Which method attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that obtained on the readers of the original?. Which of the seven prodecures suggested by Newmark was
Trang 1Họ và tên: Môn thi: Lý thuyết dịch
Điểm bằng số Điểm bằng chữ Chữ ký CB coi thi Chữ ký CB chấm thi
thứ nhất thứ hai thứ nhất thứ hai
PART A
1 Which method attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that
obtained on the readers of the original?
A semantic translation B literal translation
C word-for-word translation D communicative translation
2 Which method atempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact conventional meaning of the original?
A semantic translation B free translation
C word-for-word translation D communicative translation
3 Communicative translation
A addresses itself mainly to the second reader
B attempts to render as closely as possible the linguistic content of the message
C tends to produce a literal translation
D tends to produce a word-for-word translation
4 Semantic translation
A remains within the original culture
B is concerned with producing on its readers an effect as close as possible to that
obtained on the readers of the original
C addresses itself mainly to the second reader
D tends to produce a free translation
6 Loss occurs in the process of translation when
A when translators do not have specific skills
B when terms and concepts in the SL do not exist in the TL
C when translators attempt to enrich or clarify the SL text
D all are correct
5 Linguistic untranslatability occurs
A when there is no lexical or syntactical substitute in the TL for an SL item
B due to the absence in the TL culture of a relevant situational feature for the SL text
C (a) and (b) are correct D None is correct
6 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing translation?
“Please, Jen It will be like a breeze.” (The Thorn Bird)
“Không sao đâu, Jen ạ Mọi việc sẽ êm đẹp” (Tiếng chim hót trong bụi mận gai)
A Translating simile by simile plus sense B Converting simile to sense
8 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing translation?
Michael Corleone felt his body turning to ice (The Godfather)
Toàn thân Michael Corleon lạnh toát như nước đá (Bố già)
A Translating metaphor by simile plus sense
B Converting metaphor to sense
C Deletion D Same metaphor combined with sense
Trang 29 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing translation?
“Hãy tìm cho ra con nhỏ” ông ta sủa vào mặt tôi (Bố già)
A Reproducing the same image in the TL
B Replacing the image in the SL with a standard TL image
C Translating metaphor by simile
D Translating metaphor by simile plus sense
10 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing
translation?
You haven’t even talked to me once since I agreed to work for peanuts
(Poor Dad, Rich Dad)
Thậm chí bác còn không buồn nói chuyện với con kể từ khi con đồng ý làm việc chỉ vì
A Translating metaphor by simile plus sense
B Converting metaphor to sense
11 In the translation of the metaphor unfolding rose into bông hồng đang mở cánh, as in the
example
No man in his middle thirties, even Ralph de Bricassart, could fail to see the unfolding
Không một người đàn ông nào ngoài ba mươi, ngay cả Ranfơ đờ Brikaxxa mù quáng đến mức không nhận ra bông hồng đang mở cánh.
(Tiếng chim hót trong bụi mận gai)
A Reproducing the same image in the TL
B Replacing the image in the SL with a standard TL image
C Translating metaphor by simile plus sense
D Converting metaphor to sense
Part B: Adopt the communicative approach and translate the following sentences into
Vietnamese / English
1 Guests are courteously reminded that no visitors are permitted in the room after 10 p.m.
2 This is a place of worship Silence is requested during services
3 It is estimated that there are 4 or 5 people affected by every alcoholic - many are children and teenagers
4 Người ta đã chứng minh rằng phá rừng ảnh hưởng nghiêm trọng đến khí hậu một vùng
5 Chúng ta càng biết nhiều về các nền văn hoá khác, chúng ta càng tỏ ra bao dung hơn
Trang 3Họ và tên: Môn thi: Lý thuyết dịch
Điểm bằng số Điểm bằng chữ Chữ ký CB coi thi Chữ ký CB chấm thi
thứ nhất thứ hai thứ nhất thứ hai
A Phần Lý thuyết: Hãy vòng tròn chữ cái của câu trả lời đúng nhất
1 Loss occurs in the process of translation when
A when translators do not have specific skills
B when terms and concepts in the SL do not exist in the TL
C when translators attempt to enrich or clarify the SL text
D all are correct
2 Which method attempts to produce on its readers an effect as closely as possible to that obtained on the readers of the original?
A semantic translation B literal translation
C word-for-word translation D communicative translation
3 Which method atempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact conventional meaning of the original?
A semantic translation B free translation
C word-for-word translation D communicative translation
4 Communicative translation
A addresses itself mainly to the second reader
B attempts to render as closely as possible the linguistic content of the message.
C tends to produce a literal translation
D tends to produce a word-for-word translation
5 Semantic translation
A remains within the original culture
B is concerned with producing on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.
C addresses itself mainly to the second reader D tends to produce a free translation
6 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing translation?
Time was flying and they should have been on the trail an hour gone Thời gian bay quá nhanh, đáng lẽ họ đã lên đường được một tiếng rồi
A Reproducing the same image in the TL
B Replacing the image in the SL with a standard TL image
C Same metaphor combined with sense D Translating metaphor by simile plus sense
7 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing translation?
Michael Corleone felt his body turning to ice
Toàn thân Michael Corleon lạnh toát như nước đá
A Translating metaphor by simile plus sense B Converting metaphor to sense
9 Which of the seven prodecures suggested by Newmark was applied in the follwing translation?
“Find her!” he barked at me.
“Hãy tìm cho ra con nhỏ” ông ta sủa vào mặt tôi.
A Reproducing the same image in the TL
B Replacing the image in the SL with a standard TL image
C Translating metaphor by simile D Same metaphor combined with sense
B Phần thực hành: (Làm bài phần B này vào mặt sau)
Trang 4Adopt the communicative approach to translation to translate the following text into English
Đêm qua pháo hoa tỏa sáng trên Sông Hàn Du khách và người dân TP Đà nẵng đã không ngớt lời trầm trồ khen ngợi, thán phục nghệ thuật kết hợp hài hòa giữa âm thanh và ánh sáng.
Trang 5Họ và tên: Môn thi: Lý Thuyết Dịch
Điểm bằng
số
Điểm bằng chữ
Chữ ký CB coi thi Chữ ký CB chấm thi
Part A: Answer the following questions
1 Explain the relation between language and culture and its implication(s) on translation Give an example to illustrate your answer
2 Explain the semantic approach versus the communicative approach to translation Give
an example to illustrate your explanation
Trang 6Part B: For each of the following texts make two translations, one in which you adopt the
semantic approach and the other the communicative approach
People are always talking about "the problem of youth" If there is one - which I take leave to doubt - then it is older people who create it, not the young themselves Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings, people just like their elders There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain - that I was a new boy in
a huge school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as
a problem For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of things the young are busily engaged in seeking.
a) Semantic translation
b) Communicative translation
Ngày 1/8, Lào phát hiện thêm hai ổ dịch cúm gia cầm mới tại hai trại chăn nuôi ở quận
Xaythany, thủ đô Vientiane Tại Thái Lan, số người nghi nhiễm cúm gia cầm đã lên đến con số
131
Trang 7a) Semantic translation
b) Communicative transaltion