Chuyển nghĩa và năng lực hoạt động của từ

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vựng trong thơ tố hữu ( khảo sát qua hai tập việt bắc và gió lộng ) 60 22 01002 (Trang 30 - 35)

7. Cấu trúc của luận văn

1.6. Chuyển nghĩa và năng lực hoạt động của từ

Nghĩa của từ là nội dung tinh thần mà từ biểu hiện, nó được hình thành do sự kết hợp và tác động của nhiều nhân tố. Trong số đó có những nhân tố nằm ngoài ngôn ngữ và những nhân tố nằm trong ngôn ngữ. Nhân tố ngoài ngôn ngữ như: sự vật, hiện tượng trong thực tế khách quan, tư duy và người sử dụng. Nhân tố trong ngôn ngữ như: chức năng tín hiệu học, hệ thống (cấu trúc) của ngôn ngữ. Các thành phần ý nghĩa trong từ gồm có: ý nghĩa biểu niệm, ý nghĩa biểu vật, ý nghĩa biểu thái.

Để đáp ứng nhu cầu ngày càng cao về mặt trí tuệ và những nhu cầu về mặt giao tiếp buộc ngôn ngữ phải luôn thay đổi và sáng tạo để biểu thị những sự vật, hiện tượng cùng những nhận thức mới, để thay thế cách diễn đạt, những tên gọi cũ đã mòn, không còn khả năng gợi tả, bộc lộ cảm xúc của con người. Trong khi đó vốn từ của một ngôn ngữ không phải lúc nào cũng đáp

ứng được toàn bộ những yêu cầu đó, do vậy, thay đổi ý nghĩa của từ có sẵn, xây dựng, phát triển, cung cấp thêm nghĩa mới cho từ, thổi vào chúng một luồng sinh khí mới là một biện pháp tiết kiệm, sống động, giàu tính biểu cảm. Đó là hiện tượng chuyển nghĩa của từ.

Chuyển nghĩa trong ngôn ngữ gồm hai phương thức chính yếu: chuyển nghĩa ẩn dụ và chuyển nghĩa hoán dụ. Đây là hai phương thức chuyển nghĩa phổ biến trong tất cả các ngôn ngữ trên thế giới.

1.6.2. Chuyển nghĩa ẩn dụ

Ẩn dụ là phương thức chuyển tên gọi dựa trên sự liên tưởng so sánh

những mặt, những thuộc tính… giống nhau giữa các đối tượng được gọi tên”.

[14, tr 176]

Phương thức ẩn dụ là phương thức lấy tên gọi A của x để gọi tên y (để biểu thị y) nếu như x và y có nét nào giống nhau. Ẩn dụ là phương thức chuyển nghĩa dựa trên quan hệ tương đồng giữa x và y. Phương thức này cho phép mở rộng khả năng liên tưởng, tư duy của con người.

Tuỳ theo các sự vật x và y, tức là sự vật chính và sự vật nhận tên gọi là các sự vật cụ thể, cảm nhận được bằng giác quan hay là các sự vật trừu tượng mà ẩn dụ chia thành ẩn dụ cụ thể - cụ thể và ẩn dụ cụ thể - trừu tượng. Nếu x và y đều là sự vật cụ thể thì đó là ẩn dụ cụ thể - cụ thể. Quan trọng hơn là sự phân biệt cơ chế ẩn dụ theo nét nghĩa chung dựa vào đó mà xuất hiện các ẩn dụ.

Ví dụ: Hình ảnh mặt trời chỉ ánh sáng rực rỡ, chiếu sáng và sưởi ấm khắp nhân gian dùng để nói về Bác Hồ:

“Ngày ngày mặt trời đi qua trên lăng Thấy một mặt trời trong lăng rất đỏ”

Hoán dụ là một phương thức chuyển tên gọi dựa trên mối liên hệ lôgic giữa các đối tượng được gọi tên”. [14, tr177]

Phương thức hoán dụ là phương thức lấy tên gọi A của x để gọi tên y nếu x và y có liên hệ về mặt logic trong thực tế khách quan với nhau. Hoán dụ là phương thức chuyển nghĩa dựa trên quan hệ tương cận (gần gũi nhau) giữa x và y. Sự phân biệt ẩn dụ, hoán dụ trong từ nhiều nghĩa trở nên phức tạp khi ẩn dụ chuyển thành hoán dụ hoặc ngược lại. Trong tác phẩm văn học, nhà văn có thể dùng các từ ngữ theo nghĩa ẩn dụ hay hoán dụ do mình đặt ra. Tuy nhiên không phải tất cả các hiện tượng chuyển biến nghĩa đều có thể giải thích bằng hai phương thức ẩn dụ và hoán dụ.

Như đã trình bày, từ vựng là một hệ thống bị chi phối bởi những quy luật chung và riêng, cho nên nghĩa của từ có thể chuyển biến do tác động của các quy luật đó. Thí dụ, một trong những đặc điểm khá rõ của từ tiếng Việt là sự phong phú về các từ đồng nghĩa. Có thể xem sự đồng nghĩa hoá là một trong những quy luật chi phối sự biến đổi của từ vựng tiếng Việt.

Một dạng khác của tác động của các quy luật ngữ nghĩa đối với sự chuyển biến nghĩa là các hiện tượng chuyển nghĩa do sự “cảm nhiễm” nghĩa của ngữ cảnh.

Ví dụ: Tên gọi cơ quan với nghĩa “cơ quan ngôn luận”:

Báo Nhân dân là cơ quan ngôn luận của Trung ương Đảng cộng sản Việt Nam.

Cơ quan cũng có nghĩa là “cơ quan hành chính”:

Ngày mai, đồng chí phải có mặt ở cơ quan trước 7 giờ để đi công tác.

Tác động thứ ba về nghĩa giữa các từ trong ngôn ngữ đến sự chuyển biến ngữ nghĩa của các từ thể hiện ở hiện tượng các từ trong một trường nghĩa thường chuyển nghĩa theo cùng một hướng.

Ví dụ: Các từ cùng trường về “ánh sáng, lửa” chuyển theo cùng một hướng chỉ tình cảm: lửa tình, lửa giận, lửa lòng, nhen nhóm, dập tắt,… [8]

TIỂU KẾT

Bên trên là toàn bộ những vấn đề chúng tôi trình bày làm căn cứ để làm việc. Đi khảo sát từ vựng trong hai tác phẩm để thực hiện những công việc sau:

- Xác định và phân giới đơn vị thống kê. - Lập danh sách thống kê

- Tính tần số cho từng đơn vị thống kê.

Đó chính là cơ sở dữ liệu để chúng tôi thực hiện những phân tích ở chương tiếp theo.

Việc phân định, thống kê hệ thống từ vựng trong một tác phẩm là một việc làm không hề đơn giản. Bởi vậy, trong đề tài luận văn chúng tôi không thể bao quát hết được các cơ sở lý thuyết của vấn đề, mà mới chỉ tìm ra, xác định cơ sở lý thuyết thuận tiện cho việc nghiên cứu của mình. Dựa trên cơ sở lý thuyết về từ, các đơn vị từ vựng tương đương với từ, căn cứ vào các tiêu chí nhận diện vốn từ vựng của một ngôn ngữ, chúng ta có thể lập được danh sách thống kê vốn từ vựng mà tác gia Tố Hữu đã sử dụng trong hai tập thơ

Việt Bắc, Gió lộng. Từ đó chúng tôi phân định vốn từ vựng của tác giả về mặt cấu trúc, phạm vi sử dụng, nguồn gốc, cũng như đánh giá độ phong phú từ vựng của tác phẩm, để trên cơ sở đó có thể đi tiếp tới những phân tích xa hơn.

CHƢƠNG 2:

PHÂN TÍCH ĐỊNH LƢỢNG VỀ VỐN TỪ VÀ PHÂN TÍCH CÁC LỚP

TỪ TRONG VIỆT BẮC, GIÓ LỘNG

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) từ vựng trong thơ tố hữu ( khảo sát qua hai tập việt bắc và gió lộng ) 60 22 01002 (Trang 30 - 35)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(94 trang)