GIÁC NGỘ VÀ CHÂN CHÁNH
QUAN ĐIỂM VỀ CHÂN CHÁNH
Mọi truyền thống tôn giáo đều liên tục định nghĩa và tái định nghĩa vì sự thay đổi hoàn cảnh. Trên phương diện về tính hỗn tạp và mơ hồ tiềm tàng, các tín đồ muốn có niềm tin (và thuyết phục người khác tin theo) rằng giáo lý và sự tu tập họ đã nhận được là chân chánh với mọi ý nghĩa của quan điểm—tức là căn bản, chơn, chánh, thật, tín, hợp pháp và có căn cứ. Mẩu chuyện Thiền sau đây có thể xem như giai thoại về chân chánh:
Một vị tăng hành khước trên đường đi đến một thiền viện trên đỉnh núi. Dọc theo sườn núi có con suối, ông nhìn thấy có một lá rau ở hạ lưu trôi xuống từ phía thiền viện. Ông nghĩ rằng: “Chỉ là một lá rau thôi, nhưng chỗ nào làm ô uế như vậy thì không phải là chỗ tốt.” Và ông quay lưng xuống núi. Lúc đó ông thấy một vị tăng chạy xuống từ trên núi, rượt theo lá rau đang trôi trên mặt nước. Vị tăng hành khước liền quyết định xin vào tu viện trên núi.
On the basis of a single leaf the traveling
monk concluded that first-rate Zen training—and by extension genuine Zen itself—was not to be found
at the mountain monastery; then a glance at a single
monk convinced him that true Zen was being practiced there after all. In this case, the principle that nothing should be wasted (linked to Zen teachings such as mindfulness and the intrinsic value of all things) functioned as a decisive criterion of authenticity for
the story’s protagonist.
Every school of Buddhism claims to uphold the
Dharma, which refers (among its many meanings) to the ultimate truth and the teachings propounded by Shakyamuni Buddha after his enlightenment. The
earliest Buddhist texts contrasted the “true Dharma”
(saddhamma) with mistaken views. A Buddhist cosmological scheme that had great impact on
East Asia identified eras of true Dharma (shobo in Japanese), counterfeit Dharma (zobo), and degenerate Dharma (mappo). An influential eighth-century
history of Ch’an lineages, the Record of the Dharma Treasure Down Through the Generations (Li tai fa pao chi), was subtitled “Record in which the true and false
are determined, the heterodox is suppressed, and the orthodox is revealed.”
Chỉ căn cứ trên một lá rau vị tăng hành khước kết luận sự tu thiền ưu việt—nói rộng là chân thiền— không thể tìm thấy nơi tu viện trên núi; rồi bóng một vị tăng trên núi đi xuống đã thuyết phục được ông rằng đây là chỗ tu tập chân thiền. Trong trường hợp này, trên nguyên tắc không có gì gọi là ô nhiễm (liên quan đến giáo lý Thiền như là nhất tâm chánh niệm và giá trị bản hữu của muôn pháp) vận hành như một tiêu chuẩn quyết định về tính chất chân chánh đối với người tán thành giai thoại này.
Mọi tông phái Phật giáo đều kêu gọi bảo tồn Phật pháp, ý muốn nói đến (trong nhiều ý nghĩa) chân lý tối thượng và lời dạy của đức Phật Thích-ca Mâu- ni sau khi giác ngộ. Kinh điển Phật giáo nguyên thủy cho rằng “chánh pháp” tương phản với tà pháp hoặc tà kiến. Giản đồ vũ trụ Phật giáo có tác động lớn ở Đông Á đã xác định những thời kỳ chánh pháp, tượng pháp và mạt pháp. Một bộ sử có tầm quan trọng thuộc thế kỷ 8 về môn phái Thiền tên Lịch Đại Pháp Bảo Ký được đề tựa là “trong đó chánh và tà được biện rõ, ngoại lai bị dẹp bỏ và chính thống được đề cao”.
In Ch’an/Zen the concept of authenticity has been expressed in many ways (a Sino-Japanese character or compound often can function as a noun, adjective, or verb, just as English has authenticity, authentication, authentic, and authenticate). The characters sho and
shin mean “true,” “real,” and “authentic.” They appear in such fixed compounds as “true Dharma” (shobo),
“true school” (shoju), “true vehicle” (shinjo), “true gate”
(shomon), and “true enlightenment” (shinsho). Ch’an
master Lin-chi combines both characters to indicate
“true insight” (Jp. shinsho no kenge). Shingi (literally,
“truth/falsity”) often corresponds to the notion of authenticity, as in the following passage by Dogen: “You should know that for a Buddhist it is not a matter of debating the superiority or inferiority of doctrines, or of choosing the depth or superficiality of teachings that matters; all we have to know is whether the practice is
authentic or not (shingi).” The words honbun and honrai
can mean “primordial,” “fundamental,” or “authentic.” Yuan-wu defines an “authentic master of the school”
(Jp. honbun no shushi) as one who “sets up the banner
of the Dharma and establishes the essential teaching.”
Dogen speaks of honbun no hito, the “authentic” or
“primordial” person.
Trong Thiền tông quan điểm về chân chánh được diễn tả bằng nhiều cách (chữ hoặc cụm từ Hán–Nhật thường có chức năng là một danh từ, tính từ hoặc động từ như chữ Anh). Chữ chánh (shò) và chân (shin) có nghĩa thực, đúng. Chữ này xuất hiện trong chữ ghép như “chánh pháp”, “chánh tông”, “chân thừa”, “chánh môn” và “chân ngộ”. Thiền sư Lâm Tế tổng hợp hai chữ trên để chỉ cho “chân chánh kiến giải”. “Chân ngụy” thường tương quan với khái niệm về chân chánh, như trong đoạn văn sau của Đạo Nguyên: “Các ông nên biết đối với người học Phật không có vấn đề tranh cãi về giáo lý cao hay thấp, hoặc chọn lựa sâu hay cạn; mọi sự chúng ta cần biết là sự tu có chân chánh hay không (tức chân hay ngụy).” Các danh từ “bổn phận” hay “bổn lai” có thể có nghĩa là căn bản, nguyên thủy, hoặc chân chánh. Viên Ngộ định nghĩa “bổn phận tông sư” là người “dựng pháp kỳ lập tông chỉ”. Đạo Nguyên nói đến “bổn phận nhân” tức là người “chân chánh”, “nguyên bản”.
Another character sho is an important Zen
term with a range of English renderings that include
“authenticate,” “enlighten,” and “prove.” It appears,
for example, in a famous formula by Dogen: To study the Buddha Way is to study the self; to study the self is to forget the self;
to forget the self is to be authenticated (sho) by all things.
The third line can also be translated: “to forget the self is to be enlightened by all things,” testimony to the intimate link between enlightenment and authenticity in Zen.
When a religion is seeking to establish itself in a
new culture, the issue of authenticity intensifies. In the case of Ch’an’s introduction to Japan, the pioneers faced considerable difficulties. Whatever “Ch’an”
was, its dimensions seemed to be simultaneously
spiritual, doctrinal, institutional, artistic, literary, and social. In addition, the contours of Chinese Ch’an continued to shift during a period of transmission that spanned nearly two centuries. Lineage rivalries created internal fissures, subschools prospered or
faded, styles of teaching changed, and literary tastes evolved. The Chinese monks who claimed to represent Ch’an, whether they remained in China or emigrated to Japan, inevitably varied in their approaches.
Một chữ khác, “chứng” (shò) là một thuật ngữ Thiền quan trọng, theo tiếng Anh tương đương gồm có “chánh”, “giác” và “chứng”. Ví dụ trong một phương châm nổi tiếng của Đạo Nguyên:
Học Đạo là học tự ngã
Học tự ngã là buông bỏ tự ngã
Buông bỏ tự ngã là “chứng” các pháp.
Câu thứ ba có thể dịch là “Buông bỏ tự ngã là giác ngộ các pháp”, là bằng cớ về sự liên quan mật thiết giữa chứng ngộ và chân chánh trong Thiền.
Khi một tôn giáo tìm cách tự đặt mình vào một nền văn hóa mới, đề tài về chân chánh càng phải tăng cường. Trường hợp Thiền du nhập vào nước Nhật, những vị khai tổ đối đầu với nhiều khó khăn lớn lao. Dù cho “Thiền” là gì, thì phạm vi cũng luân phiên là tâm linh, giáo điển, tổ chức, nghệ thuật, văn học và xã hội. Thêm vào đó, tình trạng Thiền tông Trung Hoa tiếp tục biến đổi suốt thời kỳ chuyển tiếp bắc cầu gần hai thế kỷ. Sự kình chống môn phái tạo ra rạn nứt nội bộ, các chi phái hưng thịnh hoặc suy tàn, cách thức giáo huấn thay đổi, và sắc thái văn học cũng đổi thay. Các tăng sĩ Trung Hoa xác nhận họ là đại diện cho Thiền tông, dù ở lại Trung Hoa hay di cư đến Nhật, đều bắt buộc phải khác nhau trong đường hướng của họ.
In certain significant respects, Ch’an presented a different tableau to each of the Japanese monks who
encountered it.
Dogen’s earliest extant work, an essay called “On
Practicing the Way” (Bendowa), illustrates the early
pioneers’ preoccupation with the authenticity of their Buddhism or their Zen. In the first sentence of this work
Dogen extols the direct transmission of the Dharma from one enlightened buddha to another, and then
he declares: “That it is transmitted without deviation
from buddha to buddha is by virtue of the samadhi
personally enjoyed [by the Buddha] (jijuyuzanmai),
which is its touchstone (hyojun),” For Dogen, genuine
Zen is the rightly transmitted Buddha-Dharma, and
the criterion for Dharma transmission is the supreme enlightenment of the buddhas. In the remainder of the text, Dogen elaborates on this theme. As Carl Bielefeldt has shown,
Dogen uses the notion of the historical tradition of the Buddhas and Patriarchs to distinguish his Zen meditation from other forms of Buddhist practice. In fact the entire work is dominated by an acute sense of this tradition and of the historical significance of its transmission to Japan. In his introduction to the
text Dogen recites the legend of the transmission of the “Buddha mind seal” (busshin’in), from
Trên vài phương diện đáng kể, Thiền tông trình bày từng bức tranh khác nhau nơi mỗi tăng sĩ Nhật giáp mặt với thiền.
Một tác phẩm lớn đầu tiên của Đạo Nguyên tên là “Biện Đạo Thoại” mô tả mối ưu tư hàng đầu của những vị khai tổ về đặc tính chân chánh của Phật giáo hoặc Thiền tông của chính họ. Trong câu đầu tiên của tác phẩm này, Đạo Nguyên tán thán sự trực tiếp truyền trao Phật pháp từ một vị Phật giác ngộ đến một vị khác, và Ngài nói: “Đây là sự truyền trao không thiên lệch từ Phật đến Phật nhờ công đức chánh định (samàdhi) mỗi người tự thọ dụng (Tự thọ dụng tam- muội), đó chính là tiêu chuẩn của sự truyền trao”. Đối với Đạo Nguyên, chân Thiền là giác ngộ tối thượng của chư Phật. Cả quyển sách còn lại, Đạo Nguyên đã viết thật công phu về chủ đề này. Như Carl Bielefeldt đã nói:
Đạo Nguyên sử dụng khái niệm về truyền thống lịch sử của chư Phật và chư Tổ để phân biệt pháp tu Thiền của Ngài với những pháp tu Thiền khác của đạo Phật. Thực ra hết tác phẩm được chỉ đạo bởi khả năng bén nhạy về truyền thống này và về ý nghĩa lịch sử của sự truyền trao ở nước Nhật. Trong phần dẫn nhập quyển sách Đạo Nguyên kể lại huyền thoại về truyền trao “Phật tâm ấn” từ đức Thích-ca Mâu-ni đến Ngũ gia tông phái ở Trung
This tradition represents the “orthodox
transmission” (shoden), the “authentic buddha- dharma” (shinjitsu no buppo), the “unadulterated
buddha-dharma” (jun’ichi no buppo), brought to
the East by the First Patriarch, Bodhidharma, and spread there by the Sixth Patriarch, Hui-neng.
About ten years after Dogen wrote Bendowa,
he wrote an essay called “The Way of the Buddha”
(Butsudo) in which he addressed the authenticity
of the transmission in a more sectarian fashion. He traced the spiritual genealogy of Ch’an from the
Indian patriarchs specifically to his own Chinese
teacher and asserted that the lineage he represented was the only one that was genuine: “There is no other transmission; there is no other school.”
When was authentic Ch’an first introduced to
Japan? When did the Japanese really understand
Ch’an? When did Zen in Japan become truly Japanese? These questions conceal further normative issues
involving the nature of “Chinese Ch’an” and “Japanese
Zen.” Another source of complexity is the wide range of phenomena to which the notion of authenticity can be applied. In the question “Is X’s Zen authentic?” X can be replaced by a person, a temple, a text, a lineage, a doctrinal tenet, a type of practice, a style
of poetry, and so on. Though many things can be
described as “authentically Zen,” there may not be one single criterion that will fit all cases.
Truyền thống này đại diện cho “chánh truyền”, “Phật pháp của chân tông”, “Phật pháp thuần nhất”, do Sơ tổ Bồ-đề-đạt-ma mang đến Đông độ, và được Lục Tổ Huệ Năng truyền bá.
Sau gần mười năm viết Biện Đạo Thoại, Đạo Nguyên viết một tiểu luận tên “Phật đạo” trong đó Ngài nói về sự truyền trao chân chánh có tính cách tông môn hơn. Ngài vẽ lại phổ hệ nhà Thiền từ chư Tổ Ấn Độ đặc biệt đến đến các vị Thầy Trung Hoa của Ngài, và khẳng quyết dòng phái do Ngài đại diện là chính thống duy nhất: “Không có sự truyền trao nào khác; không có tông phái nào khác”.
Khi nào Thiền tông chân chính du nhập Nhật Bản đầu tiên? Khi nào người Nhật thật sự hội Thiền? Khi nào Thiền ở Nhật trở thành thực sự Thiền tông Nhật Bản? Những câu hỏi này bao trùm các đề tài về tiêu chuẩn sau này liên quan đến bản chất của “Thiền Trung Hoa” và “Thiền Nhật Bản”. Một nguồn phức tạp khác là phạm vi bao la của những hiện tượng mà khái niệm về chân chánh có thể ứng dụng. Trong câu hỏi “Có phải Thiền của X là chân chánh?” X có thể thay thế bằng một người, một tu viện, một quyển sách, một dòng phái, một chủ thuyết, một pháp tu, một kiểu thơ, và v.v... Mặc dù nhiều sự việc có thể được tả là “Chân thiền”, không thể chỉ có một tiêu chuẩn duy nhất thích ứng với mọi trường hợp.
Scholarly treatment of the issue of authenticity in Zen’s transmission to Japan has been uneven and idiosyncratic. Widely varying criteria are cited (or assumed), and different masters are accordingly singled out for distinction. For example, the early pilgrim
Kakua is described by Daigan and Alicia Matsunaga as
“the first to receive proper Zen transmission.” Hee-jin
Kim gives prominence to Dogen: “The Kosho-horinji
[Koshoji] temple, founded by Dogen in 1233, thus had historic significance in that it was the first attempt ever made by the Japanese to establish ... ‘pure Zen.’”
Heinrich Dumoulin stresses the arrival of the Chinese
emigre masters, because “the Zen they all brought with them was authentic.”Yanagida Seizan points to Daito as “the first Japanese truly to touch the heart
of the Blue Cliff Record.” Other scholars credit other
masters (e.g., Eisai, Enni, Nanpo, and Muso) with various milestones in early Japanese Zen.
In recent years the assumptions that underlie
such assessments have been subjected to fresh
scrutiny.
Luận bàn một cách bác học về chủ đề tính chất chân chánh trong sự truyền Thiền vào Nhật Bản không đồng đều và tùy thuộc về tư chất hoặc tính khí riêng. Nhiều tiêu chuẩn rất rộng đã được dẫn ra (hoặc mệnh danh), và nhiều vị Thầy khác nhau tùy trường hợp được chọn ra để phân biệt. Ví dụ, vị du tăng hành hương đầu tiên là Giác A được Daigan và Alicia Matsunaga tả là “người đầu tiên nhận được sự truyền trao Thiền chính thống”. Hee-jin Kim chọn Đạo Nguyên là ưu việt: “Chùa Hưng Thánh Bảo Lâm [Hưng Thánh tự], do Đạo Nguyên xây dựng năm 1233, có ý nghĩa lịch sử vì là ngôi chùa đầu tiên do người Nhật muốn thiết lập “Thiền thuần túy”. Heinrich Dumoulin nhấn mạnh đến việc các vị thiền sư Trung Hoa di dân đặt chân đến Nhật, bởi vì “Thiền do các vị mang theo mình là chân chính”. Yanagida Seizan chọn Đại Đăng là “người Nhật đầu tiên thực sự chạm được tâm huyết của Bích Nham Lục”. Các nhà học giả khác công nhận các vị thầy khác (như Vinh Tây, Viên Nhĩ, Nam Phố và Mộng Song) với những mốc lịch sử khác nhau trong Thiền tông Nhật Bản thời kỳ đầu.
Trong những năm gần đây những sự thừa nhận làm nền tảng cho những việc lượng giá trên là chủ đề cho việc nghiên cứu mới lại.
Rather than searching for a “pure” Ch’an or
Zen, some scholars see a dynamic and ever-present
tension between orthodoxy and heterodoxy, and they are reluctant to privilege one over the other. Bernard Faure writes:
Thus, there is no pristine purity at the origin of the Zen tradition, and the “pure Zen” advocated
by Dogen and some of his predecessors was
perhaps a self-serving ideology. Zen, as a living religious tradition, has always had a syncretistic or combinatory nature .... There is no Ch’an or Zen tradition apart from repeated departures from the tradition.
Early Japanese Zen certainly validates the observation that a religion is composed of many different voices; on some level there was a constant struggle to identify acceptable and unacceptable forms of discourse. At the same time, as we assess the doctrines and the behavior of influential religious figures, it is best not to make too sharp a distinction
between the “pure” and the “self-serving.” Historical
realities and hermeneutical acumen may not permit us to posit a Zen that would be universally regarded as authentic.
Thay vì tìm kiếm Thiền Trung Hoa hoặc Thiền Nhật Bản tinh thuần, vài học giả thấy một sự căng thẳng mạnh mẽ và luôn luôn hiện hữu chánh với tà, chân với ngụy, và họ miễn cưỡng ưu đãi người này hơn người khác. Bernad Faure viết:
Vậy, không có đặc tính tinh thần nguyên sơ ngay tại