PASSAGE Many of today’s children learn that Cinderella wore glass slippers, but the popular heroine did not always have breakable shoes Những đứa trẻ ngày biết nàng Lọ Lem mang đôi giày thủy tinh, nữ tiếng ln khơng mang đơi giày dễ vỡ Her old and international story was accidentally slightly changed in that regard by the French writer Charles Perrault, who popularized it with his version, published in 1697 Câu chuyện cổ tiếng khắp giới nàng Lọ Lem vơ tình bị thay đổi chi tiết nhà văn Pháp Charles Perrault, ông phổ biến câu chuyện theo phiên xuất vào năm 1697 Perrault referred to Cinderella’s slippers as being made of “verre”, the French word for glass Perrault cho rằng/ kể đôi giày Lọ Lem làm “verre”, từ tiếng Pháp có nghĩa thuỷ tinh However, the old French versions which were his sources used the word “vair” – white squirrel fur Tuy nhiên, phiên tiếng Pháp cổ mà ơng tham khảo sử dụng từ “vair” – tức lơng sóc trắng In other words, generations of children have had the pleasure of the dramatic image of glass slippers because of a mistranslation Nói cách khác, hệ trẻ thích thú với hình ảnh đầy kịch tính đơi giày thủy tinh nhờ vào lỗi dịch nhầm