Cách Hành Văn

Một phần của tài liệu PhuongTroiCaoRong7 (Trang 36 - 38)

C) Tâm sự sầu não của nàng cung phi sau khi bị

3. Cách Hành Văn

“Văn” tức là dùng chữ làm thành câu như thế nào để diễn tả đúng ý mình định nói. Như thế có nghĩa là cách dùng chữ và cách xếp câu phải theo một số phương pháp nào đó, được mọi người cùng chấp nhận, để ai đọc cũng hiểu ý mình muốn nói gì. Tuy nhiên, những phương pháp này dù vẫn có một số qui định chung chung, nhưng lại không cố định, cứng ngắt, mà rất uyển chuyển, do chính mỗi nhà văn tự do sáng tạo. Họ có thể bắt chước những cái hay của người khác (nếu họ thấy là hay theo ý họ), hoặc họ tự sáng tạo nét độc đáo cho riêng họ. Công việc của người nghiên cứu là tìm ra và trình bày những phương pháp này của tác phẩm này, từ chính tác phẩm này; hoặc những phương pháp kia của tác phẩm kia, từ chính tác phẩm kia. – Chứ không phải đem một số phương pháp có sẵn nào đó làm mẫu mực để so sánh với tác phẩm mình đang nghiên cứu, rồi khen đúng, chê sai... Ở đây, chúng tôi nghiên cứu cách hành văn trong tác phẩm Cung Oán Ngâm Khúc cũng theo quan niệm đó.

a) Cú pháp

Về phương diện cú pháp, tác phẩm Cung Oán Ngâm Khúc đã có một lối đặt câu đặc biệt làm nổi bật tác phẩm mà không ai phủ nhận được; đó là lối đặt câu đối xng” – đối nhau về ý lẫn về lời.

Sự đối xứng ấy có thể chỉ nằm trong một câu:

Có âm dương // có v chng

(câu 127) hoặc:

Nước kia mun đổ // thành này mun long

(câu 168)

cũng có thể là giữa hai câu liền nhau:

Cuc thành bi hu cn mái tóc, // Lp cùng thông nhưđốt bung gan.

(câu 61 – 62) hoặc:

Gót danh li bùn pha sc xám, // Mt phong trn nng nám mùi dâu.

(câu 65 – 66)

và có khi còn đối xứng giữa hai đoạn liền nhau, ví dụ như đoạn:

Nào li do vườn hoa năm ngoái,

Đóa hng đào hái bui còn xanh, Trên gác phượng, dưới lu oanh, Gi du tiên hãy rành rành song song. Bây giờđã ra lòng r rúng,

Để thân này c úng tơ mành!

Đông quân sao khéo bt tình,

Cành hoa tàn nguyt bc mình hoài xuân.//

(câu 245 – 252) và đoạn kế tiếp:

Nào lúc ta lu Tn hôm n, Cành liu mành b thuởđương tơ, Khi trướng ngc, lúc rèm ngà, Mnh xuân y hãy s s du phong. Bây giờđã ra lòng rung ry,

Để thân này nước chy hoa trôi! Hóa công sao khéo trêu ngươi, Bóng đèn tà nguyt nh mùi kí sinh.

(câu 253 – 260) Những câu hoặc đoạn thơ đối nhau như vậy đã có một tác dụng đặc biệt làm nổi bật ý tứ của nhân vật, khiến người đọc phải chú ý. Đang đọc một cách êm xuôi những câu bình thường, đến khi gặp những câu đối xứng, chúng ta liền có cảm giác như cái gì vừa đập vào trí óc, bắt chúng ta phải chú ý tức thời.

Ngoài cách đặt câu đối xứng, chúng ta còn tìm ra ở Cung Oán Ngâm Khúc cách đặt câu đảo nghch”. Chính cái tính cách đảo nghịch này đã giúp cho ý thơ mạnh mẽ thêm, được chú ý thêm:

Mùi tc v, lưỡi tê tân kh,

Đường thếđồ, gót r khi khu.

(câu 69 – 70) Nếu được viết xuôi thuận, hai câu trên sẽ là:

“Lưỡi tê tân khổ (vì) mùi tục vị, Gót rỗ khi khu (vì) đường thế đồ.” Hoặc như hai câu:

Đền vũ t, nhên giăng ca mc, Thú ca lâu, dế khóc canh dài.

(câu 77 – 78) Nếu được viết xuôi thuận, hai câu trên sẽ là:

“Nhện giăng cửa mốc (ở) đền vũ tạ, Dế khóc canh dài (ở) thú ca lâu.”

(chữ “thú” ở đây nghĩa là chỗ, chốn) Một đặc điểm khác trong lối đặt câu của Cung Oán Ngâm Khúc, là có rất nhiều những “câu b giu ch t. Sự vất bỏ chủ từ đã làm cho câu thơ trở nên mông lung, mơ hồ, bắt buộc người đọc phải tự tìm hiểu, phải tự đặt câu hỏi và tự trả lời. Và như thế tức là người đọc đã dự phần sáng tạo cùng với tác giả. Chúng ta hãy đọc ngay những câu đầu tiên của tác phẩm:

Tri vách quế gió vàng hiu ht, Mnh vũ y lnh ngt nhưđồng. Oán chi nhng khách tiêu phòng, Mà xui phn bc nm trong má đào!

(câu 1 – 4)

Cả 4 câu mà không có một chủ từ chính thức nào, cho nên đã trở nên thật mơ hồ! Nếu đem 4 câu trên viết lại thành văn xyôi, tất sẽ có nhiều người sẽ diễn giải bằng nhiều cách khen nhau, tùy theo sự cảm thông, sự hiểu biết của họ. Riêng chúng tôi xin diễn giải rằng:

Nàng cung phi đã dã sng âm thm nơi cung cm (vách quế) tri mt mùa thu no (gió vàng); và đời sng ca nàng cô qunh đến ni, dù có sn áo lông chim cũng chỉ được ct kĩ mt nơi (vì chng bao gi còn có dp mc

đến). Ông tri kia kia oán ghét làm chi nhng nàng cung n, mà bt h phi mang ly mnh bc như thế!

Đến như hai câu:

Nghĩ thân phù thếđau,

Bt trong b kh, bèo đầu bến mê.

(câu 67 – 68)

thì mới thật là mông lung. Nó mông lung ở chỗ, tất cả mọi người, không riêng gì nàng cung phi, hễ cứ cảm thấy đau khổ là nghĩ đến cái “thân phù thế”; mà hễ nghĩ đến cái thân phù thế đang trôi nổi bập bềnh nơi “bể khổ”, “bến mê”, thì lại càng cảm thấy đắng cay, chua xót...

b) Ng pháp

Xét về cách dùng chữ trong Cung Oán Ngâm Khúc, chúng ta phải công nhận, tác phẩm quả thực đã thành công nhờ ở công phu chọn chữ của tác giả.

Trước hết, cách dùng chữ trong tác phẩm này rất là

chính xác. “Chính xác” tức là chọn lực chữ thế nào để diễn tả thật đúng cái ý tác giả muốn nói lên; nếu dùng

một chữ nào khác (mặc dù có ý nghĩa tương tự) thì ý nghĩa câu thơ sẽ bị lệch. Sau đây là những trường hợp điển hình:

- Hình thì còn, bng chết đòi nau!

(câu 54)

Chữ “chết” trong câu này nói lên cái tâm trạng chán đời cùng cực, không còn biết ham muốn bất cứ một thứ gì; tuy thân còn sống mà thần hồn như đã chết.

- Thôi thôi ngnh mt làm thinh,

(câu 131)

C 6 chữ đứng với nhau và dính nhau thật chặt chẽ, để nói lên cái tâm trạng nàng cung phi đã quá chán chường, vì biết rằng mình hoàn toàn bất lực trước hóa công, không còn muốn phấn đấu; mà dù có muốn phấn đấu cũng không thể phấn đấu được.

- Tay nguyt lão kh sao có mt,

(câu 133)

Chữ “kh thật đã diễn tả đúng với cái tâm lí của một cô gái bỗng dưng lại được hưởng một hạnh phúc bất ngờ; trong lòng thì khấp khởi mừng thầm mà ngoài mặt thì lại làm bộ như không muốn, như thể là mình bị ép buộc phải nhận. Tuy có ý trách, mà lại là “trách yêu” vậy.

- Mt phàm kia dễđến Thiên-thai? Hương tri sá động trn ai,

Du vàng nghìn lng d cười mt khi.

(câu 42-44)

Những chữ “mt phàm kia”, “sá”, “d cười”, đã nói lên trọn vẹn lòng kiêu hãnh của người con gái tự cho mình là kẻ sắc tài có một trong đời.

- Đóa lê ngon mt cu trùng,

(câu 163)

Hai chữ “ngon mt” dùng thật là lí thú, để diễn tả cái nhìn đầy dục vọng của một người đàn ông háo sắc, trước một cô gái đẹp; cái nhìn thật là phàm tục! Cũng như hai chữ đùng đùng” trong câu “Bnh T Tuyên đã ni lên đùng đùng” (câu 32) đã nói lên một cách táo bạo cái vẻ si mê cuồng dại của những kẻ đầy dâm tính, vừa nghe nói đến (chứ chưa thấy mặt) gái đẹp thì lòng dục đã nổi lên một cách đột ngột, mạnh mẽ.

Những trường hợp dùng chữ như trên, có thể nói là tràn ngập trong tác phẩm. Rồi cách sử dụng đip ng

trong câu thơ Cung Oán cũng là một nét đặc biệt, nhằm làm cho mạch văn thêm mạnh, ý thơ thêm rõ:

- Nghĩmình, mình li thêm thương ni mình.

- Càngđàn, càngđịch, càng mê, Càng gay gt điu, càng tê tái lòng.

(câu 151 – 152) - Cái bun này ai dgiết nhau?

Giết nhau chng cái Lưu-cu,

Giết nhau bng cái ưu su, độc chưa?

(câu 238 – 240) - La hoàng hôn như cháy tm son, Hoàng hônthôi lạihôn hoàng,

Nguyt hoathôi lại thêm bun nguyt hoa.

(câu 262 – 264)

c) Ging văn

Vời sự xếp đặt các câu thơ khi xuôi thuận, khi nghịch đảo, thỉnh thoảng lại xen vào các câu, đoạn đối nhau, đã làm cho khúc ngâm Cung Oán có một giọng văn khi êm đềm, khi gay gắt; lúc thì nhẹ nhàng như ru ngủ người đọc, lúc khác lại trở nên nặng trĩu, nghe u uất làm sao! Như khi đọc 4 câu:

Khi trn gió lung lay cành bích, Nghe rì rào tiếng mách ngoài xa, Mơ h nghĩ tiếng xe ra,

Đốt phong hương h mà hơ áo tàn.

(câu 269 – 272) chúng ta cảm thấy có một cái gì bồn chồn, hồi hộp trong lòng vì sự trông đợi đã lâu ngày của nàng cung phi, nay nghe có tiếng động thì liên tưởng ngay đến nhà vua đang đi đến với mình. Giọng văn đang háo hức như thế, thì:

Ai ng tiếng dế ran ri r, Ging bi thu gi k cô phòng, Vng tanh nào thy vân mòng,

Hơi thê lương lnh ngt song phi hunh. (câu 273 -376)

giọng văn liền trở nên áo não, cái háo hức lúc nãy đã vụt tiêu tan. Khi nàng cung phi nghe kĩ lại thì tiếng động kia chỉ là tiếng dế kêu buồn thảm, như mỉa mai nàng vẫn cô quạnh trong phòng. Có lúc khác, giọng văn lại trở nên mạnh mẽ, thật phù hợp với lòng phẫn uất đang dâng lên cao tột:

Tay to hóa c sao mà độc? Buc người vào kim c mà chơi! Chng tay ngi ngm sựđời,

Mun kêu mt tiếng cho dài , ko căm!

(câu 329 -332) rồi trở lại hiền hòa hơn:

Nơi lnh lo, nơi xem gn gn, Há phai son nht phn ru mà!

(câu 333 – 334)

rồi lại quay sang bực tức:

Trêu ngươi chi by trăng già? Sao cho ch thm mà ra tơ mành?

(câu 335 – 336)

Một phần của tài liệu PhuongTroiCaoRong7 (Trang 36 - 38)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(100 trang)