Ông già quyết chí học thiền Tu hành tinh tấn nơi miền phương xa
Đâu còn thiết đến cửa nhà
Nên trao người cháu đứng ra thay mình Trông coi tài sản gia đình,
Nào ngờ người cháu lụy tình đam mê Chạy theo dục vọng não nề Mê cô kỹ nữ, khen chê sá gì
Bạc tiền phung phí mãi đi Khiến cho gia sản lâm nguy nặng nề,
Bà con khuyên nhủ mọi bề
Tiếc thay người cháu chẳng hề hồi tâm Mọi người tìm cách cản ngăn Báo ông chú rõ! Muôn phần lo âu!
Ông già thu xếp về mau
Mong thăm viếng cháu, quản đâu đường dài. *
Nhiều năm không gặp mặt rồi, Cháu mừng gặp chú sau thời cách xa
Nên mời ông ngủ lại nhà Tỏ tình chú cháu thiết tha vững bền.
Ông ngồi thiền định suốt đêm Sáng sau chuẩn bị để lên đường về
Ông bèn gọi cháu ngồi kề
Nhẹ nhàng lên tiếng: "Cháu nghe rõ này Chú già rồi, bị run tay
Làm chi cũng thấy khó thay vô ngần Cháu vui lòng cúi xuống gần Buộc giùm dép chú dưới chân chặt vào!"
Cháu bèn buộc dép dễ sao Sức trai, tay mạnh, chút nào khó đâu.
Ông già cảm tạ đôi câu
Rồi cầm tay cháu gật đầu nói thêm: "Chú mong rằng cháu đừng quên Đời người hư ảo, vững bền gì đâu
Thời gian lặng lẽ trôi mau Tuổi già, sức yếu theo nhau tới gần
Cháu nên gìn giữ lấy thân!" Nói xong ông chú bước lần ra đi.
Không hề nói một điều chi
Về lời thân quyến trách chê cháu mình, Không đề cập chuyện gia đình Chuyện cô kỹ nữ đa tình vương mang.
*
Thời gian trôi rất nhẹ nhàng Kể từ ngày chú của chàng ra đi
Chàng trai thay đổi lạ kỳ Chẳng còn phung phí mất đi bạc tiền
(phỏng theo True Reformation
trong tập truyện văn xuôi 101 ZEN STORIES của Nyogen Senzaki và Paul Reps)
---o0o---