Kiểm tra giữa kỳ môn Dịch đại cương 1. What are the different definitions on translation? 2. What is the nature of translation? 1. Translate the following text into Vietnamese (30 points) The two most interesting arguments in The Concept of the Corporation actually had little to do with the decentralization fad. They were to dominate his work. The first had to do with “empowering” workers. Drucker believed in treating workers as resources rather than just as costs. He was a harsh critic of the assemblyline system of production that then dominated the manufacturing sector – partly because assembly lines moved at the speed of the slowest and partly because they failed to engage the creativity of individual workers. The second argument had to do with the rise of knowledge workers. Drucker argued that the world is moving from an “economy of goods” to an economy of “knowledge” – and from a society dominated by an industrial proletariat to one dominated by brain workers. He insisted that this had profound implications for both managers and politicians. Managers had to stop treating workers like cogs in a huge inhuman machine and start treating them as brain workers. In turn, politicians had to realise that knowledge, and hence education, was the single most important resource for any advanced society. 2. Translate the following text into English (30 points) Lúc này phải coi tất cả hàng hóa đều là thiết yếu trừ hàng cấm, tất cả đều quan trọng, theo Bộ trưởng Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể. Ông Nguyễn Văn Thể nêu ý kiến trên tại cuộc họp trực tuyến cùng Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn, UBND các tỉnh, thành về tạo điều kiện thuận lợi cho vận chuyển hàng hóa, nông sản, chiều 258. Lãnh đạo ngành giao thông nêu rõ, tất cả các tuyến đường bộ, đường thủy đều là luồng xanh phục vụ vận chuyển hàng hóa.Các phương tiện vận chuyển hàng hóa đều được lưu thông; cấp mã QR code là để tạo ưu tiên khi qua chốt, chỉ tiền kiểm, hậu kiểm và xử lý nghiêm minh với các vi phạm, ông nói và đề nghị các chốt khi kiểm soát phải đảm bảo không xảy ra ùn tắc giao thông kéo dài, nghiêm trọng; nếu xảy ra ùn tắc phải xả chốt ngay.
HANOI OPEN UNIVERSITY MID -TERM TEST ON BASICS OF TRANSLATION FOR STUDENTS OF ENGLISH (No 1) Subject Code: EN42 Full name: Phạm Quang Đoàn Date of birth: 06/03/1993 Group: FHTM513 I Answer the following questions: (40 points) What are the different definitions on translation? Definitions of Translation Part I Translation is basically a change of form Translation is the expression in another language of what has been expressed in one language Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language Translation is rendering a written text into another language in a way that the author intended the text Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent material in another language Definitions of Translation Part II To translate means “to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances" Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message Translation leads from a source-language text to a target-language text which is as close an equivalent as possible and presupposes an understanding of the content and style of the original Translation can be conceived as an integral communicative performance, which without any extratextual additions (notes, explanations etc.) Translating as a code-switching operation The ideal translation would be one in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source-language text What is the nature of translation? THE NATURE OF TRANSLATION Reproducing the Message You should bear in mind that translating must aim primarily at “reproducing the message.” To anything else is essentially false to one’s task as a translator But to reproduce the message one must make a good grammatical and lexical adjustments A meaningful equivalent is "tender compassion,” and it is precise in this manner that many translations attempt to reproduce the significance of this source-language expression Equivalence rather than Identity The translator must strive for equivalence rather than identity In a sense this is just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance, but it reinforces the need for radical alteration of a phrase such as I think or in my opinion which may be quite meaningless Dynamic Equivalence over Formal Correspondence Equivalence in translation is considered mainly in terms of form and meaning However, over the past years, translation scholars have focused more on the communicative function than on the notion of equivalence of the target text The translator is seen as a bilingual communicator in an intercultural situation, who can competently produce utterances which are also appropriate in the given sociocultural circumstances A Natural Equivalent Natural refers to three areas of the communication process: a natural rendering should fit the whole receptor language and culture, the context of the specific message, and the receptorlanguage audience Therefore, the translation should bear no obvious trace of a foreign origin A natural translation would have to deal with two main areas of adaptation, that is grammar and lexicon II Translation practice Translate the following text into Vietnamese (30 points) The two most interesting arguments in The Concept of the Corporation actually had little to with the decentralization fad They were to dominate his work The first had to with “empowering” workers Drucker believed in treating workers as resources rather than just as costs He was a harsh critic of the assembly-line system of production that then dominated the manufacturing sector – partly because assembly lines moved at the speed of the slowest and partly because they failed to engage the creativity of individual workers The second argument had to with the rise of knowledge workers Drucker argued that the world is moving from an “economy of goods” to an economy of “knowledge” – and from a society dominated by an industrial proletariat to one dominated by brain workers He insisted that this had profound implications for both managers and politicians Managers had to stop treating workers like cogs in a huge inhuman machine and start treating them as brain workers In turn, politicians had to realise that knowledge, and hence education, was the single most important resource for any advanced society Hai lý lẽ thú vị Khái niệm Tập đồn thực khơng liên quan nhiều đến xu hướng phân quyền Chúng chi phối công việc ông Lý lẽ phải "trao quyền" cho người lao động Drucker tin tưởng vào việc coi người lao động nguồn lực thay chi phí Ơng người trích gay gắt hệ thống dây chuyền sản xuất mà chúng thống trị lĩnh vực sản xuất - phần dây chuyền lắp ráp di chuyển với tốc độ chậm phần chúng khơng tận dụng sáng tạo người lao động Lý lẽ thứ hai liên quan đến gia tăng người lao động tri thức Drucker lập luận giới chuyển từ “nền kinh tế hàng hóa” sang kinh tế “tri thức” - từ xã hội giai cấp vô sản công nghiệp thống trị sang xã hội người lao động trí óc thống trị Ơng nhấn mạnh điều có ý nghĩa sâu sắc nhà quản lý trị gia Các nhà quản lý phải ngừng đối xử với công nhân bánh cỗ máy khổng lồ vô nhân đạo bắt đầu coi họ người lao động trí óc Đổi lại, trị gia phải nhận tầm quan trọng kiến thức, từ thấy giáo dục nguồn lực quan trọng xã hội tiên tiến Translate the following text into English (30 points) Lúc phải coi tất hàng hóa thiết yếu trừ hàng cấm, tất quan trọng, theo Bộ trưởng Giao thông Vận tải Nguyễn Văn Thể Ông Nguyễn Văn Thể nêu ý kiến họp trực tuyến Bộ Công Thương, Bộ Nông nghiệp Phát triển Nông thôn, UBND tỉnh, thành tạo điều kiện thuận lợi cho vận chuyển hàng hóa, nơng sản, chiều 25/8 Lãnh đạo ngành giao thông nêu rõ, tất tuyến đường bộ, đường thủy luồng xanh phục vụ vận chuyển hàng hóa."Các phương tiện vận chuyển hàng hóa lưu thông; cấp mã QR code để tạo ưu tiên qua chốt, tiền kiểm, hậu kiểm xử lý nghiêm minh với vi phạm", ơng nói đề nghị chốt kiểm soát phải đảm bảo không xảy ùn tắc giao thông kéo dài, nghiêm trọng; xảy ùn tắc phải xả chốt According to Transport Minister Nguyen Van The, all goods now must be considered as essential except prohibited goods, all are important Mr Nguyen Van The expressed the above opinion at an online meeting with the Ministry of Industry and Trade, the Ministry of Agriculture and Rural Development, the People's Committees of provinces and cities on creating favorable conditions for the transport of goods and agricultural products, on the afternoon of August 25th Leaders of the transport sector stated that all roads and waterways are green channels for transporting goods." Vehicles transporting goods are allowed to circulate; issuing QR codes is to create priority when passing the checkpoint, only pre-check, post-check and strictly handle violations", he said and suggested that the checkpoints when controlling must ensure that there are no prolonged and serious traffic jams; if there is a traffic jam, the gate must be released immediately ... just another way of emphasizing the reproduction of the message rather than the conservation of the form of the utterance, but it reinforces the need for radical alteration of a phrase such as... People's Committees of provinces and cities on creating favorable conditions for the transport of goods and agricultural products, on the afternoon of August 25th Leaders of the transport sector... of adaptation, that is grammar and lexicon II Translation practice Translate the following text into Vietnamese (30 points) The two most interesting arguments in The Concept of the Corporation