KHÔNG THỂ THAY THẾ ĐƯỢC

Một phần của tài liệu Truyện cười anh việt (Trang 34)

Timmy thờ ơ trả lời:”Có, tao biết bà ấy là ai.” Thằng bạn nhỏ nói:”Ồ bà ta là ai?”

“Đó là bà Shirley Goodnest” Timmy nói.

“Shirley Goodnest? Bà ấy là bà chết dẫm nào và tại sao bà ấy theo tụi mình?”

“À,” Timmy giải thích, “mỗi tối má tao bắt tao đọc bào Thánh ca số 23 với lời cầu nguyện vì má tao lo về tao quá nhiều. Và trong đó, bài Thánh ca viết:”Shirley Goodnest và Marcy sẽ theo tôi suốt tất cả các ngày trong đời tôi.” Vì vậy tao đoán là tao sẽ phải quen với chuyện đó đi.”

FRECKLES AND WRINKLES

An elderly woman and her little grandson, whose face was sprinkled with bright freckles, spent the day at the zoo. Lots of children were waiting in line to get their cheeks painted by a local artist who was decorating them with tiger paws.

"You've got so many freckles, there's no place to paint!" A girl in the line said to the little fella. Embarrassed, the little boy dropped his head. His grandmother knelt down next to him. "I love your freckles. When I was a little girl I always wanted freckles,” she said, while tracing her finger across the child's cheek. "Freckles are beautiful!" The boy looked up, "Really?"

"Of course," said the grandmother. "Why, just name me one thing that's prettier than freckles." The little boy thought for a moment, peered intensely into his grandma's face, and softly whispered, "Wrinkles."

TÀN NHANG VÀ NẾP NHĂN

Một bà lão và đứa cháu nhỏ của bà với khuôn mặt rắc đầy những tàn nhang sáng đang chơi một ngày trong vườn thú. Nhiều trẻ em đang đợi trong hàng để được vẽ má bởi một họa sĩ địa phương, người đang trang trí cho chúng với những vuốt cọp.

“Mày có quá nhiều tàn nhang, không có chỗ nào để vẻ hết!” Một đứa con gái trong hàng nói với chú bé. Chú bé lúng túng cúi đầu xuống.

Bà của chú quỳ xuống sát chú. “Bà thích những nếp nhăn của cháu. Khi bà còn là một đứa con gái, bà luôn luôn muốn có tàn nhang,” bà nói trong khi đưa ngón tay ngang qua má đứa bé. “Tàn nhang là đẹp!” Chú bé nhìn lên:”Thật à?”

“Dĩ nhiên,” bà nói. “Thế nào, chỉ cho bà một thứ đẹp hơn tàn nhang đi.”

Chú nhỏ nghĩ một lúc, nhìn chằm chằm vào mặt bà và thì thầm nhẹ nhàng:”Nếp nhăn.”

IRREPLACEABLE

My six-year-old grandson called his mother from his friend Charlie's house and confessed he had broken a lamp when he threw a football in their living room. "But, Mom," he said, brightening, "you don't have to worry about buying another one. Charlie's mother said it was irreplaceable."

KHÔNG THỂ THAY THẾ ĐƯỢC

Đứa cháu trai sáu tuổi của tôi gọi điện thoại cho mẹ nó từ nhà bạn Charlie và thú nhận nó đã làm bể một cái đèn khi nó quăng một trái banh vào phòng khách của họ.

“Nhưng, má à,” nó nói với vẻ tươi tỉnh, “má không phải lo việc mua một cái khác.Má Charlie nói nó không thể thay thế được.”

Một phần của tài liệu Truyện cười anh việt (Trang 34)

Tải bản đầy đủ (PDF)

(151 trang)