Qui trình sửa lỗi

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) thực trạng viết câu tiếng việt mắc lỗi của du học sinh lào ở đại học thái nguyên (Trang 86 - 111)

a) Bước 1: Phát hiện lỗi (nhận diện lỗi)

Có thể nói, có những lỗi thể hiện tường minh, người đọc nhìn vào câu là đã nhận ra lỗi, nhưng cũng có những lỗi người đọc phải qua một thao tác suy ý mới tìm ra được. Bởi vậy, phát hiện lỗi là công việc đầu tiên và không thể thiếu. Nếu phát hiện lỗi không đúng, khâu sửa lỗi sẽ không có tính khả thi.

Ví dụ có một câu TV mắc lỗi sau đây, người đọc không cần phải mất nhiều thời gian khi tìm lỗi:

Ví dụ (6): a. Đầm Sen là một danh lăm tháng cảnh nổi tiếng ở thành phố Hồ Chí Minh.

b. Anh ta vẫn thường nói với bà can trong làng rằng nếu hai anh thợ đùng

ý dời nhà đi thì anh ta sẽ làm một bữa tiệc thật sang để chiêu đãi hai người. (Chăn Ha). Lỗi của các âm tiết in đậm trong hai ví dụ trên là lỗi viết sai kí tự của âm đầu hay âm chính:

Ở ví dụ (6a), âm chính trong âm tiết lăm là nguyên âm /a/, còn âm chính trong âm tiết tháng là nguyên âm /ă/: …danh lam thắng cảnh…

Ở ví dụ (6b), âm tiết can phải đổi âm chính /a/ thành âm chính /ɔ/ và âm chính trong âm tiết đùng phải đổi âm chính /u/ thành âm chính /o/.

Cùng là câu mắc lỗi chính tả nhưng câu trong ví dụ (7) dưới đây lại khó phát hiện hơn.

Ví dụ (7): Em gái tôi tên là Hòa. (Lỗi đặt dấu thanh)

So với câu mắc lỗi chính tả, những câu mắc lỗi dùng từ, đặc biệt là câu mắc lỗi ngữ pháp người đọc nhận diện lỗi rất khó. Khó tới mức đôi khi người viết còn không biết mình đã dùng sai. Những trường hợp này phải dùng thao tác suy luận, như câu mắc lỗi trong ví dụ (7).

Ví dụ (8): Theo bài báo cho biết công an Hà Nội đã tìm ra thủ phạm giết người.

Để chỉ ra chỗ sai trong câu ở ví dụ (8), chúng ta cần so sánh nó với những câu mà ai cũng thấy là đúng, chẳng hạn so sánh câu này với các câu (9) và (10) dưới đây:

Ví dụ (9): Quần chúng cho biết… Ví dụ (10): Hùng cho biết…

Chủ ngữ của câu (9) và (10) là những danh từ (quần chúng, Hùng). Trong khi đó, phần đầu của câu ở ví dụ (8) “theo bài báo” lại không phải là danh từ. “bài báo” mới là danh từ. Vậy “theo bài báo” không phải là chủ ngữ, cần phải bỏ từ “theo” để cụm từ đó trở thành chủ ngữ:

- (8a) Bài báo cho biết…

Câu ở ví dụ (8) là câu mắc lỗi cấu trúc do thiếu chủ ngữ hoặc là câu mắc lỗi dùng từ do dùng từ thừa.

Một ví dụ khác:

Ví dụ (11): Cha cô ấy đòi tái giá với một phụ nữ trẻ.

Để diễn đạt hành động “kết hôn một lần nữa”, trong tiếng Việt có những từ ngữ như: tái hôn, tái thú, tục huyền, tục hôn, cải giá, đi bước nữa…Trong số những từ ngữ này có những từ dùng cho cả nam lẫn nữ: tái hôn, tục hôn. Có những từ chỉ dùng riêng cho nam hoặc nữ: tái giá là từ dùng cho nữ, còn tục

huyền là từ dùng cho nam.

„Giá‟ là một từ Hán Việt có nghĩa là “trồng lúa”. Do đó, lúa cấy lại sau

khi cấy lần đầu bị hỏng được gọi là lúa cấy tái giá. Nghĩa của từ này liên quan đến sự sinh sôi nẩy nở. Nhưng giá còn có nghĩa là phụ nữ lấy chồng (xuất giá

tòng phu, tức đi lấy chồng thì phải theo chồng). Vì vậy, người phụ nữ đi lấy chồng lần đầu mà không thành, khi làm lại cuộc đời với người đàn ông khác được gọi là tái giá. Sở dĩ bên trên có thể nói tai giá (khi cấy lúa) khác với tái

giá (lấy chồng khác). Đây là hai từ đồng âm vì chữ giá khác nhau.

Một người đàn ông đi lấy vợ khác sau khi vợ chết được gọi là tục huyền.

Tục huyền là cách nói ẩn dụ. Nghĩa đen của từ Hán Việt tục huyền có nghĩa là

„nối lại dây đàn‟. Cuộc đời của người đàn ông bị gián đoạn giống như dây đàn bị đứt. Việc đi lấy vợ một lần nữa chẳng khác gì việc „nối lại dây đàn‟. Vì vậy, từ tái giá trong ví dụ (11) là từ dùng không đúng, cần phải thay bằng từ tục

huyền cho phù hợp đối tượng.

Tóm lại, phân tích để tìm ra lỗi và xác định lỗi trong sử dụng L2 là một vấn đề khá phức tạp. Nó phụ thuộc vào sự hiểu biết về vốn sống, hiểu biết về L2 và cách nhìn nhận lỗi của mỗi người. Nhất là nó còn liên quan đến khả năng suy luận của người phân tích lỗi.

Nói như vậy không có nghĩa là để chúng ta né tránh hay coi nhẹ bước này trong qui trình sửa lỗi mà để thấy được cái khó của công việc này.

b) Bƣớc 2: Phân tích lỗi

Sau bước Phát hiện lỗi là bước Phân tích lỗi. Mục đích chính của việc phân tích lỗi là để xác định kiểu lỗi, tìm nguyên nhân mắc lỗiđánh giá tính

chất, mức độ của lỗi…để từ đó tìm cách sửa cho phù hợp.

- Phân tích lỗi để xác định kiểu lỗi: Như đã nói, cùng một hiện tượng

mắc lỗi có thể xếp nó vào những kiểu khác nhau, tuỳ thuộc vào quan điểm nhìn nhận lỗi của từng người. Chẳng hạn như câu mắc lỗi trong ví dụ (8). Nếu từ góc độ cấu trúc câu, có người cho đó là câu mắc lỗi cấu trúc do thiếu chủ ngữ. Nhưng từ góc độ dùng từ thì lại có người xếp nó vào kiểu câu mắc lỗi dùng từ (dùng thừa từ „theo‟). Hai cách nhìn nhận khác nhau về lỗi này sẽ cho ta hai hướng sửa khác nhau. (Xin sẽ trở lại vấn đề này ở mục c: Chọn cách sửa lỗi).

Như đã miêu tả ở chương 2, câu mắc lỗi có rất nhiều kiểu và mỗi kiểu lại bao gồm những loại khác nhau. Phân tích lỗi để xác định từng loại lỗi để chọn cách sửa lỗi cho phù hợp.

- Phân tích lỗi để tìm nguyên nhân mắc lỗi: Có nhiều loại câu sai. Mỗi loại câu sai có những nguyên nhân đặc thù. Do đó, chúng ta cần phân tích lỗi để tìm ra nguyên nhân mắc lỗi.

Trong quá trình phân tích câu mắc lỗi để chỉ ra nguyên nhân dẫn đến lỗi cần lưu ý là câu mắc lỗi rất đa dạng như đã thấy ở chương 2.

Dưới đây chúng tôi thử đưa ra một số kiểu câu mắc lỗi và cách phân tích lỗi, trên cơ sở đó tìm ra cách sửa lỗi cho phù hợp:

(1) Lỗi chính tả

- Lỗi chính tả về phụ âm đầu

TT Câu sai Câu đúng

1 Ở một làng kia có một anh tanh

niên. (Lỗi viết sai âm đầu).

Ở một làng kia có một anh thanh niên. 2

Ngày xưa, ở nông thôn miền Bắc của nước lào, dân tộc thái ở nhà sàn. (Lỗi viết hoa).

Ngày xưa, ở nông thôn miền Bắc của nước Lào, dân tộc Thái ở nhà sàn. 3 Nếuchúng em làm điều gì kông Nếuchúng em … không đúng, xincô

em! (Viết sai kí tự âm vị).

4 Chúng tôi dều nhất trí với phương án này. (Viết sai kí tự âm vị).

Chúng tôi đều nhất trí với...

Sinh viên Lào hay bị nhầm lẫn một số phụ âm giữa tiếng Việt và tiếng Lào như trong các câu 1,3,4. Chỗ viết nghiêng của câu 3,4 viết đúng chính tả sẽ là không đúng, đều. Xét về mặt phát âm, phụ âm /k/, /d/ trong tiếng Lào và phụ âm /kh/, /đ/ trong tiếng Việt gần giống nhau, nên lỗi chính tả này là do chịu ảnh hưởng phát âm tiếng Lào.

Đặc biệt là tiếng Lào không có chữ cái nào tương đương với 'r' nên các từ của Việt Nam có chữ cái 'r' đứng đầu khi phiên âm qua tiếng Lào sẽ bị đổi sang 's' hoặc 'l' hoặc 'gi' (chữ ລ) nhưng rất ít khi được dùng vì chữ cái Lào tương đương với âm 'gi' (tức là ຍ) thường vẫn hay bị đọc thành 'nh'.

- Lỗi chính tả về phần vần

TT Câu sai Câu đúng

1 Lễ bược chỉ cổ tay là phong tục trong đám cưới của người Lào.

Lễ bược chỉ cổ tay là phong tục trong đám cưới của người Lào.

2 Cô giáo em không những xin đẹp mà còng giỏi tiếng Việt.

Cô giáo em không những xinh đẹp mà còn giỏi tiếng Việt.

3 Sao đó em đi ăn cơm. Sau đó em đi ăn cơm.

Lỗi chính tả ba câu trên: bược – buộc, xin - xinh, còng - còn, sao – sau

đều sai về phần vần. Thử so sánh phần vần giữa tiếng Việt và tiếng Lào, ta sẽ thấy phần vần tiếng Việt phức tạp hơn phần vần của tiếng Lào, phần vần tiếng Lào gọi là vận mẫu, chủ yếu do nguyên âm tạo thành, cũng có thể do nguyên âm kết hợp với phụ âm mũi tạo thành. Theo đó thể phân thành 3 loại: Vận mẫu nguyên âm đơn, vận mẫu nguyên âm kép và vận mẫu mang âm mũi. Còn phần vần của tiếng Việt được chia thành 3 phần là: âm đệm, âm chính và âm cuối. Mỗi thành tố này trong âm tiết đều có chức năng của mình.

Người Lào học tiếng Việt thường cảm thấy trong tiếng Việt có nhiều vần gần giống nhau và khó phân biệt, chẳng hạn như: an–ăn–ân–ăng, ênh–anh, in– inh, on–ôn–ông–ong, un–uon, ao–au, ach–êch, at–ăt–ac–ăc…cho nên khi thực hành văn bản, đặc biệt là trong bài tập nghe và viết, sinh viên Lào hay bị mắc những lỗi chính tả như trên đã nêu.

- Lỗi chính tả về thanh điệu

TT Câu sai Câu đúng

1 Đây là Thúy, bạn tối. (Lỗi đặt sai vị trí thanh điệu).

Đây là Thuý, bạn tôi.

2

Trong nhà có nhiều đồ dụng như: bàn ghê, nước dụng,

(Viết sai thanh điệu).

Trong nhà có nhiều đồ dùng như: bàn ghế, nước dùng,

3 …phải làm như thê. (Viết sai thanh điệu).

…phải làm như thế.

4 Em xin từ giới thiều. (Viết sai thanh điệu)

Em xin tự giới thiệu

5 Tôi rất thích nói chuyển với cô. (Viết sai thanh điệu).

Em rất thích nói chuyện với cô.

D Em dựng bút tại đây. Em dừng bút tại đây.

Cả tiếng Việt lẫn tiếng Lào đều có thanh điệu, cho nên khi học thanh điệu tiếng Việt, người Lào thấy dễ hơn người phương Tây. So sánh hệ thống thanh điệu của TV và thanh điệu tiếng Lào để tìm ra nguyên nhân mắc lỗi của người học.

Tiếng Lào cũng giống như tiếng Thái có 5 thanh điệu tương đương 5 thanh điệu của tiếng Việt, tuy nhiên có một thanh điệu được gọi là luyến lên – luyến xuống, lại được biến đổi tùy từng trường hợp sử dụng phù hợp với ngữ cảnh và sắc thái biểu cảm để có lúc thì phát âm như thanh sắc nhưng cũng có khi lại được phát âm như thanh nặng của tiếng Việt, tạo ra một đặc trưng trong phát âm của tiếng Lào và cũng là tạo nên sự khác biệt rất rõ giữa tiếng Lào và tiếng Việt.

Ngữ điệu tiếng Lào được qui định bởi năm thanh điệu mà người Lào gọi là

mai ệc, mái tri, mái thô, mái chặt - ta – wa… như dưới đây:

- Thanh cao (thanh sắc) được tạo bởi 'mái tri' và được viết là „໊໊‟ như trong từ ກ໊ າ và được phát âm là 'cá'.

- Thanh thấp (thanh huyền) được tạo bởi mái ệc và được viết là „ ่ ‟tức là một dấu nháy như thanh sắc ở phía trên, ví dụ trong từ ກ່າđược phát âm là „cà‟.

- Thanh bằng (thanh không hay thanh bằng) nghĩa là không có dấu gì ở trên hoặc dưới như từ ກາ được phát âm là „ca‟.

- Thanh luyến lên (thanh hỏi) được tạo bởi mái chặt -ta- wa và được viết là ‘ ่ ’tức là có một dấu cộng ở trên đầu như từ ກ໋ າ và được phát âm là „cả‟.

- Thanh luyến xuống (gần giống thanh nặng của tiếng Việt) được gọi là mái thô và được viết gần như thanh ngã của tiếng Việt „่ ‟ nhưng nó phát âm gần giống thanh nặng trong tiếng Việt, như từ ກ້າ và được phát âm gần như „cạ‟.

Riêng thanh luyến xuống là một thanh đặc biệt mà trong tiếng Việt không có. Thực tế tiếng Lào không có thanh nặng như tiếng Việt mà chỉ phát âm luyến xuống gần giống thanh nặng mà thôi. Điều này khiến người Lào rất khó khăn khi phát âm thanh nặng của tiếng Việt.

Đối với sinh viên Lào nói riêng, người Lào nói chung, tuy thanh nặng không có trong tiếng Lào, hay bị mắc lỗi, ngược lại, về thanh hỏi, thanh huyền và thanh nặng, ba thanh điệu này hơi khó phân biệt cho nên khi thực hiện trên chính tả hay bị mắc lỗi, đặc biệt là thanh huyền với thanh nặng hay bị sinh viên nhầm lẫn.

- Lỗi chính tả về viết hoa

TT Câu sai Câu đúng

1 Ngày xưa ở nông thôn miền Bắc của nước lào có dân tộc thái đen.

Ngày xưa ở nông thôn miền Bắc của nước Lào có dân tộc Thái Đen.

2 một làng kia có một anh thanh niên thích sống yên tĩnh

một làng kia có một anh thanh niên thích sống yên tĩnh.

4 Em mong muốn học giỏi Tiếng Việt.

Em mong muốn học giỏi tiếng Việt.

5 Em học ở trường Cao Đẳng

Phạm thái nguyên.

Em học ở trường Cao đẳngphạm

Văn Sơn

Về quy cách viết hoa tiếng Việt đã có quy định được Bộ Giáo dục và Đào tạo Việt Nam ban hành. Nhưng trong chính tả tiếng Lào, vì là chữ viết không qui định viết hoa và vì không có thói quen viết hoa nên khi viết tiếng Việt người Lào hay mắc lỗi.

Theo quy cách viết hoa của tiếng Việt, ngoài viết hoa chữ cái đầu câu ra, trong những trường sau đây cũng phải viết hoa: tên người, tên địa lý, tên cơ quan, tên dân tộc, tên cơ quan, tổ chức, toàn thể... Chỗ này chỉ cần giải thích một lần sinh viên sẽ nhớ ngay, nhưng khi thực hiện trên chính tả, sinh viên sẽ thấy hơi khó lựa chọn đâu là những chữ ghi tên các đối tượng trên và nên viết hoa vào chữ cái nào mới đúng, bởi thế cho nên hay bị mắc lỗi như trên đã nêu ra.

Ở câu 1, chỉ cần viết hoa chữ cái đầu của các tên riêng chỉ nước và dân tộc: Lào, Thái Đen.

Ở câu 2, cần viết hoa chữ cái đầu của âm tiết „ở‟ vì đây là âm tiết đứng đầu câu. Tương tự, ở ví dụ 3 cũng cần viết hoa từ „Tôi‟ và từ „Thái Nguyên‟. Từ tôi tuy không phải là tên riêng nhưng đứng ở vị trí đầu câu, còn Thái Nguyên là tên riêng của một địa danh do đó cũng cần viết hoa.

Ở câu 4, chỉ cần viết hoa chữ „Việt‟ vì nó là tên riêng của một thứ tiếng, còn chữ cái đầu của „tiếng‟ thì không cần viết hoa, vì nó không phải tên riêng và không phải âm đứng đầu câu, không phải chữ chỉ tên đặc biệt gì đó.

Còn về câu 5, sinh viên đã biết khi viết tên cơ quan phải viết hoa, nhưng sinh viên lại không lưu ý đến về những từ song âm tiết của tiếng Việt chỉ cần viết hoa chữ cái đầu của song âm tiết, ví dụ như “Cao đẳng”, “Sư phạm” chỉ cần viết hoa chữ cái đầu của “Cao” và “Sư”

- Lỗi về loại từ

Cả tiếng Việt lẫn tiếng Lào đều có loại từ, cho nên khi sinh viên Lào học tiếng Việt không mắc lỗi nhiều như người phương Tây. Song, vì trong tiếng Lào và tiếng Việt có nhiều từ loại từ và cách dùng khác nhau cho nên sinh viên Lào khi học tiếng Việt hay bị mắc lỗi về loại từ do chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ (tiếng Lào) sang L2 (ở đây là tiếng Việt).

Ví dụ, tiếng Việt có loại từ „quả‟ đi với tên các loại quả: quả mít, quả dừa,

quả ổi, quả na, quả bưởi, v.v… Tương ứng loại từ này trong tiếng Lào có từ

mak: mak mì, mak mồ, mak xi đà, mak khiêp, mak khúc. Loại từ „quả‟ trong

tiếng Việt còn có thể dùng kèm danh từ chỉ những sự vật hình khối: quả đất. Sang tiếng Lào, loại từ „nuoi‟ mới đi kèm sự vật chỉ hình khối, còn „mak‟ là loại từ thường đi với danh từ chỉ hoa quả. Sự phân biệt không rõ ràng này trong tiếng Việt dẫn đến lỗi sử dụng loại từ tiếng Việt của người Lào.

+ Lỗi dùng thừa loại từ

TT Câu sai Câu đúng

1 Nhà em có 5 con người. Nhà em có 5 người.

2 Phố cổ Hà Nội có bán nhiều bức tranh thêu.

Một phần của tài liệu (LUẬN văn THẠC sĩ) thực trạng viết câu tiếng việt mắc lỗi của du học sinh lào ở đại học thái nguyên (Trang 86 - 111)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(111 trang)