Ngôn ngữ nghệ thuật

Một phần của tài liệu Thế giới nghệ thuật tập Những truyện hay viết cho thiếu nhi của Vũ Tú Nam (Trang 39 - 45)

6. Bố cục khóa luận

2.3.Ngôn ngữ nghệ thuật

Nhà văn Gorki cũng khẳng định: “Ngôn ngữ là yếu tố thứ yếu nhất của văn học là công, chất liệu cơ bản của văn học nên nó được gọi là ngoại hình

nghệ thuật ngôn từ” [6; tr 35].

Ngôn ngữ nghệ thuật còn đƣợc gọi là ngôn ngữ văn học. Theo Từ điển thuật ngữ văn học, ngôn ngữ văn học đƣợc hiểu: “là một trong những yếu tố

35

quan trọng thể hiện cá tính sáng tạo, phong cách và tài năng của nhà văn, mỗi nhà văn lớn bao giờ cũng là tỏa sáng về mặt hiểu biết sâu sắc ngôn ngữ

nhân dân, cần cù lao động để trau dồi ngôn ngữ trong quá trình sáng tác” [9;

tr 215]. Tác phẩm văn học là văn bản ngôn ngữ, ở đó ngôn ngữ đƣợc chọn lọc dƣới ngòi bút của các nhà văn vừa thể hiện nội dung, vừa thể hiện giá trị thẩm mĩ của tác phẩm.

Tập Những truyện hay viết cho thiếu nhi của Vũ Tú Nam có một vốn ngôn từ phong phú, đa dạng và sinh động; giúp các em làm giàu vốn từ của mình một cách hiệu quả; đúng nhƣ nhà nghiên cứu Trần Hữu Tá đã từng nhận

xét: “Tác phẩm của Vũ Tú Nam, nhất là các truyện ngắn, có nhiều ưu điểm:

cái nhìn về đời sống nhân hậu trong sáng, vốn sống khá dồi dào về các vùng

quê của chính mình, nghệ thuật diễn đạt giản dị và giàu sức truyền cảm”. Có

lẽ chính bởi lòng nhân hậu, cùng sự gắn bó yêu thƣơng làng quê mộc mạc quen thuộc; nên đó ngôn từ trong sáng tác của Vũ Tú Nam hết sức bình dị, dân dã, tự nhiên. Điều này giúp các em dễ dàng tiếp cận đƣợc nội dung của tác phẩm.

Truyện Cá chép rỡn trăng thể hiện rõ điều này. Hãy đọc lời giải thích của nhà văn về việc vì sao cá chép đẹp nhất vào tháng Tám: “Dân ta nói: “Cá chép tháng tám nghĩa là: vào tháng tám ta, cá chép béo và đẹp nhất. Vì sao như vậy?

Đầu đuôi câu chuyện như sau”

- Ngày xưa, sống trong một cái hồ nọ, Cá Chép tự cho mình là đẹp

nhất. Quả cá Chép có đep thật. Mình cá chắc nịch mà lại mềm mại, duyên dáng… May ra chỉ có cá Trắm là được Chép xem trọng ít nhiều - có thể tạm coi là thần bên cạnh nhà vua – còn tất cả bọn

khác như Trê, Diếc, Trôi, Mè… đều bị xếp vào hàng tôm tép cả”[7; tr

36

Trong câu truyện Cái trứng bọ ngựa, cảnh vật thiên nhiên sau cơn mƣa rào rất đẹp, mọi thứ đều tƣơi mới nhƣ một bức tranh thiên nhiên với đầy màu sắc đƣợc hiện lên bằng ngôn ngữ đời thƣờng, bình dị dễ hiểu: “Sau trận mưa rào, mọi vật đều sáng và tươi. Những bông hoa râm bụt thêm đỏ chói. Bầu trời trong đến một sợi tơ nhện mới giăng lất phất trong gió mát cũng ánh lên như sợi bạc nhỏ nhẹ và dẻo quánh. Mẹ gà mừng rỡ “tục tục” dắt bầy con xinh xẻo quay quanh vũng nước đọng trong vườn, ở đó có mấy chú giun mệt mỏi đang lê mình chay chốn. Nhũng tấm lá mùng xanh nõn nà, trên lá còn

đọng vài giọt mưa rung rinh như hạt ngọc” rồi là những từ đời thƣờng không

một chút hoa mĩ: “Không phải nói ngoa, thỉnh thoảng tôi lại thấy một chú bọ ngựa non - đã lớn kên nhiều lắm – trở về thăm cái ổ trứng mẹ. Chú đúng nhón thẳng chân, bụng thót cong lại, đôi tay kiếm giơ cao ngang đầu. Chú

chào hình bóng của mẹ chú, chào cái nôi đầy tình nghĩa của anh em chú” [7;

tr 171]

Cuộc nói chuyện giữa cô bé Ly và ông trong truyện Con vét lạc bầy thật sự giản dị, dễ hiểu: “Ông tôi gọi tôi:

- Ly ơi, con vẹt đang ở trong phòng khách đây này!

Tôi theo ông vào phòng, thấy con vẹt như một cục bông xanh đang lụi cụi chạy bộ, núp vào dưới gầm ghế. Ồng tôi bảo:

- Nó không bay được cháu ạ. Nhà nào nuôi nó đã cắt cụt lông cánh nó

rồi.

Tự nhiên tôi thấy thương vẹt quá. Tôi hỏi:

- Ông ơi, mình nuôi nó, lông cánh nó có mọc dài được không ông?

Ông gật đầu: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

- Có chứ, nhưng phải lâu lâu đấy

37

- Ở rừng, nó sống với cả đàn, rất thích ăn hạt dẻ và các loại hạt rừng,

quả rừng. Ta nuôi nó cho nó ăn ngô ăn thóc. Tôi nắm lấy tay ông:

- Ông ơi nuôi nó đến Tết, sang mùa xuân lông nó đã mọc đủ chưa

ông? Ông tôi cười:

- Cháu phải chăm sóc nó tử tế” [7; tr 196, 197]. Cuộc nói chuyện đó

cho thấy nét tính cách đáng yêu của cô bé Ly là luôn yêu quý và bảo vệ động vật.

Ta còn có thể thấy điều này trong đoạn giao tiếp của bố và em Việt ở tác phẩm Những đồ vật trong nhà:

“- Bố ơi, thế ngày trước bố cũng là người bé rồi bố nhớn lên à?

-

- Thế bà nội ngày trước cũng bé à?

- Phải rồi.

- Thế ngày mai, ngày mai nữa… con cũng lớn thành chú bộ đội à bố?

- Đúng quá rồi!

- Bố ơi, hột đậu của con đâu?

Bố với trên mặt tủ, lấy cái lọ thủy tinh có lót bông đẫm nước, trong đó có ba hạt đậu đen đang nảy mầm thi nhau ngoi lên.

- Con xem, mới có hai hôm mà hạt đậu nó đã nhớn thế đấy. Nếu con

giồng nó ra vườn, chăm bón cẩn thận, nó sẽ ra hoa ra quả… Bố trỏ cái bàn - nơi bố vẫn ngồi làm việc - và nói:

- Cái bàn này bằng gỗ lim. Ngày trước nó chỉ là một hạt lim bé bé nảy

38

giờ đã thành cái bàn rắn chắc, ta có thể dùng mấy trăm năm không hỏng ”[7; tr 175, 176]

Từ một số đoạn đối thoại nêu trên, ta thấy Vũ Tú Nam đã sử dụng từ ngữ hết sức đời thƣờng nhƣng sâu sắc. Chỉ bằng vài lời ngắn gọn, tác giả đã lột tả đƣợc hết tính cách nhân vật, cùng những thông điệp muốn truyền tải đến bạn đọc.

Trẻ em vốn yêu thích tiếng cƣời sự hài hƣớc, cả trong đời sống hƣờng ngày hay trong văn học. Thực tế đó đòi hỏi tác giả phải đƣa tiếng cƣời vào trong tác phẩm văn học, ngôn ngữ nhân vật trong truyện ngắn Vũ Tú Nam vui nhộn, hóm hỉnh và hài hƣớc có tác dụng đem đến cho trẻ niềm vui, sự thích thú, lôi cuốn trẻ thơ đến với tác phẩm, tiếng cƣời đƣợc phát ra từ chính hình tƣợng của nhân vật. Ví dụ, cách Chụôt Cống xƣng danh thật buồn cƣời “Đấng

thống lĩnh các con đồ”, với một giọng nói cao ngạo, hách dịch nhƣng cũng

không kém sự hài hƣớc: “Chuột Cống cười phá lên:

- Ha ha! Ta đã cho bịt kin tất cả các lối ra vào. Nhà ngươi chớ có

nhọc công vô ích! Tất cả các ngươi đã trở thành nô lệ của ta. Dưới cống này, ta là chúa tể, các ngươi không biết sao?...

- Tể tướng Gia-va đâu! Ra đây thông dịch cho ta!... (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

- Tên của ta là do Thượng đế đặt cho. Các ngươi nghe chưa? Quân

tướng của ta đủ các binh chủng: Chuột Nhắt, Chuột Chù, Chuột Cống…” [7; tr 112, 113]

Trong suốt cuộc tranh cãi giữa gà và vịt ở Gà Và Vịt tranh cãi, điều hài hƣớc nhất thể hiện khi cuộc tranh cãi đi tới đỉnh điểm, không ai chịu ai của gà và vịt: “Vịt nổi cáu, giậm chân bành bạch:

- Anh chỉ khéo nói quanh! Li lẽ của anh không nghe được! Thế nào đã

có năm Chó lại còn có năm Mèo? Đã có Rồng lại thêm Rắn?... Gà đỏ tía mào nói cay độc:

39

- À à… Tôi biết tỏng tim đen của bạn rồi!... Ban thắc mắc là đã có

năm Gà, sao không có năm vịt chứ gì? Vịt nghênh đầu đáp:

- Ờ đấy!... Ờ đấy!... Loài người tật bất công! Bạn hơn tôi cái gì cơ

chứ? Mắt bạn thì quáng, thấy trăng thấy đèn là bạn gáy tóang lên, làm thiên hạ cứ tưởng nhầm trời sáng. Thế mà cũng đặt năm gà! Gà rậm rịch đôi cẳng, có vẻ sắp muốn dùng đến cặp cựa sắc, hét to:

- Còn bạn ấy à… Cái đồ… đồ hang máu vịt! bạn có biết người ta

kiêng ăn thịt vịt đầu năm vì sợ xúi quẩy không?...” [7; tr 99]

Nhân vật bác lợn trong Bác Lợn hay cười hiền lành vui tính, cƣời đắc trí khi đƣợc khen thật hài hƣớc: “- Bụng tao không tròn thì bụng ai

tròn? Hê hê!”, rồi khi đƣợc gà Trống Choai khen “Ôi chao, đôi mắt bác

Lợn đẹp nhất trên đời”. Lợn vui sƣớng đến tức cƣời: “Lợn đứng vụt dậy,

rung mình cho mấy sợi rơm rơi khỏi lưng:

- Ụt ịt, ụt ịt! Mày bảo gì? Mày bảo gì? Mắt tao đẹp hả?... Đẹp thật

hả? Hơ hơ!... Hơ hơ! Mắt tao không đẹp thì mắt ai đẹp trên đời

này?... Hơ Hơ!… Hi hi!... Ha ha!...” [7; tr 138]

Nhà văn không chỉ sử dụng ngôn ngữ, bình dị gần gũi đời thƣờng, hài hƣớc dí dỏm mà trong quá trình sử dụng ngôn ngữ, Vũ Tú Nam còn triệt để những tính từ danh từ, miêu tả tính cách: “dễ thương quá”, “vênh vênh váo váo”, “đanh đá”, “lách chách”, “thon thả, hiền và dút dát”.

Nhƣ vậy, trong sáng tác của mình, ngôn ngữ của nhà văn đƣợc sử dụng thật khéo léo, với những sự giản dị, trong sáng, đời thƣờng, vui tƣơi hóm hỉnh, sinh động. Vũ Tú Nam đã tạo đƣợc nét riêng mà không đơn điệu nhàm chán. Điều này đó đã đƣa đến một sức hấp dẫn lớn không chỉ dừng lại ở lứa tuổi các em mà còn cuốn hút với cả ngƣời lớn.

40

Một phần của tài liệu Thế giới nghệ thuật tập Những truyện hay viết cho thiếu nhi của Vũ Tú Nam (Trang 39 - 45)