LESSON #224: To salt away, Worth his salt, Back to the salt mines.
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ English American Style
hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 3 thành ngữ mới có từ Salt đánh vần là S-A-L-T nghĩa
là muối . Anh bạn Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (DON): The first idioms is“ Salt Away”, “ Salt Away”.
TEXT: (TRANG): Salt Away có nghĩa là để dành một món gì đó, thường là tiền bạc, để
chi dụng sau này. Tại sao lại có từ muối ở trong đó? Đó là vì từ hàng trăm năm nay, con
người vẫn dùng muối để muối thịt, cá hay các thức ăn khác để có thể giữ lâu dài mà
không hỏng. Ngày nay, các ngân hàng ở Mỹ thường dùng thành ngữ này để kêu gọi dân
chúng để dành tiền cho lúc về hưu. Ta hãy nghe một anh chàng nói về những dự định
tương lai của anh như sau.
VOICE :(DON): That’s right ! I’m looking for a job that will help me salt away as much of
my salary as I can save every month. I’ll need it to help our kids go to college, and to help
us when we retire. That’s a long way off but it’s not too early to make plans.
TEXT: (TRANG): Anh này nói như sau: Đúng thế! Tôi đang tìm một việc làm có thể giúp
tôi dành dụm một phần tiền lương của tôi mỗi tháng. Tôi cần để dành như vậy cho con
tôi đi học đại học, và cho tôi có tiền sống lúc về hưu. Điều này còn lâu mới xảy ra, nhưng
lập kế hoạch từ bây giờ cũng không phải là quá sớm.
Có vài từ mới đáng chú ý là: Salary, đánh vần là S-A-L-A-R-Y nghĩa là tiền lương, và To
Retire, R-E-T-I-R-E nghĩa là về hưu. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE :( DON): That’s right ! I’m looking for a job that will help me salt away as much of
my salary as I can save every month. I’ll need it to help our kids go to college, and to help
us when we retire. That’s a long way off but it’s not too early to make plans.
TEXT:(TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.
VOICE: (DON): The second idiom is “Worth his salt”, “ Worth his salt “.
TXT: (TRANG): Worth his salt có một từ mới là Worth, W-O-R-T-H có nghĩa là đáng giá.
Người Mỹ nói Worth his salt là làm việc giỏi, xứng đáng với đồng lương mà mình lãnh,
hay nói một cách nôm na là đáng đồng tiền bát gạo. Từ Salt ở đây là gốc của từ Salary
nghĩa là tiền lương, vì ngày xưa vào thời cổ La mã, muối là một món hàng quý và đắt giá
và thường đươcï dùng để trả lương cho lính. Trong thí dụ sau đây, anh bạn chúng ta nói
về cảm tưởng của nhân viên trong sở anh đối với cô Lee, người vừa đuợc thuê vào để
phụ trách mục kế toán như sau.
VOICE: (DON): At first we weren’t impressed by Miss Lee. She was quiet and doesn’t
have much to say. But after we saw how fast she straightened out our budget mess, we
knew she was just what we needed. Now we all agree she’s certainly worth her salt.
TEXT: (TRANG): Anh bạn chúng ta cho biết như sau: Thoạt đầu chúng tôi không có ấn
tượng tốt đối với cô Lee. Cô ấy thường im lặng và không phát biểu ý kiến nhiều. Tuy
nhiên, sau khi chúng tôi thấy cô ấy điều chỉnh ngân sách sai lạc của chúng tôi cho đúng,
và làm nhanh như thế nào, chúng tôi thấy rằng cô ấy chính là người mà chúng tôi rất cần
đến. Bây giờ thì mọi người chúng tôi đều công nhận rằng cô ấy làm việc thật xứng đáng
với đồng lương. Có vài từ mới mà ta cần biết là: To impress, I-M-P-R-E-S-S nghĩa là gây
ấn tượng ,Mess đánh vần là M-E-S-S nghĩa là tình trạng hỗn loạn bưà bãi, và To
straighten out, đánh vần là S-T-R-A-I-G-H-T-E-N và O-U-T có nghĩa là sắp xếp hay sửa
chữa lại cho đúng và ngăn nắp. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.
VOICE: (DON):At first we weren’t impressed by Miss Lee. She was quiet and doesn’t
have much to say. But after we saw how fast she straightened out our budget mess, we
knew she was just what we needed. Now we all agree she’s certainly worth her salt.
TEXT: (TRANG): Nếu Worth his salt có hàm ý khen ngợi thì thành ngữ thứ ba sau đây lại
biểu lộ một thái độ ngần ngại, không vui.
VOICE: (DON): The third idiom is “Back to the salt mines”, “Back to the salt mines”.
TEXT: (TRANG): Back to the salt mines nghĩa đen là quay trở lại mỏ muối để làm việc,
và nghĩa bóng là trở lại làm một công việc mà mình không thích. Mine đánh vần là M-I-N-
E có nghĩa là hầm mỏ. Sở dĩ người ta có thành ngữ này là vì cách đây hơn một thế kỷ
nước Nga thường trừng phạt tù nhân bằng cách gửi họ xuống những mỏ muối lạnh lẽo
ẩm ướt ở Siberia để đào đất lấy muối. Vì thế nói đến mỏ muối là thấy không có gì vui vẻ
cả. Trong thí dụ sau đây, một ông xếp đưa cả sở đi ăn trưa. Trong lúc mọi người đang ăn
uống vui vẻ thì ông ấy lại nhìn đồng hồ và nói.
VOICE: (DON): Say, look at the time. It’s already after one o’clock! I hope you all enjoyed
this and everybody got enough to eat. We’ll have to do this again one of these days, but
right now I’m afraid we have to go back to the salt mines and get to work.
TEXT: (TRANG): Ông xếp nói: Này, chúng ta hãy nhìn giờ xem. Đã quá một giờ rồi! Tôi
mong là mọi người được vui thích và có đủ thức ăn. Chúng ta sẽ lại đi ăn như thế này
vào một hôm khác, nhưng ngay bây giờ tôi e rằng chúng ta phải trở lại sở để làm việc.
Dĩ nhiên ông xếp biết là nhân viên ngại trở lại sở nên ông ấy phải nói đùa, gọi sở là Salt
mine, cho vui. Chỉ có một từ mới mà ta cần biết là To enjoy E-N-J-O-Y nghĩa là thích thú,
hay vui hưởng một điều gì. Và bây giờ anh bạn chúng ta xin đọc lại thí dụ này.
VOICE: (DON): Say, look at the time. It’s already after one o’clock! I hope you all enjoyed
this and everybody got enough to eat. We’ll have to do this again one of these days, but
right now I’m afraid we have to go back to the salt mines and get to work.
TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã chấm dứt bài học thành ngữ English American Style
của chúng tôi. Như vậy là chúng ta vừa học được 3 thành ngữ mới. Một là To salt away
nghĩa là để dành, hai là Worth his salt nghiã là làm việc giỏi xứng đáng với đồng lương,
và ba là Back to the salt mines nghĩa là làm lại công việc gì mà mình không thích. Huyền
Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.
. LESSON #224: To salt away, Worth his salt, Back to the salt mines.
Huyền Trang xin. Don Benson của chúng ta xin đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (DON): The first idioms is“ Salt Away”, “ Salt Away”.
TEXT: (TRANG): Salt Away có nghĩa là để