1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu IDIOMS LESSON 268 doc

3 174 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 3
Dung lượng 30 KB

Nội dung

LESSON #268: Soft soap, Soft pedal, Soft touch. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ trong đó có từ Soft, đánh vần là S-O-F-T, nghĩa là nhẹ nhàng, mềm mại . Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất. VOICE: (PAULINE): The first idiom is “Soft Soap” , “Soft Soap”. TEXT: (TRANG): Soft Soap có một từ mới là Soap, đánh vần là S-O-A-P, nghĩa là xà bông hay xà phòng. Soft Soap nghĩa đen là loại xà phòng bột hay lỏng mà người ta dùng để rửa tay hay giặt rũ quần áo, chén bát. Tuy nhiên, người Mỹ còn dùng Soft Soap để chỉ những lời khoe khoang hay khoa trương quá đáng. Trong thí dụ sau đây chị Pauline cảnh báo mọi người về một anh chàng bán bảo hiểm nhân thọ. VOICE: (PAULINE): Don’t listen to this guy. He’s full of soft soap about what a great bargain he’s selling, but if you read the policy carefully and compare costs you can see that it’s really not worth the price. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Này đừng nên nghe anh chàng này. Anh ta chỉ khoa trương rằng anh ta bán hợp đồng bảo hiểm rất rẻ. Nhưng nếu bạn đọc thật kỹ và so sánh giá cả thì sẽ thấy rằng hợp đồng của anh ta không đáng tiền. Một số từ mới mà ta cần biết là: Bargain đánh vần là B-A-R-G-A-I-N, Bargain, nghĩa là một món bở, món hời, mua với giá rẻ, Policyđánh vần là P-O-L-I-C-Y, nghĩa là hợp đồng, và To Compare, C-O-M-P-A-R-E nghĩa là so sánh. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): Don’t listen to this guy. He’s full of soft soap about what a great bargain he’s selling, but if you read the policy carefully and compare costs you can see that it’s really not worth the price. TEXT: (TRANG): Vì thế khi nghe ai nói đến Soft Soap quý vị nên thận trọng. Và tiếp theo đây chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ hai. VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Soft Pedal”, “Soft Pedal”. TEXT: (TRANG): Soft Pedal có một từ mới là Pedalđánh vần là P-E-D-A-L, nghĩa là cái bàn đạp trên chiếc xe đạp hay trong đàn dương cầm, để điều khiển những cử động hoặc âm thanh theo ý mình muốn. Vì thế người Mỹ dùng Soft Pedal khi muốn nói là họ làm nhẹ bớt tầm quan trọng của một điều gì. Trong thí dụ sau đây, chị Pauline kể lại chuyện một huấn luyện viên lên đài truyền hình và tỏ ra rất khiêm tốn khi nói về đội bóng rổ của ông mà người ta cho là có hy vọng chiếm giải vô địch toàn quốc. VOICE: (PAULINE): This coach tried to soft pedal his team’s chance to win the title. He said he has very tough opponents to play, his best player is hurt, and so on and so on. But from everything I hear, he really ought to have the number one team in the whole country. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nhận xét: Huấn luyện viên này tìm cách làm nhẹ bơtù cơ hội chiếm giải vô địch toàn quốc của đội bóng của ông. Ông ấy nói rằng ông phải đương đầu với những đối thủ rất mạnh, còn cầu thủ giỏi nhất của ông thì bị thương.vv Tuy nhiên, từ những gì tôi nghe nói tôi thấy ông ta phải có đội bóng số một trên toàn quốc. Những từ mới đáng chú ý là: Coach đánh vần là C-O-A-C-H , Coach, nghĩa là hấun luyện viên, Team, T-E-A-M nghĩa là đội bóng, Opponent đánh vần là O-P-P-O-N-E-N-T, Opponent, nghĩa là đối thủ, và Hurt đánh vần là H-U-R-T nghĩa là bị đau hay bị thương. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): This coach tried to soft pedal his team’s chance to win the title. He said he has very tough opponents to play, his best player is hurt, and so on and so on. But from everything I hear, he really ought to have the number one team in the whole country. TEXT: (TRANG): Phần đông các huấn luyện viên thường tỏ ra khiêm tốn như vậy trước công chúng, tuy rằng ở chỗ riêng tư họ tin rằng đội bóng của họ thế nào cũng thắng. Và bây giờ xin mời quý vị nghe thành ngữ thứ ba. VOICE: (PAULINE): The third idiom is “Soft Touch”, “ Soft Touch”. TEXT: (TRANG): Soft Touch có một từ mới là Touch, đánh vần là T-O-U-C-H nghĩa là sờ vào hay đụng vào một cái gì. Người Mỹ dùng Soft Touch để chỉ một người có lòng thương cảm hay có từ tâm, thích giúp đỡ kẻ khác. Trong thí dụ sau đây, chị Pauline khuyên người bạn tên Freddie hiện đang cần tiền để trả nợ. VOICE: (PAULINE): Freddie, why don’t you tell our friend Bill you’re in trouble with the people you owe and ask him to loan you the money. He has a good heart and he’s a soft touch for people in a tight spot. He knows you’ll pay him back as soon as you can. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Này Freddie, tại sao anh không cho bạn chúng ta là Bill biết rằng anh đang gặp khó khăn với những người anh mắc nợ, và hỏi xin vay tiền anh ấy. Anh Bill có lòng tốt và dễ thương nguời ở trong hoàn cảnh khó khăn. Anh ấy biết là anh sẽ trả nợ ngay khi nào anh có tiền. Một số từ mới mà ta cần biết là: Trouble đánh vần là T-R-O-U-B-L-E, nghĩa là tình trạng khó khăn, rắc rối , To Owe đánh vần là O-W-E nghĩa là thiếu nợ, và Tight Spot là ở thế kẹt. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): Freddie, why don’t you tell our friend Bill you’re in trouble with the people you owe and ask him to loan you the money. He has a good heart and he’s a soft touch for people in a tight spot. He knows you’ll pay him back as soon as you can. TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới . Một là Soft Soap nghĩa là lời nói khoa trương, hai là Soft Pedal nghĩa là làm nhẹ bớt tầm quan trọng của một vấn đề, và ba là Soft Touch nghĩa là có từ tâm, dễ thương cảm. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. . LESSON #268: Soft soap, Soft pedal, Soft touch. Huyền Trang xin kính chào quý vị

Ngày đăng: 17/01/2014, 02:20

w