... material in another language (target language)” Similarly, Hartman and Stork (1972: 713) state that “translation is the replacement of a representation of a text in one language by a presentation ... they already have recognized translations; names of periodicals and newspapers; titles of as yet untranslated literary works, plays, films; names of private companies and institutions; names of ... type of transposition is the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure, for example “after his arrival …” - “sau anh đến …” Additionally, certain transpositions appear to...
Ngày tải lên: 28/02/2015, 11:54
... learners enlarge their vocabulary and have general understanding about translation and translation of financial and accounting terms All of English and Vietnamese terms in my graduation paper are ... methods of translation, namely word -for- word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative translation ... Purposes (EAP) and English for Occupational Purposes (EOP) An example of EOP for the EST branch is 'English for Technicians' whereas an example of EAP for the EST branch is 'English for Medical Studies'...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:53
A study on the translation of english terms of law in trading contracts
... such as number, gender and tense Grammatical equivalence: when referring to the diversity of grammatical categories across languages She notes that grammatical rules may vary across languages and ... such as sales and secured transactions Contracts related to particular activities or industries may be highly regulated by state and/ or federal law A trade contract is a legally enforceable agreement ... in any case to produce translation It is crucial for translator fully understand all the denotations and connotations of a word Therefore, the translator can avoid making any loss of connotation...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON THE TRANSLATION OF WEATHER TERMS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE
... Occupational purposes (EOP) And example of EOP for the EST branch is English for technicians whereas an example of EAP for the EST branch is English for medical studies The third and final type of ... gender, tense Grammatical equivalence when referring to the diversity of grammatical categories across language She notes that grammatical rule may vary across language and this may pose some problems ... English for academic and occupational purposes - English with specific topics The language used by air traffic controllers or by waiters are example of English restricted language Mackay and Mountford...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A study on the translation of technical terms from English into Vietnamese
... ần quay, rôto A part of a machine that turns around a central point Stator: Ph ần tĩnh, stato A part of a machine that holds and causes rotating field Busbar Thanh g óp điện Relay: Rơ le An electronic ... multi-lexical meaning of word and type of translation field, word still carries the original meaning and has slight change in meaning which translators can easily realize and find the closest meaning of ... contains most of its mass and that carries a positive electric charge Atoms: Nguyên tử The smallest part of a chemical element that can take part in chemical reaction Ions: Ion An atom or a molecule...
Ngày tải lên: 18/03/2014, 00:21
A study on the translation of technical terms in the interface of common business website and their Vietnamese equivalent
... literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative translation And basing on the degree of emphasis on the SL and ... in all stages of this research for and writing of this research My classmates from class NA 1002 supported me a great deal and I want to thank them for all their support, cooperation and valuable ... in a flattened diagram as below SL Emphasis TL Emphasis Word -for- word translation Adaptation Literal translation Faithful translation Semantic translation Free translation Idiomatic translation...
Ngày tải lên: 20/03/2014, 01:26
study of the translation of architecture terms in the architects data neufert between english and vietnamese = nghiên cứu cách dịch các thuật ngữ kiến trúc trong cuốn dữ liệu kiến trúc sư neufer
... lexical gap by a grammatical structure I.2.3.5 Paraphrase Paraphrase is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text According to baker (1992:40), the main advantage of ... interlingual term formation including borrowing, loan translation, paraphrase, parallel translation, adaptation and complete new creation These methods may be used sequentially or simultaneously and often ... needs for students of all majors English for banking, English for tourism, English for law are all mentioned in everyday life of students of each type Although they are very difficult and challenging,...
Ngày tải lên: 02/03/2015, 14:20
The translation of environmental terminology from English into Vietnamese
... they are read and written On balance, in spite of disadvantages of this strategy, many translators and specialist readers are really in favour of loan words Meanwhile, non-technical translators and ... use of loan word has gained much popularity and preference in the translation of environmental terms, this strategy, naturally enough, has both advantages and disadvantages In terms of the advantages, ... source language (SL) to target language (TL), the equivalent and the preservation of meaning and style of original text 1.2.2 Translation equivalence Based on varied factors, translation equivalence...
Ngày tải lên: 10/08/2015, 19:52
The translation of health insuracne terms of non-equivalence group
... the translation of terms of equivalence and non-equivalence groups Suggestions for translation strategies/procedures/methods are also made so that translators may have an idea of what strategies/procedures/methods ... Paraphrase This is an amplification or explanation of the meaning of a segment of the text According to Baker (1992; 40), the main advantage of the paraphrase is that it achieves a high level of ... change where literal translation is grammatically possible but may not accord with natural usage in the TL; (4) the replacement of a virtual lexical gap by a grammatical structure I.3.3.5 Paraphrase...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:44
A STUDY ON THE TRANSLATION OF ENGLISH HUMAN RESOURCE MANAGEMENT TERMS INTO VIETNAMESE
... text of a high standart” Hence, translating process as not as easy as sipping champage on a yatch at all It requires you a lot of effort and practice everyday In order to get good results in translation ... source language and those in the target language as well 15 Chapter II An overview of Human Resource Management and Human Resource Management term I An overview of Human Resource Management The ... problems can be solved if translators work hard to cumulate both English and Vietnamese vocabulary to a level that they are capable of chosing the right word in any case to produce a natural translation...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A study on the translation of english important diplomatic terms in diplomacy documents
... Ngoại giao Consular Agent An official doing consular work for a nation in a locality where it does not maintain a regular consulate This official is usually a national of his host state, and his ... army attaché, naval attaché, or air attaché – and often all three In American embassies, the senior of the three is called the defense attaché and is in charge of all military attaché activities ... officers who have a professional specialization such as "labor attaché", "commercial attaché", "cultural attaché", etc On the military side, an embassy will generally have either an army attaché,...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A study on the equivalence between english and vietnamese translation of insurance terms in US health insurance
Ngày tải lên: 12/06/2015, 18:38
A study on the translation of economic terminology
... the translator has to make a choice between what is accurate and what is typical The translation of a collocation may involve some changes in meaning The degree of acceptability or non-acceptability ... (World Bank),WTO (World Trade Organization), ISO (International Standard Organization) Acronyms which stand for institutions and names like these are usually transferred 1.1.5 The translation of non-equivalence ... word - Translation by cultural substitution - Translation using a loan word or a loan word plus an explanation - Translation by paraphrase using a related word - Translation by paraphrase using...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:12
Equivalence in the translation of vietnamese cultural words in the book “wandering through vietnamese culture” by huu ngoc
... the form of the original Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called ‘intralingual translation’, often prolix and pretentious, and not translation at all Idiomatic translation ... word translation Literal translation Faithful translation Semantic translation Word -for- word translation TL emphasis Adaptation Free translation Idiomatic translation Communicative translation ... Translation theorists tend to classify equivalence in accordance with different criteria and approach Some out standings are quantitative, meaning based, form-based and function based a Quantitative...
Ngày tải lên: 07/11/2012, 14:31
the management of environmental quality
... layers as follows: Background data layers: Layers of information about rivers Layers of information about ponds Layers of information on roads Layers of information about terrain Layers of ... of information about population Layers of information about the area Layers of administrative information Thematic layers: Layers information in tourist areas are operating Layers information ... Distribution map of the tourist areas city of Da Lat § The map of environmentla air quality tourist areas city of Da Lat § A map of the surface water environmental quality in tourist areas in Da Lat §...
Ngày tải lên: 25/04/2013, 08:21
A STUDY ON TRANSLATION OF DELIVERY TERMS IN INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS
... remarks “said to be” and/ or “said to weigh” and/ or “said to load” and/ or similar wording are acceptable and are not regarded as discrepancies The words in the quotation marks cause confusion again ... contracts Method of the study This graduation paper is carried out with a view to helping learners enlarge their vocabulary and have general understanding about translation and translation of delivery ... department, after years of learning English, studying translation, I have been equipped with many skills or techniques for translation: data collection, data analysis, comparative and contrastive...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON TRANSLATION OF ENGLISH TERMS RELATED TO WEATHER FORECAST
... literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation and communicative translation And basing on the degree o emphasis on source language(SL) ... (Nida and Taber, 1982:200) Nida (1964) distinguishes formal equivalence and dynamic translation as basic orientations rather than as a binary choices: Formal equivalence is achieved when the SL and ... TRANSLATE WEATHER FORECAST TERMS The terms that make up the language of weather forecast are quite available and its word building are also based on different ways but majority of Weather forecast terminologies...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A STUDY ON TRANSLATION OF english terms relating to offshore oil drilling texts on appliances
... books and internet - Data analysis: After collecting the data, I started analyzing them - Comparative and contrastive analysis: Basing on the analyzed data, the steps of comparative and contrastive ... anothers language (The Merriam-Webster dictionary, 1974) Translation is basically a change of form When we speak of the form of a language, we are referred to as the surface structure of a language ... translation takes advantage of semantics that associate meaning with individual data elements in one dictionary to create an equivalent meaning in a second system EG: A picture is worth as a...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
A study on translation of related terms in industrial paint from english into vietnamese
... methods and equivalences in general and translation of ESP as well as technical translation in detail Chapter is an investigation on translation of related terms in Industrial paint from English ... Purpose (EAP) and English for Occupational Purpose (EOP) An example of EOP for the EST branch is English for Technicians‟ whereas an example of EAP for the EST branch is English for Medical Studies‟ ... “Translation is the interpreting of the meaning of a text and a subsequent production of and equivalent text, likewise called a translation that communicates the same message in another language...
Ngày tải lên: 11/12/2013, 23:55
Bạn có muốn tìm thêm với từ khóa: