I. Kiến thức cơ bản 1 Lỗi thiếu quan hệ từ
xa ngắm thác nú il
(Vọng L sơn bộc bố)
Lí Bạch
1. Tác giả
Lí Bạch (701 - 762), nhà thơ nổi tếng của Trung Quốc đời Đờng, quê ở Cam Túc nhng ngay từ khi mới năm tuổi ông đã theo gia đình về sống ở Tứ Xuyên. Vì thế, nhà thơ vẫn thờng coi Tứ Xuyên là quê hơng của mình. Lí Bạch từ nhỏ đã thích ngao du, mong lập nên công danh sự nghiệp, song đờng quan nghiệp của ông có nhiều trắc trở.
Lí Bạch đợc mệnh danh là “tiên thơ”. Thơ ông thể hiện một tâm hồn tự do phóng khoáng. Hình ảnh tong thơ của ông tơi sáng, kì vĩ, ngôn ngữ tự nhiên mà điêu luyện. Thơ ông hay nhất ở những bài vết về chiến tranh, thiên nhiên, tình yêu và tình bạn.
2. Tác phẩm
Vọng L sơn bộc bố đợc làm theo thể thất ngôn tứ tuyệt. Đây là một trong
những bài thơ hay tiêu biểu cho đề tài chiến tranh của Lí Bạch. II. Kiến thức cơ bản
1. Nh nhan đề của bài thơ (Xa ngắm thác núi l) và căn cứ vào nghĩa của hai từ: vọng (trông từ xa), dao khan (nhìn từ xa), có thể thấy cảnh núi L đợc nhà thơ quan sát và miêu tả từ xa. Vị trí đứng này tuy không thể giúp nhà thơ miêu tả đợc những chi tiết của thiên nhiên, cảnh vật nhng lại có thể quan sát đợc vẻ đẹp của toàn cảnh, miêu tả đợc cái hùng vĩ tự nhiên của thác nớc.
2. Ngay ở câu thơ đầu tiên (Nắng rọi Hơng Lô khói tía bay), tác giả đã hoạ nên hình ảnh núi Hơng Lô thật mĩ lệ. Trong ánh nắng mặt trời chiếu rọi, mây khói chuyển thành màu tía, khói hơng huyền ảo, khác thờng (có ngời dịch là mây tím). Câu thứ nhất, với hình ảnh núi L, nh đã làm nên một cái nền cho bức tranh phong cảnh. Trên cái nền ấy, ở câu thơ tiếp theo, hình ảnh thác nớc mới thật nổi bật, sống động: Xa trông dòng thác trớc sông này. Xa trông chứ không phải nhìn ngắm ở khoảng cách gần. Phải là từ xa thì, trong cái nhìn, mới thu nhỏ đợc hình ảnh thác nớc để hình dung nó trong toàn cảnh.
3. Bản dịch thơ dịch không sát câu thứ hai. Nguyên tác là: Dao khan bộc bố
quải tiền xuyên (nghĩa là: Nhìn xa thấy dòng thác nh treo trên dòng sông phía tr-
ớc). Chữ quải thật thần tình, bản dịch thơ làm mất chữ này. Thác nớc cao trông xa nh treo trớc dòng sông, tựa nh một dải lụa khổng lồ (bộc bố: thác nớc trên núi chảy xuống, nhìn xa nh một tấm vải treo dọc buông rủ xuống). Trớc mắt ta hiện ra
một cảnh tợng thiên nhiên kì vĩ, phi thờng. Hình ảnh dòng thác trên nền cảnh (đã đợc tạo ra ở câu 1) nh một bức ảnh mà ở đó nhà nghệ sĩ đã làm cảnh vật tĩnh lại trong chớp nhoáng, lấy tĩnh mà tả động.
Đến câu thơ thứ ba, hình ảnh dòng thác thoắt chuyển sang trạng thái động: N-
ớc bay thẳng xuống ba nghìn thớc. Từ phi (bay) trong câu này khiến khung cảnh
hùng vĩ, ấn tợng mạnh mà không thiếu sự bay bổng. Để ở câu thơ cuối hồn thơ chợt cất cánh một ẩn dụ lãng mạn: Tởng dải Ngân Hà tuột khỏi mây. Lối nói khoa trơng lại diễn tả đợc một cách chân thực trạng thái cảm nhận về cái kì vĩ, phi th- ờng. Chẳng có hình ảnh nào diễn đạt hơn đợc nữa cái sức mạnh nên thơ, nh thực mà quá đỗi lạ thờng của thác nớc trong cái nhìn của thi sĩ nh dải Ngân Hà rơi xuống từ chín tầng mây này.
4. Lí Bạch từng đợc mệnh danh là Thi tiên (tiên thơ). Thơ ông thể hiện một tâm hồn luôn vơn tới tự do, phóng khoáng. Hình ảnh trong thơ ông thờng tơi sáng, bay bổng diệu kì bộc lộ một tình yêu quê hơng đất nớc thiết tha. Qua bài thơ Xa
ngắm thác núi L ta phần nào thấy đợc điều đó.
5.* Về câu thơ thứ hai, em thích cách hiểu nào hơn? (cách hiểu trong bản dịch hay cách hiểu trong chú thích).
Gợi ý: Không nhất thiết buộc phải hiểu theo một cách nào. Nh thế có thể có ba
lựa chọn: chọn cách hiểu trong bản dịch, chọn cách hiểu trong phần chú thích hoặc chủ trơng phối hợp cả hai cách hiểu đã nêu. Quan trọng là đa ra đợc lời giải thích hợp lí (căn cứ vào điểm nhìn của tác giả và nội dung của cả bà thơ).
iII. rèn luyện kĩ năng
Bài thơ đợc viết theo thể thất ngôn tứ tuyệt, nhịp 4/3, lời hàm súc, ý sâu xa. Cần đọc chậm, nghiền ngẫm từng câu, từng chữ để cảm nhận cái hay, cái đẹp của ngôn từ, hình ảnh và tâm hồn phóng khoáng của nhà thơ.