, tuân mỹ thả dị.

匪女之爱美,美人之爱。

Phỉ nhữ chỉ vi mỹ, mỹ nhân chi dị.”57

(Dịch nghĩa: Người con gái nhàn nhã đẹp đẽ. Hẹn đợi ta ở chỗ góc thành (chỗ hẻo lánh tối tăm). Yêu nàng mà không thấy nàng, Ta gãi đầu và dậm chân. Người con gái nhàn nhã và đẹp đẽ ấy, Đã tặng cho ta một cây bút cán đỏ (là vật đáng quý để làm kỷ niệm). Cây bút cán đỏ dáng trông đỏ ối. Ta lại vui thích sắc đẹp của nàng. Từ phía ngoài đồng nội, nàng tặng cho ta cỏ tranh mới mọc. Ta tin rằng cỏ tranh ấy cũng đẹp và lạ. Chẳng phải cỏ tranh ngươi đẹp đâu, Mà đặc biệt là do người đẹp trao tặng, cho nên người mới đẹp (vật gì của người đẹp trao tặng đều đẹp và quý).

“Tĩnh nữ” là một đôi tình nhân hẹn nhau gặp ở góc thành, nhưng khi người con trai đến thì người con gái cố tình trốn kín, khiến chàng trai lúng túng, gãi đầu do dự. Quan niệm của Khổng Tử thì lại không đề cao vì người con gái chủ động.

Ngược lại, trong tình yêu cũng có những trường hợp là người yêu của người con gái đi xa, đi lâu không được gặp nhau mà thấy buồn khổ, nàng rất nhớ người yêu, có tâm trạng là nhớ nhung mãnh liệt. Bài “ Tử Khâm” là một rất nổi tiếng trong Kinh thi, miêu tả một nàng nhớ người yêu, có hẹn gặp nhau, cô nàng đã đợi chàng trai lâu rồi những chàng trai mãi mà chưa đến:

“青青子衿,悠悠我心。爱我不往,子宁不嗣音?

Thanh thanh tử khâm, du du ngã tâm, túng ngã bất vãng, tử ninh bất tự âm.

青青子佩,悠悠我思。爱我不往,子宁不来?

Thanh thanh tử bội, du du ngã tƣ, túng ngã bất vãng, tử ninh bất lai?

挑兮达兮,在城爱兮。一日不爱,如三月兮。

Khiêu hề thoát hề, tại tành khuyết hề, nhất nhật bất kiến, nhƣ tam nguyệt hề.”58

(Dịch nghĩa: Bâu áo của chàng thuần một màu xanh (nhớ chàng, em nhớ cả sắc phục của chàng). Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác. Nếu em không đến với chàng, Chàng sao lại không có lời viếng thăm em ? Dây đeo ngọc của chàng xanh xanh,

57 [43, tr, 82-84]

58

Lòng em nhớ nghĩ xa xôi man mác. Nếu em không đến với chàng, Chàng sao lại không đến với em ? Em nhẹ nhàng và phóng túng nhảy lên. Lầu trên thành (để trông

về phía chàng). Một ngày mà không thấy chàng. Đằng đẵng như ba tháng vậy. ) Trong đó, câu cuối cùng miêu tả tâm trạng của nàng rất hay, “Khiêu hề thoát

hề, tại tành khuyết hề, nhất nhật bất kiến, nhƣ tam nguyệt hề.” có nghĩa là cô nàng nhẹ nhàng nhảy lên lầu trên thành, đứng ngóng chàng. chàng trai và nàng cô đều có một tình cảm mạnh liệt, muốn suốt ngày đều gặp mặt, đi đâu cũng đi cùng với nhau, chia lìa một lúc cũng có cảm giác là ly biệt một ngày rồi, một ngày không thấy giống như qua ba tháng. Đây là một tình cảm rất mạnh liệt, chân thành, cảm động.

Nói chung, ca dao tình yêu nam nữ của người Hán là một loại văn học dân gian quan trọng trong các loại tác phần văn học, đặt biệt quyền “ Kinh thi ” là một quyền rất nổi tiếng và có địa vị, đánh giá đều rất cao trong tác phần văn học Trung Quốc. Trong đó có nhiều bài hay và được lưu truyền đến hiện nay. Muốn tìm hiểu tình cảm nam nữ của người Hán bắt buộc phải đọc bộ quyển sách này để hiểu sâu sắc văn hóa người Hán.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) tình cảm gia đình và tình yêu nam nữ của người việt qua ca dao, tục ngữ (có so sánh với tiếng hán) (Trang 62 - 66)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(87 trang)