Tỡm hiểu về ngữ phỏp tiếng Việt trong Việt ngữ nghiờn cứu

Một phần của tài liệu Quan điểm của phan khôi về một số vấn đề tiếng việt trong việt ngữ nghiên cứu luận văn tốt nghiệp đại học (Trang 36)

6. Cấu trỳc của khoỏ luận

2.4. Tỡm hiểu về ngữ phỏp tiếng Việt trong Việt ngữ nghiờn cứu

2.4.1. Khỏi niệm ngữ phỏp

Ngữ phỏp là thuật ngữ dịch từ “Grammaire” (tiếng Phỏp) hay “Grammar” (tiếng Anh). Thuật ngữ này cú nguồn gốc từ tiếng Latinh “Grammatile” cú nghĩa là “phộp về ngụn ngữ” hay “quy tắc núi viết đỳng”.

“Ngữ phỏp là toàn bộ cỏc quy tắc biến đổi hỡnh thức của từ, cỏc đặc tớnh ngữ phỏp của từ loại và là sự kết hợp từ tạo nờn cụm và cõu” [16, tr.4].

Từ định nghĩa trờn cú thể khỏi quỏt ngữ phỏp tiếng Việt là toàn bộ cỏc quy tắc biến đổi hỡnh thức của từ tiếng Việt, cỏc đặc tớnh ngữ phỏp của từ loại và là sự kết hợp từ tạo nờn cụm và cõu trong tiếng Việt.

Ngữ phỏp của một ngụn ngữ cú thể chia thành hai bộ phận: “từ phỏp” nghiờn cứu cỏc qui tắc biến hỡnh của từ và từ loại; “cỳ phỏp” nghiờn cứu cỏc qui tắc kết hợp từ tạo nờn cụm từ và cõu.

2.4.2. Vấn đề ngữ phỏp tiếng Việt trong Việt ngữ nghiờn cứu

Vỡ Việt ngữ nghiờn cứu của Phan Khụi là cuốn sỏch tập hợp những bài bỏo nghiờn cứu tiếng Việt ở nhiều khớa cạnh nờn vấn đề ngữ phỏp được ụng đề cập đến khụng hẳn hệ thống thành bài, mục cụ thể mà đú là cỏc ý nằm rải rỏc ở nhiều bài khỏc nhau. Căn cứ vào đối tượng nghiờn cứu của ngữ phỏp học núi chung, rọi sang Việt ngữ nghiờn cứu thỡ thấy cỏc vấn đề ngữ phỏp Phan Khụi nghiờn cứu xoay quanh bộ phận “từ phỏp” mà cụ thể là phần “từ loại”. Qua khảo sỏt cỏc bài viết: Cõy, con, cục, cỏi; Tiền danh tự và mạo tự; Kiểm thảo về đại danh từ; Hư tự trong Truyện Kiều I sẽ thấy rừ điều đú.

Dẫn theo sỏch Ngữ phỏp Trung Hoa, Phan Khụi chỉ ra cỏc từ loại được chia ra làm hai loại lớn: “một là thực tự, một là hư tự. Thực tự là những chữ thuộc về cỏc loại như danh từ, động từ, hỡnh dung từ… Cũn hư tự là những chữ khụng cứ thuộc về từ loại nào, khú hỡnh dung ra được. Vỡ lẽ đú, nếu đem

hai loại so sỏnh với nhau, thực tự cú ý nghĩa chắc chắn, rừ ràng làm ta dễ hiểu hơn, hư tự cú ý nghĩa bấp bờnh mập mờ làm ta khú hiểu hơn” [12, tr.154].

Phan Khụi khụng đi vào phõn tớch từ loại theo hướng chia ra hoặc thực từ hoặc hư từ mà ụng lại đi tỡm hiểu, phõn tớch từ loại dựa trờn thúi quen sử dụng ngụn ngữ của người Việt trong sự đối sỏnh với cỏc ngụn ngữ khỏc (tiếng Phỏp, tiếng Hỏn). Ngay từ tờn gọi của từ loại Phan Khụi dựng cũng khiến chỳng ta phải suy nghĩ.

2.4.2.1. Tiền danh tự

Định nghĩa: Tiền danh tự là những chữ đứng trước danh tự để làm nổi bật lờn cỏi tớnh chất cỏ biệt của danh tự nào cú cỏi tớnh chất ấy.

Vớ dụ: Con, cõy, cục, cỏi, đoỏ, hột, củ, thoi, thỏi, cuốn, tờ,…

Cỏch dựng:

1. Tiền danh tự đứng trước danh tự cỏ thể nhằm làm nổi bật tớnh chất cỏ biệt của danh tự đú.

Vớ dụ: Con trõu, con gà, hũn nỳi, sợi tơ, hột gạo

2. Tiền danh tự đứng trước danh tự cỏ thể khi muốn biến danh tự thành ra tập thể.

Vớ dụ: Bầy trõu, đàn gà, chẽ tơ, bao gạo, dóy nỳi.

Phõn loại:

- Tiền danh tự phổ thụng: cõy, con, cục, cỏi, bầy, đàn, chẽ, bao.

- Tiền danh từ số lượng: mẫu, sào, thựng, đấu, tạ, cõn, lớt,…

Việc đặt tờn cho từ loại là “tiền danh tự” cú lẽ do Phan Khụi căn cứ vào vị trớ của từ loại thường đứng trước danh từ. Theo cỏch gọi của ngữ phỏp hiện đại thỡ những từ trờn được xếp vào từ loại “danh từ” cụ thể là danh từ chỉ loại:

con, cõy, cục, cỏi, chiếc, bức… Những từ này thường mang ý nghĩa mờ nhạt, khụng biểu thị một sự vật, hiện tượng nào… Dựng xỏc định ý nghĩa cỏ thể, ý

nghĩa chủng loại. Chỳng thường đứng trước những danh từ chung để cú tỏc dụng loại biệt hoỏ, cỏ thể hoỏ những danh từ chung đú.

Danh từ chỉ đơn vị: thường dựng để xỏc định ý nghĩa đo lường, tớnh toỏn của sự vật. Khỏc với danh từ chỉ loại, ý nghĩa phạm trự thực thể của danh từ chỉ đơn vị rừ hơn: cõn (thúc), một (vải), mẫu (ruộng), lớt (nước), tạ (lỳa),…

2.4.2.2. Mạo tự

Định nghĩa: Mạo tự là những từ chuyờn đi kốm trước danh tự cú thể đặt cả trờn tiền danh tự.

Phan Khụi đó cú sự phõn biệt từ “cỏi” với chức năng là tiền danh tự và mạo tự: Chữ “cỏi” chỉ trước danh tự thỡ gọi là tiền danh tự, như: cỏi nhà, cỏi đầu, cỏi hoa, cỏi đạo, cỏi lý… Chữ “cỏi” khi nào đặt trờn cả tiền danh tự mới gọi là mạo tự như: cỏi con người, cỏi cục đỏ, cỏi hoa sen,…

ễng chỉ rừ mạo từ “cỏi”: cú hai cụng dụng: một là chỉ số một của sự vật, hai là làm cho sự vật rừ ràng, khụng lẫn với sự vật khỏc. ễng đồng ý với Trần Trọng Kim sắp ba chữ: cỏi, những, cỏc vào loại mạo tự và đề nghị những chữ “mọi, mấy, mỗi, một” cũng nờn xem xột cú phải mạo từ hay khụng?

Căn cứ vào ngữ phỏp hiện đại thỡ “mạo tự” theo quan điểm của Phan Khụi chớnh là định từ là những từ chuyờn đi kốm trước danh từ.

Cú thể chia thành cỏc nhúm:

- Định từ “cỏi” chỉ xuất thường đứng đứng trước danh từ chỉ loại, hoặc đồng thời cả danh từ chỉ loại và danh từ thực.

- Định từ tạo ý nghĩa số: những, cỏc, một thường để cấu tạo ý nghĩa số nhiều/số ớt.

- Định từ chỉ lượng: mỗi, từng, mọi, mấy thường dựng trước danh từ chỉ ý nghĩa phõn phối về lượng.

Phan Khụi tuy vẫn dựng tờn gọi từ loại theo tiếng Phỏp nhưng đó cú sự nghiờn cứu tỉ mỉ những từ đú trong tiếng Việt và văn học Việt từ đú đưa đến những kết luận khỏ chớnh xỏc, sỏt với những kết luận khoa học về ngụn ngữ tiếng Việt sau này. Việc đề nghị đưa những chữ mọi, mấy, một, mỗi vào mạo từ cũng thể hiện tư duy khoa học của ụng.

2.4.2.3. Đại danh từ

Theo Phan Khụi thỡ đại danh từ là những từ dựng để thay thế cho danh từ. Nhưng ụng thấy tiếng Việt hiện hành khụng cú đại danh từ trung lập như tiếng Phỏp, tiếng Hỏn và ụng cho đú là điều bất cập. Sau khi tỡm hiểu tiếng núi của người Việt Nam nguyờn thuỷ, ụng cho rằng thời Hồng Bàng ta cú đại danh từ trung lập. Tuy nhiờn tiếng núi của loài người dần thay đổi theo sự phỏt triển của xó hội. Và tiếng Hỏn, tiếng Phỏp, tiếng Việt cũng cú sự thay đổi trong cỏch xưng hụ, xuất hiện những đại danh từ khinh, trọng. “Sự thay đổi ấy do trong xó hội ngày càng chia ra giai cấp. Giai cấp đõy khụng phải tư bản và vụ sản mà là thượng và hạ, tụn và ti, quý và tiện, trưởng ấu,…” [12, tr.132].

Theo thời gian, người Việt dựng những danh từ xưng hụ trong phạm vi thõn tộc để xưng hụ ngoài xó hội như: anh, em, cha, mẹ, ụng, bà, bỏc, chị,… Cỏch xưng hụ thế này làm ra nhiều điều rắc rối và làm mất tớnh khỏch quan, bỡnh đẳng trong lời núi hay bài văn.

Cỏi mà Phan Khụi gọi là đại danh từ trung lập chớnh là “đại từ nhõn xưng” hiện nay. Cũng như cỏc ngụn ngữ khỏc, tiếng Việt dựng đại từ nhõn xưng để xưng hụ thay thế hay chỉ trỏ người khi giao tiếp: tụi, tao, chỳng tụi, chỳng ta, mày, chỳng mày, chỳng nú, họ,…Thế nhưng, người Việt là người “trọng tỡnh” nờn việc chỉ sử dụng những đại từ như trờn trong giao tiếp là điều khụng đủ, từ đú nảy sinh việc sử dụng cả những danh từ thõn tộc xưng hụ ngoài xó hội. Đõy chớnh là nột khỏc biệt của đại từ tiếng Việt.

Qua việc phõn tớch, tỡm hiểu và cắt nghĩa một số từ loại của Phan Khụi, ta thấy mặc dự cỏch gọi tờn từ loại cũn hạn chế (tiền danh tự, mạo tự, đại danh từ) nhưng ụng đó đi sõu vào bản chất của chỳng và cú những phỏt hiện lớ thỳ. Đú chớnh là nhón quan khoa học của nhà nghiờn cứu.

2.5. Tiếng Việt trong tỏc phẩm văn học

Tiếng Việt khụng chỉ tồn tại trong lời núi giao tiếp thường ngày của chỳng ta mà nú cũn tồn tại ở dạng thành văn thụng qua cỏc văn bản, đặc biệt là văn bản văn học. Chớnh khi sỏng tỏc văn chương, nhà văn, nhà thơ bằng cảm quan tiếng mẹ đẻ của riờng mỡnh, cú sự lựa chọn và sử dụng tiếng Việt thấu đỏo, tinh tế hơn nhiều.

Bờn cạnh những bài viết tỡm hiểu tiếng Việt ở phương diện ngữ õm, từ ngữ, ngữ phỏp, Phan Khụi cũng dành một bài nhỏ tỡm hiểu tiếng Việt trong tỏc phẩm văn học. Với Hư tự trong Truyện Kiều I ụng khụng đi sõu phõn tớch “hư tự” với tư cỏch là một dạng từ loại mà lại nghiờn cứu nú với tư cỏch là một phương thức ngữ phỏp. ễng nhận rừ khỏc với ngụn ngữ biến hỡnh (tiếng Phỏp, tiếng Anh) cỏc phương thức ngữ phỏp chủ yếu được sử dụng bờn trong từ, tiếng Việt thường dựng cỏc phương thức thể hiện ý nghĩa ngữ phỏp chủ yếu bờn ngoài từ vỡ tiếng Việt là ngụn ngữ đơn lập. Từ cơ sở lớ luận trờn, Phan Khụi chỉ ra địa vị trọng yếu của hư tự trong tỏc phẩm văn học mẫu mực

Truyện Kiều. ễng làm việc vụ cựng nghiờm tỳc, khoa học “Tụi bốn đọc hết cả cuốn truyện, gặp mỗi một hư tự thỡ lục riờng từng chữ ra với nhau, cú chữ dựng năm ba lần hay mươi, mười lăm lần, cú chữ dựng đến năm bảy chục lần. Xong rồi, tụi soỏt đi soỏt lại từng chữ, quy nạp nú vào một nghĩa hay mấy nghĩa và tỡm thấy cỏi quy luật ứng dụng nú, lần lượt đem viết ra đõy…” [12, tr.155].

Sau khi thống kờ, Phan Khụi đưa ra 7 hư tự tiờu biểu được dựng với số lượng lớn trong Truyện Kiều “bao, bõy, bấy, đõu, dầu, dẫu, mặc dầu”. Chỳng

khụng đơn thuần dựng đơn chiếc hay chỉ một cỏi nghĩa nào đú, cỏc hư tự cú thể kết hợp với chữ khỏc và bao hàm nhiều nghĩa khỏc nhau tựy văn cảnh. Sự thống kờ của Phan Khụi khỏ cụ thể:

Chữ “bao” dựng đơn chiếc với nghĩa “bằng nào” qua 5 cõu:

1. Trải bao thỏ lặn ỏc tà;

2. Quản bao thỏng đợi năm chờ; 3. Trời Liờu non nước bao xa; 4. Biết bao duyện nợ thề bồi; 5. Ai ai cũng đội trờn đầu xiết bao;

Cõu 1: trải bằng nào ngày đờm; cõu 2: đợi chờ đến bằng nào năm thỏng; ba cõu 3, 4, 5: xa bằng nào, thề bồi bằng nào, đội trờn đầu bằng nào, đều cú ý hỏi, để tỏ ra nghĩa là nhiều, khụng phải ớt.

Khụng những thế, những chữ cú ý hỏi như nào, đõu, bao... khi đi với một chữ nào cú sức làm cho cỏi ý hỏi của nú càng mạnh lờn thỡ nú thành ra cỏi ý “khụng” hay là phủ định. Trong 5 cõu đú, cõu 2 “bao” đi với “quản” cú ý đợi chờ bằng nào cũng khụng quản. Cõu 5 “bao” đi với “xiết” cú ý đội trờn đầu bằng nào cũng khụng xiết: thành ra hai cõu cú ý phủ định.

Chữ “bấy” dựng đơn chiếc với nghĩa “bằng ấy”. 1. Khộo vụ duyờn bấy là mỡnh với ta;

2. Phũ phàng chỉ bấy húa cụng; 3. Trời làm chi cực bấy trời;

4. Thõn sao bướm chỏn ong chường bấy thõn; 5. Hoa sao hoa khộo đọa đày bấy hoa;

Năm chữ “bấy” lần lượt được cắt nghĩa: vụ duyờn bằng ấy, phũ phàng bằng ấy, cực bằng ấy, chỏn chường bằng ấy, đọa đày bằng ấy. “Bấy” = bằng ấy ở đõy tỏ ý thương tiếc hoặc trỏch múc.

Chữ “bõy” khụng hề dựng đơn chiếc. Trong Truyện Kiều cú một cõu chữ “bõy” nhưng nghĩa khỏc: “Lóo kia cú giở bài bõy”.

Cỏc hư tự này cú thể kết hợp với một chữ làm thành liờn tự chỉ thời gian, như bao giờ, bõy giờ, bấy giờ, bấy chầy, bấy lõu, bấy nay. Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du dựng những liờn tự ấy nhiều lần.

Ta xột đến hư tự “đõu”. Theo Phan Khụi Truyện Kiều dựng từ này đến năm, sỏu chục lần. Nhiều cõu lục bỏt trong mỗi cõu dựng đến hai chữ và nú chia làm mấy nghĩa khỏc nhau như:

“Đõu” nghĩa là ở chỗ nào cú những cõu như:

1. Lũng đõu sẵn mối thương tõm;

2. Nhạc vàng đõu đó tiếng nghe gần gần;

3. Sự đõu chưa kịp đụi hồi/ Duyờn đõu chưa kịp một lời trao tơ;

4. Kiệu hoa đõu đó đến ngoài/ Quản huyền đõu đó giục người sinh ly; 5. Duyờn đõu ai dứt tơ đào/ Nợ đõu ai đó dắt vào tận tay;

“Đõu” khi đi với một động từ, phú từ, hỡnh dung từ nào cú sức làm cho cỏc ý hỏi của nú càng mạnh lờn thỡ nú thành ra cú ý “khụng” hay là phủ định. Cụ thể:

1. Dạy rằng mộng triệu cứ đõu; 2. Nghĩ đõu rẽ cửa chia nhà tự tụi; 3. Nghe thụi kinh hói xiết đõu;

4. Nguyờn người quanh quất đõu xa; 5. Hẳn ba trăm lạng kộm đõu.

Năm cõu đú, chữ “đõu” đi với động từ “cứ, nghĩ” với phú từ “xiết”

với hỡnh dung từ “xa, kộm” làm mỗi cõu thành ra cú ý phủ định: khụng cứ, khụng nghĩ, khụng xiết, khụng xa, khụng kộm.

Khi chữ “đõu” đi với một chữ cú ý hỏi khỏc nữa, như chữ “gỡ”, chữ

“nào” lại càng làm bật lờn cỏi ý phủ định rừ ràng, những cõu ấy thành hẳn cõu phủ định:

1. Nước ngõm trong vắt thấy gỡ nữa đõu; 2. Trụng theo nào thấy đõu nào;

3. Cơ duyờn nào đó hết đõu, vội gỡ.

Chữ “đõu” đi sau một chữ phủ định khỏc thỡ nú làm cho ý phủ định của cõu càng gắt hơn:

1. Lạ tay nghe chửa biết đõu;

2. Năm chầy cũng chẳng đi đõu mà chầy.

Chữ “đõu” khi đứng trước một chữ phủ định khỏc làm thành ý khẳng định để chỉ cỏi khả năng tớnh:

1. Biết đõu rồi nữa chẳng là chiờm bao; 2. Đi đõu chẳng biết con người sở khanh.

Như vậy hư từ “đõu” khi dựng trong lời núi hay trong văn bản văn học khụng phải khi nào cũng chớnh nghĩa là chỗ nào. Nú cú sự biến húa khụng ngừng bằng việc kết hợp với từ khỏc tạo ra sắc thỏi nghĩa phong phỳ tinh tế hơn nhiều.

Một vấn đề nữa Phan Khụi xột đến là cỏch dựng những hư từ đồng nghĩa trong Truyện Kiều“dầu, dẫu, mặc dầu”.

Chữ “dầu”“dẫu” chỉ khỏc nhau một thanh bỡnh một thanh trắc chỉ để tiện cho khi làm vận văn cũn nghĩa giống nhau.

Nú được dựng thứ nhất trong cõu giả thiết:

1. Dẫu chăng xột tấm tỡnh si; 2. Lượng trờn dầu chẳng dứt tỡnh; 3. Sau dầu sinh sự thế nào;

5. Giữa đường dẫu thấy bất bằng mà tha.

Nú cũn dựng trong cõu nhượng bộ, như những cõu:

1. Dẫu thay mai túc dỏm rời lụng tơ; 2. Chị dầu thịt nỏt xương mũn;

3. Dẫu bằng xương trắng quờ người quản đõu; 4. Dẫu sao bỡnh đó vỡ rồi;

5. Dẫu trong nguy hiểm dỏm rời ước xưa.

Chữ “dầu” hay “dẫu” ở trường hợp cõu giả thiết với ở trường hợp cõu nhượng bộ cú sự phõn biệt nhau: trong cõu giả thiết khụng cú cũng đi theo hoặc tỏ hoặc ngầm nhưng cõu nhượng bộ thỡ cú.

Vớ dụ:

1. Dầu khi lỏ thắm chỉ hồng/ Nờn chăng thỡ cũng tại lũng mẹ cha. 2. Dẫu là đỏ cũng nỏt tan lọ người;

3. Dẫu sao cũng ở tay người biết sao; 4. Giỏ này dẫu đỳc nhà vàng cũng nờn;

5. Dẫu rằng sụng cạn đỏ mũn/ Con tằm đến chết cũng cũn vương tơ.

Đến chữ “mặc dầu” cũng dựng trong cõu nhượng bộ nhưng cú ý khỏc một chỳt. Nú là bởi “dầu thế nào cũng mặc” mà núi tắt đi, chớnh trong nú đó cú chữ cũng rồi, và cú ý là “bất luận”.

1. Vựi nụng một nấm mặc dầu cỏ hoa; 2. Chiều con mới dạy mặc dầu ra tay.

Cú khi dựng độc một chữ “dầu” thỡ nghĩa lại giống như chữ “mặc”:

1. Phận dầu dầu vậy cũng dầu;

2. Dầu lũng biển rộng sụng dài thờnh thờnh.

Rừ ràng, Phan Khụi đó cú sự nghiờn cứu kĩ càng cỏc trường hợp sử dụng những từ này trong Truyện Kiều và rỳt ra kết luận cần thiết. Tuy nhiờn,

Một phần của tài liệu Quan điểm của phan khôi về một số vấn đề tiếng việt trong việt ngữ nghiên cứu luận văn tốt nghiệp đại học (Trang 36)

Tải bản đầy đủ (DOC)

(58 trang)
w