3. Nhận xét về kết quả thống kê phân loại các tên gọi bộ phận cơ thể ngƣời trong tiếng Hán.
1.2. Các đơn vị không tương ứng nghĩa 1:
Đây là các đơn vị từ vựng chỉ các BPCTN trong tiếng Hán không đẳng nghĩa hay biến đổi về ý nghĩa hoặc về cương vị ngữ pháp so với từ Hán-Việt tương đương. Bộ phận này gồm các trường hợp: thu hẹp nghĩa, mở rộng nghĩa, thay đổi cương vị ngữ pháp của các đơn vị từ vựng Hán - Việt chỉ các BPCTN trong tiếng Việt. Sau đây là các trường hợp cụ thể:
* Thu hẹp nghĩa và phạm vi sử dụng:
TH TV2000 " " (BÌ) BÌ:
1. Da 1. Da của lợn, bò dùng làm thức ăn 2. Vỏ, bìa 2. Mô bọc mặt ngoài cơ thể sinh vật 3. Bề mặt 3. Lớp ngoài của vỏ ở một vài giống
cây. 4. Màng mỏng 5. Vật dẻo dai 4.Vật dùng làm bao, làm vỏ bọc ngoài của hàng hoá 6. Ỉu 7. Nghịch ngợm 8. Trơ lì, lì lợm 9. Cao su
" " (THÂN) THÂN: 1. Thân thể, người, mình 2. Bản thân, mình 3. Tính mạng 1. Phần chính (người, động vật hoặc thực vật).
2. Cơ thể con người nói chung 4. Phẩm cách, tu dưỡng 3. Phần giữa
5. Phần chính hoặc giữa của vật thể
4. Bộ phận chính của quần áo. 5. Cái cá nhân, cái riêng 6. Từ chỉ đơn vị quần áo (bộ).
" " (ĐẦU) ĐẦU: 1. Đầu người
2. Tóc, đầu tóc 3. Đầu của một vật 4. Đầu mối.
1. Phần trên cùng của cơ thể con người hay phía trước nhất của thân thể động vật, nơi có bộ óc và nhiều giác quan nhất.
6. Người (kẻ) đứng đầu 7. Bên, mặt, phía
2. Đầu của con người biểu tượng của suy nghĩ nhận thức
8. Đầu, nhất 9. Dẫn đầu
3. Phần có tóc mọc ở trên đầu con người, tóc
10. Đầu tiên, trước nhất 11. Trước đấy.
4. Phần trước nhất hay trên cùng của một số vật.
12. Sắp, gần
13. Khoảng chừng 14. Từ chỉ đơn vị
5. Phần có điểm xuất phát của một khoảng không gian hay thời gian, đối lập với"cuối"
15. Yếu tố tạo từ 6. Phần ở tận cùng, giống nhau ở hai phía, đối lập trên chiều dài của một vật. 7. Vị trí hoặc thời điểm thứ nhất, trên hoặc trước.
8. Từ chỉ từng đơn vị để tính đổ đồng về người, gia súc, đơn vị diện tích.
9. Từ để chỉ từng đơn vị máy móc nói riêng.
" " (XOANG) XOANG: 1. Xoang
2. Bầu (bầu nhiệt huyết)
Khoảng rỗng thành hốc thuộc vùng xương ở đầu, mặt.
3. Hầm lò 4. Lời, chuyện
(ÂM) ÂM: 1. Âm (đối lập với dương)
2. Mặt trăng
1. Một trong hai nguyên lí cơ bản của trời đất (âm đối lập với dương)
3. Râm 4. Chỗ râm
2. Từ dùng để chỉ một trong hai mặt đối lập nhau (nam đối lập với nữ)
5. Sườn bắc núi, bờ nam sông 6. Mặt sau 7. Lõm xuống 8. ẩn ngầm. bên trong 9. Nham hiểm 10. Ma quỉ 11. âm (điệu)
12. cơ quan sinh dục
(DIỆN) DIỆN:
1. Mặt 1. Một trong những mặt của sự vật 2. Hướng về
3. Mặt, bề mặt
4. Trước mặt, giáp mặt
2. Phạm vi bao gồm những đối tượng chịu cùng một tác động nhất định như nhau nào đó 5. Mặt ngoài 6. Bề mặt, diện 7. Phía, bên 8. Từ chỉ đơn vị (THỦ) THỦ:
1. Đầu đầu của gia súc (thường là lợn) đã giết thịt 2. Cao nhất, thứ nhất
3. Đầu sỏ, người đứng đầu 4. Trước tiên, trước nhất 5. ra đầu thú
6. Từ chỉ đơn vị
(NÃO) NÃO: 1. Não, óc
2. Suy nghĩ
Khối tập trung các thần kinh trung ương nằm trong sọ
(ĐẦU NÃO) ĐẦU NÃO 1. Đầu óc
2. (đầu) mối 3. Thủ lĩnh
Đầu óc con người, dùng để ví trung tâm điều khiển và lãnh đạo cao nhất của một cơ cấu tổ chức.
1. Trứng
2. Trứng đã thụ tinh
Bộ phận hình trứng ở trong bầu nhị hoa, về sau phát triển thành hạt
(VỊ) VỊ
1. Dạ dày Dạ dày (theo cách gọi đông y) 2. Sao vị
(KHẨU) KHẨU
1. Miệng, mồm 1. Miệng, về mặt dùng để ăn uống. 2. mõm (lợn) 2. Nhân khẩu (nói tắt)
3. Cửa (ra vào) 4. Chỗ rách
3. Từ dùng để chỉ từng đơn vị có thể bỏ vừa vào miệng để ăn, nhai
5. Lưỡi (dao, kiếm, liềm) 4. Từ dùng để chỉ từng đơn vị súng, pháo 6. Tuổi (lừa, ngựa)
7. Từ chỉ đơn vị
5. Từ dùng để chỉ từng đơn vị giếng nước nhỏ
6. Cửa khẩu (nói tắt (NHÃN) NHÃN:
1. Mắt 2. lỗ, miệng
3. chỗ khớp, chỗ quan trọng
Cây ăn quả, thân to, quả tròn, mọc thành chùm, có vỏ mầu nâu nhạt, hạt thường đen, cùi trắng, vị ngọt
4. Từ dùng trong chơi cờ 5. Đơn vị trong nhạc (dưới phách)
6. từ chỉ đơn vị
Từ những trường hợp vừa nêu trên, chúng tôi thấy rằng sự thu hẹp nghĩa của từ Hán Việt có thể biểu thị ở số lượng nghĩa của từ như "diện", "đầu", "âm"..., có thể diễn ra ở phạm vi nghĩa biểu vật của từ (nghĩa biểu vật bị thu hẹp) như "thủ", diện", "xoang"... hoặc còn có thể chỉ mượn nghĩa gốc hoặc nghĩa phái sinh như "âm". (mượn nghĩa gốc), "diện" (mượn nghĩa phái sinh).
* Mở rộng nghĩa và phạm vi sử dụng
TH TV 2000
(YẾT HẦU)
YẾT HẦU:
Yết hầu 1. Đoạn ống tiêu hoá ở động vật có xương sống nằm sau khoang miệng, trước thực quản, có lỗ thông với đường hô hấp. 2. Nơi hiểm yếu có tác dụng quyết định sự sống còn.
(CỐT) CỐT: 1. Xương
2. Cốt (thép)
1. Xương còn lại của người hoặc động vật đã chết từ lâu.
3. Nan, gọng 2. Xương
4. Phẩm chất, tính cách 3. Phần làm chỗ dựa bên trong cho những phần khác tạo nên sự vững chắc toàn khối ở một số vật
4. Nội dung chính làm thành cái sườn của tác phẩm văn học.
5. Phần nước đậm đặc, tinh tuý nhất do vắt, ép, ngâm, nấu lần đầu mà có.
Sự mở rộng nghĩa của từ Hán - Việt so với từ Hán chủ yếu là mở rộng phạm vi biểu vật, phạm vi biểu niệm và phạm vi sử dụng. Các trường hợp này rất ít.
* Thay đổi cương vị ngữ pháp (tương đối nhiều).
Từ Hán chấp nhận sự giáng cấp ngữ pháp (tạm gọi như vậy). Đó là những từ đơn tiết vốn có thể hoạt động độc lập, đảm nhận những thành phần khác nhau trong câu tiếng Hán, nhưng khi được vay mượn vào tiếng Việt chúng xung đột với những từ đồng nghĩa trong tiếng Việt thì chúng đành rơi xuống vị thế của những từ tố, những hình vị. Đó là những trường hợp:
"NHÂN" trong "nhân cách", "nhân danh", "nhân phẩm", "nhân loại"... "NHỤC" trong "nhục hình", "nhục dục", "nhục cảm", "cốt nhục"... "NHA" trong "nha khoa", "nha sĩ"
"THIỆT" trong "khẩu thiệt vô bằng"
"PHẾ" trong "phế bào", "phế nang", "phế quản"
"THỦ" trong "thủ công", "thủ hạ", "thủ pháp", "thủ đoạn", "cầu thủ", "xạ thủ" "MẠC" trong "niêm mạc", "võng mạc"
"THẦN" trong "âm thần", "thần vong tắc xỉ hàn" "NHĨ" trong "nhĩ châm", "màng nhĩ", "mộc nhĩ"