TRƯỜNG CAO ĐẲNG KINH TẾ KỸ THUẬT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH GIÁO TRÌNH MƠN HỌC: BIÊN DỊCH NGÀNH: TIẾNG ANH TRÌNH ĐỘ: CAO ĐẲNG

114 5 0
TRƯỜNG CAO ĐẲNG KINH TẾ KỸ THUẬT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH GIÁO TRÌNH MƠN HỌC: BIÊN DỊCH NGÀNH: TIẾNG ANH TRÌNH ĐỘ: CAO ĐẲNG

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG CAO ĐẲNG KINH TẾ KỸ THUẬT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH  GIÁO TRÌNH MƠN HỌC: BIÊN DỊCH NGÀNH: TIẾNG ANH TRÌNH ĐỘ: CAO ĐẲNG (Ban hành kèm theo Quyết định số: /QĐ-CĐKTKT ngày tháng năm 20 Hiệu trưởng Trường Cao đẳng Kinh tế - Kỹ thuật Thành phố Hồ Chí Minh) Thành phố Hồ Chí Minh, năm 2017 KHOA NGOAỊ NGỮ Bài : Các bước dịch ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG CAO ĐẲNG KINH TẾ - KỸ THUẬT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH  GIÁO TRÌNH BIÊN DỊCH THƠNG TIN NHÓM BIÊN SOẠN Chủ biên Học vị Thành viên tham dự Học vị TRƯỞNG KHOA Kiều Mỹ Hạnh Thạc sĩ TỔ TRƯỞNG BỘ MÔN CHỦ NHIỆM ĐỀ TÀI HIỆU TRƯỞNG DUYỆT Thành phố Hồ Chí Minh – 2017 LỜI MỞ ĐẦU Trong thời đại tồn cầu hóa hội nhập ngày nay, nghề biên dịch viên có vai trị quan trọng phát triển ngày chuyên nghiệp nhiều năm qua nhu cầu xã hội, đặc biệt lĩnh vực thương mại Chính vậy, chúng tơi biên soạn giáo trình Biên dịch nhằm hướng dẫn nâng cao kỹ biên dịch cho sinh viên chuyên ngữ Trường Cao đẳng Kinh tế - Kỹ thuật TP HCM (HOTEC) sinh viên mong muốn trở thành người biên dịch chuyên nghiệp tương lai Giáo trình Biên dịch bao gồm phần tập thực hành liên quan đến lĩnh vực thương mại Mỗi học thiết kế phần lý thuyết, ghi hướng dẫn phần tập thực hành ứng dụng Chúng tơi mong giáo trình giúp ích việc học tập mơn Biên dịch cho sinh viên, giúp em thấy có ích thú vị luyện tập thực hành biên dịch Do thời gian biên soạn có giới hạn, chúng tơi khơng tránh khỏi thiếu sót nội dung hình thức trình bày Chúng tơi mong nhận góp ý quý báu quý đồng nghiệp em sinh viên để giúp cải tiến việc giảng dạy môn Biên dịch HOTEC Ngày tháng năm 2017 Giảng viên biên soạn: Kiều Mỹ Hạnh KHOA NGOẠI NGỮ Bài : Các bước dịch MỤC LỤC Lời giới thiệu Nội dung học PHẦN 1: MỘT SỐ KỸ THUẬT HỖ TRỢ BIÊN DỊCH BÀI 1: NHẬP MÔN BIÊN DỊCH BÀI 2: CÁC BƯỚC TRONG DỊCH BÀI 3: CHỌN TỪ VỰNG THÍCH HỢP 12 BÀI 4: MỘT SỐ MẪU CÂU 17 BÀI 5: HAI BƯỚC CĂN BẢN TRONG DỊCH CÂU 30 BÀI 6: CÁC HÌNH THỨC CHUYỂN ĐỔI TRONG DỊCH THUẬT 37 PHỤ LỤC 1: MỘT SỐ KỸ THUẬT XỬ LÝ TỪ VỰNG TRONG BIÊN DỊCH (nâng cao) 46 PHỤ LỤC 2: MỘT SỐ MẪU CÂU ĐỂ DỊCH HÀM Ý KHEN, CHÊ 52 PHỤ LỤC 3: CÁC KỸ THUẬT DỊCH 56 REFERENCES ……… ……………………………………… .68 TUYÊN BỐ BẢN QUYỀN Tài liệu thuộc loại sách giáo trình nên nguồn thơng tin phép dùng ngun trích dùng cho mục đích đào tạo tham khảo Mọi mục đích khác mang tính lệch lạc sử dụng với mục đích kinh doanh thiếu lành mạnh bị nghiêm cấm KHOA NGOAỊ NGỮ GIÁO TRÌNH MƠN HỌC Tên mơn học: Biên dịch Mã mơn học: 3107087 Vị trí, tính chất mơn học: - Vị trí: Biên dịch mơn học bắt buộc nằm chương trình đào tạo sinh viên Cao đẳng tiếng Anh Môn học cung cấp cho học viên lý thuyết biên dịch nâng cao cách thức thực dịch văn tiếng Anh - Tính chất: Học phần cung cấp học viên kỹ thuật hỗ trợ biên dịch, bước xử lí văn trước, sau tiến hành dịch Ngoài học phần hỗ trợ sinh viên biết sử dụng phương pháp, kỹ thuật dịch phù hợp cho văn Mục tiêu mơn học: Sau hồn tất chương trình, người học đạt mục tiêu sau: - Kiến thức: + Xử lí xác định vấn đề cần xử lí văn + Sử dụng phương pháp, kỹ thuật dịch phù hợp cho văn + Nghiên cứuđược đề tài dịch, đưa cách tiếp cận để dịch văn + Chọn lọc từ vựng thích hợp + Ứng dụngđược mẫu câu thông dụng so sánh đối chiếu chuyển đổi nghĩa hai ngôn ngữ - Kỹ năng: + Biết rõ kỹ thuật hỗ trợ biên dịch, + Xử lí văn trước, sau tiến hành dịch - Về lực tự chủ trách nhiệm: Về lực tự chủ trách nhiệm: - Nghiêm túc, chủ động, tích cực học tập, tham gia hoạt động cặp, nhóm tự học theo yêu cầu hướng dẫn giáo viên - Tự tìm tịi, nghiên cứu văn hóa q trình dịch - KHOA NGOẠI NGỮ Bài 1: Nhập môn lý thuyết BÀI HỌC 1: NHẬP MƠN LÝ THUYẾT DỊCH ▪ Tóm tắt: Bài giới thiệu định nghĩa dịch, loại hình dịch thuật số tâp thực hành gồm câu đơn giản tập thực hành cho phần ▪ Mục tiêu: Sau học xong, sinh viên hiểu định nghĩa dịch gì, phân biệt biên dịch phiên dịch, biết từ 4-7 loại hình dịch thuật dịch câu đơn giản ▪ Nội dung chính: PHẦN I: MỘT SỐ KỸ THUẬT HỖ TRỢ BIÊN DỊCH BÀI HỌC 1: NHẬP MÔN BIÊN DỊCH Dịch nghề nghiệp (translation is a craft) Khi nói đến dịch, Roman Jacobson phân biệt ba loại dịch: a Dịch nội ngữ (Intralingual translation): loại hình biên dịch người dịch giải thích ký hiệu lời nói lời nói khác ngôn ngữ b Dịch ngoại ngữ (interlingual translation/ translation proper): loại hình biên dịch người dịch giải thích ký hiệu lời nói ngơn ngữ ký hiệu ngôn ngữ khác c Dịch ký tự (intersemiotic translation/transmutation): loại hình biên dịch người dịch giải thích ký hiệu ngơn ngữ thành lời ký hiệu ngôn ngữ không thành lời Khái niệm dịch khai thác tài liệu lĩnh vực dịch thứ hai- dịch ngoại ngữ Đây loại hình dịch phổ biến thời điểm kinh tế xã hội tại, khái niệm thiếu người học ngoại ngữ Một người giỏi ngoại ngữ chưa người dịch giỏi, giỏi ngoại ngữ người dừng lại lực sử dụng ngơn ngữ Trong đó, để người dịch giỏi, người ngồi lực ngơn ngữ ngơn ngữ nguồn ngơn ngữ đích, người cịn phải trải qua trình đào tạo lực dịch, chưa kể khó khăn văn hóa, kiến thức đòi hỏi người dịch cần phải nắm bắt Nói cách khác người dịc cần phải trải qua giai đoạn: Giai đoạn hình thành lực sử dụng tiếng giai đoạn đào tạo lực dịch Như lực sử dụng tiếng điều kiện cần điểm bắt đầu cho quy trình đào tạo dịch Năng lực sử dụng tiếng KHOA NGOAỊ NGỮ + Quá trình đào tạo lực dịch Năng lực dịch = KHOA NGOẠI NGỮ Bài 1: Nhập mơn lý thuyết Những khó khăn gặp phải dịch: Theo Peter Newmark, người dịch thường gặp phải khó khăn sau đây: Có tình huống, khái niệm có ngơn ngữ nguồn mà khơng có ngơn ngữ đích Ngơn ngữ khác hệ thống từ vựng, cú pháp ngữ âm Có khác biệt cách sử dụng ngôn ngữ (ý đồ) người viết người dịch Người viết người dịch khác quan điểm ngữ nghĩa Người dịch thường dùng nghĩa sắc thái (connotational meaning) nghĩa định danh (denotational meaning) Người viết theo lối thực (realism) người dịch thường theo lối biểu tượng Bài tập 1: Hãy thử dịch câu sau đây: Dịch bệnh Covid-19 gây nhiều thiệt hại kinh tế cho hầu giới …………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… We have various selections of mobile makers ……………………………………………………………………………………… Các nhân viên công ty nghỉ phép theo định kỳ …………………………………………………………… ……………………… … I would live you to break the price down as low as possible …………………………………………………………… ………………………… My secretary will give you a guilded tour tomorrow …………………………………………………………… ……………………… … St chúng tơi hợp đồng …………………………………………………………… ……………………… … How can I get in touch with you? …………………………………………………………….………………………… Sau buộc phải chuyển hàng đường hàng không ………………………………………………………………………… KHOA NGOAỊ NGỮ We offer excellent after-sale service …………………………………………………………… ………………………… 10 Là du khách có trách nhiệm, không nên làm ô nhiễm môi trường du lịch ……………………………………………………………………………………… ……… 11 We offer free repairing service within the period ……………………………………………………………………………………… ……… 12 Họ bí mật chuyền tiền qua nước …………………………………………………………………………………………… … KHOA NGOẠI NGỮ Phụ lục 2: Một số mẫu câu để dịch hàm ý khen, chê … PHỤ LỤC 3: CÁC KỸ THUẬT DỊCH ( Translation Techniques) Dưới số kỹ thuật cần lưu ý dịch từ cụm từ hay câu thường gặp văn giao tiếp văn phòng từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Cách dịch số thành phần câu liên quan đến danh từ a Dùng mạo từ trước danh từ Một số danh từ vật thể người ‘thư ký’, ‘kế toán’ … hay đồ vật ‘máy vi tính’, ‘điện thoại bàn’…, có kèm theo từ loại ‘cái’, ‘con’, ‘chiếc’ tiếng Việt chuyển dịch sang danh từ tiếng Anh cần phải có mạo từ ‘a’, ‘an’, ‘the’ trước Ví dụ: (1) Tuần rồi, Cơng Ty TNHH Bạch Mai có đăng tuyển thư ký Báo Tuổi Trẻ Bach Mai Company Ltd Advertised for a secretary position in the Tuổi Trẻ last week (2) Chúng cần máy phơ-tơ-cơ-pi để tiết kiệm thời gian ngồi phơ tơ tài liệu cho phịng ban We need a photocopier to save time for going out to get copies for the documents of our divisions (3) Năm 2009, công ty thiết lập mối quan hệ thương mại với công ty xuất Nhật Bản The company established a trade relation with the import – export Japanese company in 2009 Bài tập thực hành KHOA NGOẠI NGỮ 55 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) Bài tập 1: Hãy dịch câu tiếng Anh sau sang tiếng Việt I sometimes buy a cup of coffee at work, but I usually bring one from home ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… It is our policy to give employees at least one warning We sometimes fire a person after only one minor mistake ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… You’ll get the quicker reponse (phản hồi/trả lời) if you call rather than email the board members (thành viên hội đồng) ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… My acquaintance with Mr Broughton started as a business realtionship and became a friendship ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… The meeting was postponed because the typists (nhân viên đánh máy) weren’t able to ghet the work done in time ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Bài tập 2: Hãy dịch câu tiếng Việt sau sang tiếng Anh Chúng vừa mua máy photo đặt phịng ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… Ban giám đốc định mời nguời tư vấn bên tham gia vào chiến dịch KHOA NGOẠI NGỮ 56 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… Văn phòng tổ chức tiệc cho ông Storer ông nghỉ hưu ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… Người thư ký dày dạn kinh nghiệm biết xử lý tình ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… Hôm qua gặp người tên Thanh đợi sảnh cơng ty ABC ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………… b Chia động từ cho danh từ tập hợp (collective nouns) Khi chuyển dịch danh từ tập hợp từ tiếng Việt sang tiếng Anh chia động từ số danh từ đề cập đến dơn vị hay tập thể, nhấn mạnh đến thành viến đơn vị hay tập thể chia động từ số nhiều Ví dụ: (1) Phịng Kinh doanh gồm có 10 nhân viên The Sales Department consists of 10 employees (2) Phòng Kinh doanh thay phiên nghỉ phép cuối năm The Sales Department take turns to be on leave in the end of the year (3) Đội triều ta thu đươc thông tin cần thiết vụ cháy nhà máy The investigating team has collected all the nescessary information about the factory fire (4) Đội điều tra giúp đỡ tích cực để thu nhữn thơng tin cần thiết vụ cháy nhà KHOA NGOẠI NGỮ 57 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) The investigating team possitively help each other to collect nescessary information about the factory fire Bài tập thực hành Dịch câu sau sang tiếng Anh tiếng Việt The security guard team (đội bảo vệ an ninh) at CSC works around the clock to ensure that our client’s most valuable property and assets (tài sản) are protected at all hours ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… The security guard team are being trained carefully to make sure that they are able to fulfill their duties ……………………………………………………………………….………… …………………………………………………………… Delegates (đại biểu) are specialists in the development and deployment (triển khai) of IT solutions for communications, from idea to implementation (thực hiện) ……………………………………………………………………….………… …………………………………………………………… Phòng Đối ngoại Pháp chế (Department of Foreign Affairs and Legislation) phải thường xuyên cập nhật thay dổi hệ thống pháp luật để thực tốt nhiệm vụ ……………………………………………………………………….………… …………………………………………………………… Phòng Marketing chuẩn bị cẩn thận cho chiến dịch tới ……………………………………………………………………….………… …………………………………………………………… Đại biểu dự họp nhận thẻ đeo (wearing tag) ban tổ chức ngồi theo vị trí xếp KHOA NGOẠI NGỮ 58 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ……………………………………………………………………….………… …………………………………………………………… Cách dịch số thành phần câu liên quan đến đại từ a Lược bỏ đại từ quan hệ (relative pronouns) Các đại từ quan hệ tiếng Anh dịch sang tiếng Việ bị lược bỏ Ví dụ: (1) The young man who is standing at the water cooler is an excellent technician of IT department Anh nhiên đứng chỗ máy lọc nước/máy nước uống nóng lạnh kỹ thuật viên giỏi phịng Cơng nghệ Thơng tin/phịng IT (2) The present which I bought on my business trip in Paris if for my nice manager Món quà mua chuyến công tác Pari dành cho chị quản lý dễ thương (3) All rush orders which are processed according to the company guidelines will be delivered within seven working days Tất đơn đtặ hàng khẩn xử lý theo dẫn công ty giao bảy ngày làm việc Bài tập thực hành Bài tập 1: Dịch câu sau sang tiếng Việt The manager who hired an assistant is still overworked ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… The sales representative who just started made several big sales ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… What’s the name of the man whose car you borrowed? KHOA NGOẠI NGỮ 59 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………… I don’t understand which of those is to be included in this shipment (chuyến hàng gửi đi) ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… We are all looking forward to Ms McIntyre’s visit, which will last ten days ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Bài tập 2: Dịch câu sau sang tiếng Anh Ai muốn tham gia buổi tiệc vui lịng thơng báo với ông Xavier trước cuối tuần ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Các dịch vụ cung cấp cho khách hàng phải thực nhanh chóng, lịch thân thiện ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Tuần tới, ông McIntye, người làm văn phịng Ln Đơn 15 năm, viếng thăm ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Ơng phó giám đốc chui vào xe bị vỡ kính ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Cái tơi đề xuất bị bác KHOA NGOẠI NGỮ 64 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… b Dùng đại từ thay Để tránh lặp danh từ nói trước đó, chuyển dịch từ tiếng việt sang tiếng Anh, dùng đai từ để thay Ngược lại, chuyển dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, cần phải thay đại từ danh từ mà thay để phù hợp với văn phong tiếng Việt, đặc biệt văn bản, giấy tờ quan trọng Ví dụ: (1) Sếp thường công tác nhiều sếp cô My boss goes on business more than hers (2) Đây bàn làm việc anh Bàn làm việc đằng This is your desk Mine is over there (3) I’ve listed some guidelines You should follow them as you complete this project at home Tôi nêu ra/liệt kê số dẫn Anh nên làm theo dẫn anh hoàn thành đề án nhà (4) Provide me with monthly reports on your progress The assessment of your productivity is based on them Hãy cấp cho báo cáo hàng tháng tiến độ công việc anh chị Tôi dựa vào đấy/các báo cáo để đánh giá suất làm việc anh chị Bài tập thực hành Dịch câu sau sang tiếng Anh tiếng Việt I know this drink is yours but I need to drink something KHOA NGOẠI NGỮ 63 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… They have delivered my parcel (gói hàng/ kiện hàng), but not yours They said that it would arrive tomorrow ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… The fault was ours,but he wouldn’t let us pay ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Máy tính tơi bị hỏng nên Anna cho tơi mượn máy tính ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Bạn mượn sách tùy thích miễn (provided that/as long as) bạn nhớ sách đo khơng phải bạn ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Tơi thấy có tập hồ sơ (folders) để bàn chị, tập hồ sơ tơi có bìa màu xanh ………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… Cách dịch số cụm từ bổ nghĩa có mối quan hệ ngữ pháp gián tiếp đến chủ ngữ (dangling/misplaced modifiers) Một số câu có cụm từ bổ nghĩa cần phải xác định rõ mối quan hệ chúng với chủ ngữ câu để tránh dịch sai ngữ pháp Ví dụ: (1) Khi đến quan trời xế chiều KHOA NGOẠI NGỮ 62 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) On arriving at the company, it was late in the afternoon (Câu dịch sai ngữ pháp) On arriving at the company, we found it late in the afternooon (Câu đúng) (When we arrived at the company, it was late in the afternoon/we found it late in the afernoon.) (2) Khi đại học kinh tế, thầy cô dạy tiếng Anh thương mại When in the economic university, our professors taught us basic business English (Câu dịch sai ngữ pháp) When in the economic university, we were taught basic business English (Câu dịch ngữ pháp) (When we were in the economic university, our professors taught us basic business English/we were taught basic business English.) (3) Trong sửa máy phát điện, ngón tay anh bị nặng While repairing the electric generator, his finger was burned badly (Câu dịch sai ngữ pháp) While repairing the electric generator, he burned his finger badly (Câu dịch ngữ pháp) (While he was repairing the electric generator, he burned his finger badly.) (4) Sau xem xét kế hoạch tuần lễ kế hoạch thông qua After considering the plan for a week, it was approved (Câu dịch sai ngữ pháp) After considered for a week, the plan was approved (Câu dịch ngữ pháp) After considering the plan for a week, we approved it ( Câu dịch ngữ pháp) Bài tập thực hành Bài tập 1: Dịch câu sau sang tiếng Anh tiếng Việt Having arrived late for pratice, he needed to give a written excuse KHOA NGOẠI NGỮ 63 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… After reading the original study, I find the aritical unconvincing (thiếu tính thuyết phục) ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Relieved (nhẹ nhõm/bớt căng thẳng) of your responsibilities (nhiệm vụ) at your job, you should be able to relax at home ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… As a contributor (người cộng tác), you are recognized in our annual report ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Sau hoàn thành, báo cáo nộp cho Trường phòng ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Sau đọc báo cáo, đầu Liên xuất ý tưởng tuyệt vời ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Để cải thiện kết quả, họ làm lại thí nghiệm (experiment) ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… Trong khóa cổng ơng bảo vệ phát nhà máy cháy ………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… 5.Cách dịch số câu liên quan đến cấu trúc song hành (parallelism) Luật song hành(the rule of parallelism) phổ biến tiếng Anh, làm cho câu văn hay Khi chuyển dịch câu từ tiếng Việt sang tiếng Anh, KHOA NGOẠI NGỮ 66 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) cần phải sử dụng từ ngữ theo luật song hành cho phù hợp:danh từ nối với danh từ, động từ nối với động từ, tính từ nối với tính từ … Ví dụ: (1) Hồi cịn sinh viên, tơi nghiên cứu nguồn lý thuyết thống kê cách lý thuyết phát triển When I was a student, I studied the sources of statistiacal theory and how the statistical theory had evolved (Câu dịch vụng) When I was a student, I studied the sources and the evolution of statistical theory (Câu dịch có áp dụng luật song hành) (2) Nếu q khác có đơn đtặ hàng đặc biệt hay yêu cầu mẫu mã, báo cho biết trước tuần If you have special oders or command to know about models, please notify us at least two weeks in advance (Câu dịch vụng) If you have special oders or requests for models, please notify us at least two weeks in advance (Câu dịch có áp dụng định luật song hành) (3) Phòng lab đặt mua 26 máy tính, 28 bàn, 30 ghế mua thêm micrô The new lab has had an order for 26 computers, 28 desks, 30 chairs and bought two more microphones (Câu dịch vụng) 26 computers, 28 desks, 30 chairs as well as/and microphones have bên ordered for the new lab (Câu dịch có áp dụng luật song hành) Bài tập thực hành Bài tập: Dịch câu sau sang tiếng Anh tiếng Việt The salesman expected that he would present his product at the meeting, that there would be time for him to show his slide presentation, and that prospective buyers (người mua hàng tương lai) would ask him questions KHOA NGOẠI NGỮ 67 Phụ lục 3: Các kỹ thuật dịch (Translation Techniques) ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… My degree, my work experience, and my ability to complete complicated projects qualify me for the job ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… He won the lottery (xổ số), quit his job, and bought presents for all his friends ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Trưởng phòng sản xuất yêu cầu viết báo cáo nhanh, xác chi tiết ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Anh Hùng nhặt sách, bút, điện, áo khoác bước nhanh khỏi phịng Tài ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Vấn đề quan tâm hàng đầu thu hút (attract) vốn, thu hút kỹ thuật mới, sở để có thêm cơng ăn việc làm cho người lao động ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………… Tôi chẳng biết thư kí đâu hay cô ………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………………… KHOA NGOẠI NGỮ 68 TÀI LIỆU THAM KHẢO Nguyễn Thành Yến.(2010) Luyện dịch Tiếng Anh Thương mại NXB Tổng hợp Thành Phố Hồ Chí Minh Nguyễn Thành Yến.(2007) Thực hành Phiên dịch Anh-Việt, Việt Anh NXB Tổng hợp Thành Phố Hồ Chí Minh Lê Huy Lâm, Trương Hồng Duy, Phạm Văn Thuận (biên dịch) 2009 Luyện dịch Anh-Việt, Việt Anh NXB Tổng hợp Thành Phố Hồ Chí Minh Edmunds, Paul & Taylor, Anne 2007 Developing Skills for the TOEIC Test Nhà xuất Trẻ Lougheed, Lin (2007) Preparation series for the new TOEIC Test Pearson Longman Nguyễn,T., Lương (2001) Phương pháp dịch Việt – Anh ngữ pháp Nhà xuất Đồng Nai Rogers, Bruce (2003) Complete Guide to the TOEIC Test (2nd Ed) Thomson Roberta, Steinberg (1999) Preparation Course for the TOEIC Test Thomson Taylor, Anne & Malarcher, Casey (2007) Starter TOEIC (3rd Ed) Nhà Xuất Trẻ 10 Trịnh, t., Toàn & trường, Hùng (2008) 345 Câu chuyện dịch Việt – Anh giao dịch văn phịng cơng ty Nhà xuất Thanh Niên 11 Trương Quang Phú 2001 Giáo khoa môn Dịch Anh – Việt & Việt Anh NXB Đại học Quốc gia Tp.HCM 12 Thái Thanh Bảy, Vũ Minh Phương, Hoàng Yến 2008 Tiếng Anh du lịch NXB Văn hóa Sài Gịn 13 Thái Thanh Bảy, Vũ Minh Phương, Hoàng Yến 2008 Tiếng Anh nhà hàng khách sạn NXB Văn hóa Sài gịn KHOA NGOẠI NGỮ 69 14 Peter Newark Additional (2004) Introduction to translation Oxford University Press 15 Minh Thu & Nguyên Hoa (2005) Luyện dịch tiếng Anh NXB Văn hố Thơng tin https://webhoctienganh.com/100-tinh-huong-tieng-anh-giao-tiep-thuong-mai678.html https://www.businessenglishpod.com/vi/category/business-news/ https://cep.com.vn/tai-sao-co-qua-it-cong-ty-that-su-sang-tao-5743.html https://toomva.com/post/linh-vuc-ma-warren-buffett-bill-gates-va-jack-ma-dangdanh-cuoc-lon=721 https://drive.google.com/file/d/1zQO5F8R85R7fnPhJBrpC4HrYUZEaAhir/view https://baosongngu.vn/phu-nu-24-ban-trung-quoc/ KHOA NGOẠI NGỮ 68 KHOA NGOẠI NGỮ 69 ...Bài : Các bước dịch ỦY BAN NHÂN DÂN THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG CAO ĐẲNG KINH TẾ - KỸ THUẬT THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH  GIÁO TRÌNH BIÊN DỊCH THƠNG TIN NHĨM BIÊN SOẠN Chủ biên Học vị Thành viên tham... mại Chính vậy, chúng tơi biên soạn giáo trình Biên dịch nhằm hướng dẫn nâng cao kỹ biên dịch cho sinh viên chuyên ngữ Trường Cao đẳng Kinh tế - Kỹ thuật TP HCM (HOTEC) sinh viên mong muốn trở thành. .. với mục đích kinh doanh thiếu lành mạnh bị nghiêm cấm KHOA NGOAỊ NGỮ GIÁO TRÌNH MƠN HỌC Tên mơn học: Biên dịch Mã mơn học: 3107087 Vị trí, tính chất mơn học: - Vị trí: Biên dịch mơn học bắt buộc

Ngày đăng: 30/10/2021, 08:48

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan