... keep + V-ing = continue to inf 21. used to + V inf (habit in the past) => am/is/are +used to +V-ing (habit in the present) 22. Make sb +to inf She laughed because of the clowns => The clowns ... +er + S+ V, The adj +er + S+ V The more +adj + S+ V, The more +adj + S+ V THE STRUCTURES OF THE SENTENCES IN ENGLISH 1.Would you like + Vinf … ? 2. Would you mind + V-ing….? Would you mind if + ... + will+Vinf 12. Unless = If not 13. That is the first time + past clause => S + present perfect + since/ for + time 14. If only S+ would Vinf => If only you would stop complaining! 15....
Ngày tải lên: 17/08/2013, 23:10
Ngày tải lên: 26/11/2013, 13:22
Tài liệu The Articles in english doc
... Ví dụ: The one-eyed man is the King of the blind. The poor depend upon the rich. 6/ Dùng trong thành ngữ: BY THE (theo từng) Ví dụ: Beer is sold by the bottle. Eggs are sold by the dozen. ... Collection The Thai Binh river; the Philippines , the Times 9/ Trước danh từ về dân tộc tôn phái để chỉ toàn thể Ví dụ: The Chinese, the Americans and the French were at war with the Germans The ... Use " ;the& quot; for Musical Instruments The guitar (I could play the guitar when I was 6.), The piano, The violin 12/ Khi sau danh từ đó có of The history of England is interesting. trong...
Ngày tải lên: 23/12/2013, 10:15
Different ways to expres the death in english and in vietnamese
Ngày tải lên: 27/12/2013, 14:16
telling the time in english
... half It’s + [minutes] + past + [hour] Other ways to express time daihoctructuyen.edu.vn 3 • We don't normally use the 24-hour clock in English. • a.m: used for the morning (00:01 – 11:59) ... It’s + [minutes] + to + [hour] Other ways to express time daihoctructuyen.edu.vn Telling the time in English Virtual Class | Week 7 daihoctructuyen.edu.vn 17 to It’s + [minutes] + to ... morning (00:01 – 11:59) It’s 2a.m = It’s two in the morning. • p.m: used for the afternoon and night (12:01 – 24:00) It’s 2p.m = It’s two in the afternoon. • midnight: 00:00 • midday/ noon:...
Ngày tải lên: 13/03/2014, 18:15
A study on euphemism used in expressing the Death in English and Vietnamese
... 37 2. The Similarities in using “Death” Euphemism in English and Vietnamese 38 3. The Difference in using “Death” Euphemism in English and Vietnamese 40 3.1. In English 40 3.2. In Vietnamese ... - Bringing about some useful knowledge about using Euphemism expressing death in English and Vietnamese and the comparison between them. - Offering preliminary further studies about the study. ... - Giving understanding on English “Death” Euphemism. - Finding out the differences and similarities in the way of using Death Euphemism in English and Vietnamese. 3. Scope of the study...
Ngày tải lên: 17/03/2014, 16:19
Pacioli and humanism: pitching the text in Summa Arithmetica ppt
... following the Latin immediately with a translation into the ver- nacular or by making the same point in the surrounding vernacular text .The Latin drew the attention of readers to the surrounding text ... text as they searched for its meaning or, if they understood the Latin, as they noted the repetition of what was being said in Latin, so emphasizing the point being made. For example, in Chapter ... which was commonly in use in paintings during the Renaissance. The first is in rhetorical verse, in the form of either laudatory verse or epigram, within or alongside the images. These styles of...
Ngày tải lên: 29/03/2014, 14:20
Outline môn Tiếng Anh -Translate the following into English
... Việt Tiếng Việt English English 3 3 Translate the following into English Class K31 – Group 6 2000 2002 2003 Obviously noone could say: there doesn’t have any difficulty for foreign investors in Viet ... ), but there begins to appear many positive signal for foreign investors . Beside of the traditional industry like footwear, clothing, textile, electronic, seafood processing… foreign investors ... ), but there begins to appear many positive signal for foreign investors . Beside of the traditional industry like footwear, clothing, textile, electronic, seafood processing… foreign investors...
Ngày tải lên: 02/06/2014, 15:10
The sounds in english
... ENGLISH SOUNDS There are 44 sounds in English: - 20 vowel sounds: 12 monophthongs and 8 diphthongs - 24 consonant sounds: include 2 semi-vowel sounds (/j, w/) 1. ... ’open _ish: to finish _y: to ‘study _ow: to ‘narrow (but: to a’llow) - Trọng âm được đánh ngay trước các âm tiết sau: _ance: at’tendance _ence: inde’pendence _ant: at’tendant _ent: inde’pendent ... âm tiết với các hậu tố sau _ate: ‘consulate (but: in filtrate) _ite: ‘appetite _ude: ‘solitude _ute: ‘institute (but: a’ttribute) _ary: i’maginary _ative: i’mitative _y/_cy: dip’lomacy, pho’tography...
Ngày tải lên: 10/06/2014, 21:01
THE STRUCTURES OF THE SENTENCES IN ENGLISH ppsx
... may could/ might 2. Change in adverbs and articles this → that these → those here → there now → then tomorrow → the following day today → that day yesterday → the day before… Example 1: S1: ... department store the following day. - Mary said to me, “I will come back this department store tomorrow” => Mary told me that she would come back that department store the following day. Question: ... is your name?” the teacher asked me => ;The teacher asked (me)what my name was. Note: She said, “Are you thirsty, Mary?” She asked Mary if (whether) she was thirsty. 1. Change in tense Direct...
Ngày tải lên: 05/07/2014, 05:20
An error analysis on the use ofcohesive devices in writing by freshmen majoring in English at thang long university
... item by another, as indicated in the Figure 1, the distinction between substitution and reference is that substitution is the relation in the wording rather than in the meaning. There are three ... ‘audience in a cinema’. Therefore, there are many others of such inappropriate co-occurrence in the students' papers; they are the result of the interference of Vietnamese into English and of English ... meaning is that the noun it modifies has a specific referent, and that the information required for identifying the referent is available in the environment including the structure, the text, the...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:12
How to translate some of the metaphors in Harry potter Books (book 3 and book 7) into Vietnamese
... languages involves the translator changing an original written text ( the source text ) in the original verbal language ( the source language) into a written text ( the target text) in a different ... meanings: it can refer to the general subject field, the product (the text that has been translated) or the process ( the act of producing the translation, otherwise known as translating). The ... meaning of a written or spoken text into his mother tongue. In addition to conveying the lexical meaning, translation requires the translator to respect other important factors such as the...
Ngày tải lên: 26/11/2012, 09:53
An Overview into the Semantic of Questions in English and Vietnamese
... reverse the position of the tag to the beginning of the question (Thiêm, 2004). The tags can be put at the beginning or function as a new sentence to indicate the speaker’s emphasis. In addition, ... thông? On the other hand, in English, a rising intonation is important when using tag questions. In fact, rising intonation is the only feature that makes this type of questions distinct from ... for information. The semantics refers to the close and intense relationship between the form and the meaning of a sentence (Thiêm, 2004). Comparing and contrasting questions in terms of their...
Ngày tải lên: 22/01/2013, 09:28
A Contrastive Analysis between the Verb ‘Run’ in English and the Verb ‘Chạy’ in Vietnamese
... between the Verb ‘Run’ in English and the Verb ‘Chạy’ in Vietnamese in Terms of Microlinguistics As we already mentioned in the early parts, in terms of microlinguistics the verb ‘run’ in English ... meanings, their idioms, their synonyms and other microlinguistic factors that effect the uses of the two verbs. The findings of the study on the ground of general meanings may help the translators ... have some meanings to coincide which means that the idioms contain both ‘run’ and ‘chạy’ using the same expression to actually indicating hides behind their appearances. Therefore, these idioms...
Ngày tải lên: 06/04/2013, 08:43
Relative clauses in English and Vietnamese, and how to translate them into Vietnamese
... text originally in one language into an equivalent text in a different language retaining, as far as possible the content of the message, and the formal features and the roles of the original ... the target language. - Transmit the ideas of the text in clear sentences in the target language. - Rephrase certain sentences to convey the overall meaning translated. - Make changes to the text ... possible the meaning of the original text. Meanwhile, El Shafey (1985:93) suggests other criteria for a good translation. These include three main principles: • The knowledge of the grammar of the...
Ngày tải lên: 09/04/2013, 17:43
Fast fluency communication in english for the international age
Ngày tải lên: 04/09/2013, 19:43