1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA

36 23 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 36
Dung lượng 654,66 KB

Nội dung

TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA HT.Trí Thủ -o0o Nguồn www.quangduc.com Chuyển sang ebook 18-08-2009 Người thực : Nam Thiên - namthien@gmail.com Link Audio Tại Website http://www.phatphaponline.org Mục Lục LỜI GIỚI THIỆU TÂM KINH BÁT NHÃ PHIÊN ÂM DỊCH NGHĨA CHÚ GIẢI GIẢI THÍCH ÐỀ KINH GIẢI THÍCH NỘI DUNG VĂN BẢN -o0o TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ĐA Chân thành tán thán ghi nhận cơng đức vị: Trí Siêu, Ngun Chứng, nguyên Giác Nguyên Thanh, vị đóng góp tích cực cho tập sách, sưu tầm, chép, bổ túc tư liệu văn bản, tham gia ý kiến số chi tiết khác văn Nguyện hồi hướng công đức đến khắp Pháp giới chúng sanh đồng triêm lợi lạc HT THÍCH TRÍ THỦ -o0o LỜI GIỚI THIỆU Tâm kinh Bát Nhã, kể từ ngày dịch ngài Huyền Tráng đời, Phật tử Á đông chấp nhận tụng niệm thường xuyên Ai thuộc lịng nhiều thâm hiểu giá trị vị trí kinh lịch sử tư tưởng Phật giáo Đối với Việt Nam ta, nay, Tâm kinh Bát nhã nhật tụng chuyên trì nhiều Ngay từ năm khói lửa kháng chiến Ngun Mơng đầy gian khổ vừa hào hùng, vị anh hùng dân tộc đồng thời vị thành lập Thiền Phái Trúc Lâm túy Việt Nam, vua Trần Nhân Tông viết xong Cư trần lạc đạo: Dựng cầu đò xây chiền tháp Ngoại trang nghiêm tướng tu Cứng hỷ xả, nhuyển từ bi Nội tự Kinh Lòng đọc Ngài Minh Châu Hương Hải người dịch giải Tâm Kinh Bát nhã tiếng dân tộc quốc âm bảo tồn Rồi ngài Chân Nguyên ca ngợi lực thâm diệu kinh Nam Hải Quán Âm Công chúa thấy thương song Bèn chuyển Kinh Lịng động đến hồng thiên Bảo hoa bay khắp bốn bên Hào quang thấu lọt thành Thiết tha giải tích tan tành Nhất thiết tù rạc siêu sanh Ngài Toàn Nhật, nhà thơ, nhà văn, nhà tư tưởng lớn dân tộc ta, viết Thiền Cơ Yếu Ngữ Văn: Một nồi hương huệ đốt xông Ba biến Kinh Lịng thường niệm hơm mai Rồi Tham Thiền Vãn, ngài nói: Chí dồi mài cơng phu lựa lọc Kế tri âm giảng đọc Tâm Kinh Cốc thức tử tri sinh Sá dế lỗ rành rành đặng mưa ta đủ thấy kinh dân tộc ta qua lịch sử hâm mộ Điều khơng có lạ, Tâm Kinh Bát nhã kết lại cách trọn vẹn tất giáo nghĩa siêu việt Phật giáo Đại thừa Mà muốn hiểu Phật giáo Đại thừa, muốn thực hành phương pháp tu trì Phật giáo đó, ta khơng thể khơng biết, đọc, hiểu nghĩa Tâm Kinh Vì hơm phát nguyện dịch lại Tâm Kinh ưa chuộng vừa nêu Mặc nguyên Phạn văn kinh tìm thấy, dịch ngài Huyền Tráng nhiều người hâm Cho nên, dựa theo ngài Huyền Tráng mà dịch Việt văn, đồng thời tham khảo Phạn văn dịch khác, đặc biệt dịch giải Tâm Kinh quốc âm thiền sư Minh Châu Hương Hải vừa phát Với mục đích cung ứng tài liệu cho việc học tập nghiên cứu Tâm Kinh, tập thành Phạn văn theo thư pháp Tất đàn Devanagari, tiếng mãn Châu, Tây Tạng, Vu Điền, Mông Cổ, Pali, dịch phiên Hán văn, giải tiếng quốc âm xưa thiền sư Minh Châu Hương Hải, Anh, Pháp, Đức Nhật Nguyện , dịch giúp Phật tử hiểu sâu giáo nghĩa Đại thừa mà Đức Phật lân mẫn trao phó Và mục đích giúp Phật tử lĩnh hội ý nghĩa hán văn, mạo muội viết thêm giải Bản giải thuộc phần Phần hai tập gồm văn vừa kể Phần ba dành riêng để thích, dẫn so sánh từ điển thuật ngữ Phạn, Hán, tây tạng, Anh, để thiện tri thức tiện tra cứu Nguyện cầu Tam Bảo chứng minh gia hộ Già Lam, mùa An cư H.T THÍCH TRÍ THỦ -o0o TÂM KINH BÁT NHÃ PHIÊN ÂM Quán-tự-tại Bồ-tát, hành thâm Bát-nhã Ba-la mật-đa thời chiếu kiến ngũ-uẩn giai không, độ thiết khổ ách Xá-Lợi-Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức, diệc phục thị Xá-Lợi-Tử! Thị chư Pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm Thị cố không trung, vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức; vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý; vô sắc, thinh, hương, vị, xúc, pháp; vơ nhãn giới, nãi chí vơ ý-thức-giới, vơ vơ-minh diệc, vơ vơ-minh tận, nãi chí vơ lão tử, diệc vơ lão tử tận; vơ khổ, tập, diệt, đạo; vơ trí diệc vô đắc Dĩ vô sở đắc cố, Bồ-đề tát-đỏa y Bát-nhã-ba-la mật-đa cố tâm vô quái-ngại; vô quái-ngại cố vô hữu khủng-bố; viễn ly điên-đảo mộng tưởng; cứu cánh Niết-bàn, Tam-thế chư Phật, y Bát-nhã-ba-la mật-đa cố đắc A-nậu-đa-la tam-miệu tam-bồ-đề Cố tri Bát-nhã Ba-la-mật-đa, thị đại-thần chú, thị đại minh chú, thị vôthượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư Cố thuyết Bát-nhã-ba-la-mật-đa chú, tức thuyết viết: Yết-đế Yết-đế, Bala yết-đế, Ba-la-tăng yết-đế, Bồ-đề Tát bà -o0o TÂM KINH BÁT NHÃ DỊCH NGHĨA Bồ tát Quán tự hành Bát nhã ba la mật đa sâu xa soi thấy năm uẩn không, vượt qua khổ ách Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức không, không tức sắc; thọ, tưởng, hành, thức lại Xá Lợi Tử! Tướng không pháp đây, chẳng sanh chẳng diệt, chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt Cho nên, không, không sắc, không thọ, tưởng, hành, thức; không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không nhãn giới không ý thức giới; không vô minh không vô minh hết; không già chết, không già chết hết; khơng khổ, tập, diệt, đạo; khơng trí khơng đắc Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa, nên tâm khơng mắc ngại; khơng mắc ngại nên khơng sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên đảo, rốt niết bàn Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng a nậu đa la tam miệu tam bồ đề Nên biết Bát nhã ba la mật đa thần lớn, minh lớn, vô thượng, khơng sánh bằng, trừ hết khổ ách, thật khơng dối Nên nói Bát nhã ba la mật đa, nên nói rằng: Yết đế, Yết đế, Ba la Yết đế, Ba la tăng Yết đế, Bồ đề, Tát bà -o0o TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ÐA I CHÚ GIẢI DẪN NHẬP Nói đến Phật giáo Ðại thừa nói đến Bát nhã Vì, khơng có Bát nhã, khơng có Phật giáo Ðại thừa Bát nhã đầu mối, mạch nguồn từ trào lưu tư tưởng Ðại thừa kể Mật giáo dậy khởi Như thực chất, Bát nhã mà có nguồn sinh lực dồi bất tận đến thế? Bát nhã Phạn ngữ Prajnõà phiên âm Tàu dịch nghĩa Tuệ, Trí Tuệ, Khơng Trí Nhưng dù dịch không từ Hoa văn lột nghĩa hàm ẩn phạn ngữ Prajnõà Cho nên, văn học Phật giáo Trung Hoa cuối phải dùng từ ngữ phiên âm Bát nhã loại trí tuệ đặc biệt này, tránh ngộ nhận sai lạc cho người học Thơng thường, nói đến trí hay tuệ hay trí tuệ, người nghe liên tưởng đến trí năng, ba lực (cảm năng, trí ý chí) người mà sinh vật khơng có, có mức độ thấp Trí hay trí tuệ thường hiểu trí khơn hay óc thơng minh xán lạn, lãnh hội dễ dàng kiến thức có, hội ý kiến thức mà loài người phát Cái óc thơng minh Phật giáo mệnh danh trí biện thơng, bao gồm tốt lẫn xấu chất, tác dụng thường lành nhiều, lẽ trí gắn liền với phiền não khổ đau, hay tệ nữa, sản phẩm phiền não khổ đau Khác với trí biện thơng, Bát nhã loại trí tuệ siêu thiện ác, trí tuệ vơ phân biệt rủ phiền não Cho nên, từ chất, loại trí tuệ tịnh rỗng lặng, không chút bợn nhơ, suốt hư không, nên gọi không trí Do đó, thường xuất thứ trí tuệ sâu xa vi diệu, mà Tâm kinh Bát nhã gọi thâm Bát nhã, trí tuệ sâu xa Vì tính chất nên hồn tồn tự trước đối tượng nhận thức, hồn cảnh, khơng bị đối tượng hay hồn cảnh chi phối buộc ràng Từ đấy, soi suốt thật thể pháp tức tượng cõi đời, thấy rõ chất chúng Trí tuệ tự chất mệnh danh Thật tướng Bát nhã Lại trí tuệ đó, phương diện tác dụng soi suốt tượng, mang tên Quán chiếu Bát nhã Thật tướng suốt vắng lặng, quán chiếu suốt rỗng lặng, hai mà một, mà hai Và có suốt vắng lặng thấy thực chất nhân duyên sanh tất pháp Vì nhân dun sanh, pháp thảy khơng có tự thể, thảy giả hữu, không Không phải hiểu khơng có thật thể Thuật ngữ Phật giáo gọi không Thuấn nhã đa, tức phiên âm chữ ÚÍnyatË, thường dịch tánh không Giáo nghĩa tánh không bắt nguồn từ đâu? Vị trí giáo lý Phật nào? Chính thống chăng? Bàng thống chăng? Ðó câu hỏi cần có giải đáp may tạm có khái niệm tương đối rõ ràng Bát nhã Chỉ khái niệm mà thơi, Cịn thực chất sao, phải tu chứng Ai có nghiên cứu Phật giáo biết tinh hoa Pháp mà Phật dạy tụ điểm điểm mà thơi Ðó dun khởi, gọi duyên sanh Phật giáo khác với thần giáo điểm điểm Và thừa nhận luật duyên khởi khơng thể thừa nhận đấng tạo hóa sáng Người hình thức, dù có theo đạo Phật hay không theo đạo Phật, Phật tử bình diện tư tưởng Ngược lại, dù tăng sĩ, không thông suốt duyên khởi, ngoại đạo trá hình Nói thế, cốt để nhấn mạnh vai trò đạo, vai trị tiên luật dun khởi tồn giáo pháp Phật Khơng có dun khởi, khơng có Phật giáo, khơng có Bát nhã khơng có Ðại thừa, khẳng định câu mở đầu Khi thừa nhận duyên khởi đương nhiên phải thừa nhận hai hệ luận gắn liền với duyên khởi, vơ ngã vơ thường Ðã vơ thường tác dụng gây khổ Cịn vơ ngã đương nhiên kiện tự khơng Khơng, cần nhắc lại, khơng có tự thể Từ mắt thấy tai nghe, ý thức suy nghĩ, khơng có tự thể dù chúng hữu trước mặt Sự hữu duyên (pratÌtyasamutpËda) tức điều kiện giả hợp mà thành, khơng có ngã thể, dù ngã thể hữu tình hay ngã thể vơ tình Vơ ngã hữu tình gọi nhân vơ ngã; vơ ngã vơ tình gọi pháp vơ ngã Nói rõ ra, tất vật gồm người, vô ngã Trường phái Bát nhã triển khai lý luận hai thứ vô ngã ấy, tức vô ngã người, vô ngã vật, mà thành lập thuyết tánh không, chứng minh cho triết học luận lý bát bất thành tựu đạo học phương pháp hành trì thực tế để giải khổ đau Tính chất trí liên tục từ Phật giáo Nguyên thủy đến Phật giáo Ðại thừa thật rõ ràng, trước Ðại thừa hưng thịnh, trường phái A tỳ đàm trọng đến nhân vơ ngã, lưu tâm đến pháp vơ ngã Thậm chí có trường phái thiết hữu chẳng hạn, lại chủ trương cực đoan thiết pháp giai hữu với cách ngôn tam thật hữu, pháp thể hữu Ðể đối kháng với chủ trương cực đoan đó, trường phái A tỳ đàm thuộc Ðại chúng đưa chủ trương đối nghịch cực đoan không nhứt thiết pháp giai không Bằng phương tiện triết học phân tích tinh vi, nghĩa túy luận lýù trường phái sau đưa giáo nghĩa họ đến ngoan không rùng rợn thê thảm Và Niết bàn theo quan điểm trạng thái chết, xác thân phải biến tro bụi, cịn ý thức trí tuệ khơng cịn chút dấu vết lưu lại (khơi thân diệt trí) Vơ ngã, hiểu theo nghĩa nhân vơ ngã mà thơi, khơng tránh khỏi pháp chấp Cịn vơ ngã, dù bao trùm pháp vô ngã, loanh quanh khái niệm triết học túy lý luận tạo dựng nên, xa rời thực tế, trở thành khô cằn đưa đạo Phật vào cõi chết Nguy hiểm triết học triết học tinh vi u huyền cực nữa, Thừa hưởng truyền thống không nhân lẫn pháp Ðại chúng bộ, trường phái Bát nhã chủ trương thực không trực quán tổng hợp, nghĩa hành trì thực tế theo đường đạo học, để tự trực tiếp thể nghiệm khơng pháp đương giả hữu Cái không qua cơng phu tu chứng gọi đương tức không, nghĩa pháp đương hữu sờ sờ trước mặt, tự thể chúng khơng Vì nhân dun giả hợp chúng khơng có ngã thể riêng Sự hữu chúng chẳng qua giả hữu mà Như vậy, sở qn (các pháp) khơng, qn (trí) phải khơng, khơng bị chướng ngại đạt tiêu đích soi suốt thực tế pháp Trí mệnh danh Bát nhã (Prajnõà) Dứt khoát Bát nhã phải tu chứng mà tựu thành, không học mà un đúc nên Trong địa hạt này, học hoàn toàn bất lực Cái học giỏi tạo mớ bịng bong khái niệm Hiện thực hóa khái niệm ấy, phải cơng phu hành trì thực tế đạo học Bởi Bát nhã Ba La Mật Ða thứ sâu xa vi diệu, khơng dễ thể nhập khơng có hành trì Có thể hiểu xác định ba chữ hành chiếu kiến câu mở đầu Tâm kinh Bát nhã Hành nghĩa hành trì Phương pháp hành trì pháp quán Bát nhã, tức pháp hành thiền riêng trường phái này, nhờ mà hành giả tự trực tiếp thấy không đương thể bị quán Thấy không quán chiếu Quán chiếu khơng lìa thực tướng Tuy hai mà một, nói Bên dụng bên thể Ngay nơi dụng mà bắt thể Thể hay dụng Bát nhã mà Rõ ràng học từ chương khơng có giá trị Cũng khơng có giá trị kể đến khái niệm triết học lý tạo dựng tảng luận lý học hữu danh vô thực Tuy nhiên, phải tu đắc biết có trí Bát nhã, kẻ chưa tu hay khơng tu làm để có khái niệm trí này? Và khiến họ có niềm tin để theo địi hạ thủ cơng phu? Nhu cầu đặt phải thuyết minh trí để cho người muốn tu biết dung mạo hình dáng Vì mà phải dùng phương tiện để mơ tả, văn tự Bát nhã Phạm vi văn tự Bát nhã bao gồm toàn văn học Bát nhã, từ ngôn thuyết triết học, nhằm mục đích thuyết minh giáo nghĩa Nhưng nói theo nghĩa hẹp văn tự Bát nhã triết học Bát nhã Cần nhấn mạnh lại lần rằng, triết học Bát nhã dùng phương tiện để giới thiệu Bát nhã mà Nó khơng thể thay qn chiếu Bát nhã Lý thuyết không đem lại kết cụ thể cơng phu thực tập Nói đến triết học Bát nhã phải đề cập đến sở lý luận, vào triết học xây dựng Ðó luận lý học bát bất mệnh danh bát bất Trung đạo Khác với hệ thống luận lý thông thường đặt kiện coi thực hữu cố định, hệ thống luận lý loại luận lý siêu luận lý, Long Thọ sáng tạo, nhằm thuyết minh tượng giả hữu chuyển biến sát na, pháp duyên sanh huyễn Phương pháp luận lý chuyên môn dùng phủ định để khẳng định Bởi lẽ văn pháp vốn duyên sanh vô thường, khơng có pháp đứng n chỗ, thử hỏi trạng đó, ta khẳng định khơng? Cái thực lát giây trước, thực lát giây sau Dịng sơng phút trước khơng phải dịng sơng tiếp liền theo Càng khơng phải dịng sơng năm xưa hay dịng sơng mười năm tới, mang tên dịng sơng chung Cho nên, theo thật, ta khẳng định Ðể gần sát với thật hơn, phép luận lý chơn chánh lành mạnh buộc ta phải tìm khẳng định phủ định Pháp luận lý phủ định này, kỷ XIX triết gia phương Tây biết đến họ tôn xưng siêu biện chứng Bát bất nghĩa tám phủ định gồm bốn cặp tám điều: sanh, diệt; thường, đoạn; nhứt, dị; lai, xuất Thật thì, gặp phủ định nấy, sát với lý vô thường biến chuyển vạn pháp Nhưng luận bát bất quy định có tám điều mà thơi, tám tượng rõ ràng tiêu biểu tiến trình chuyển biến vật Hễ phủ định lại khẳng định theo hai mặt tương đối Như nói bất sinh, đồng thời phải nói đến có diệt Nói bất sinh bất diệt tức đồng thời phải nói thường Nói bất thường đoạn tự Nói bất đoạn nhứt tự Nói bất nhứt dị tự Nói bất dị lai tự Nói bất lai xuất tự Nói bất xuất sanh lại tự ra, v.v Vì lẽ ấy, để sát với thật khơng ngừng biến chuyển, đừng nên khẳng định hết Và muốn khẳng định dùng phủ định mà diễn đạt Thay khẳng định diệt nên nói bất sanh Thay khẳng định đoạn nên nói bất thường, v.v Phép phủ định Long Thọ phát kiến, dựng thành sở luận lý học vĩ thuyết minh giáo nghĩa tánh khơng trường phái Bát nhã Có hiểu then máy phép luận lý này, hiểu đoạn: chư pháp không tướng, bất sanh, bất diệt, bất cấu, bất tịnh, bất tăng, bất giảm Tâm kinh Sáu chữ bất đoạn loạt phủ định dồn dập, nhằm mục đích khẳng định thực chất tướng khơng nơi năm uẩn Nói tướng khơng bất sanh, tức nói tịch diệt Nói bất diệt tức nói thường tại, v.v Trọn đoạn vô trí diệc vơ đắc chứng minh tánh không luận lý triết học, để đến chỗ dĩ vô sở đắc cố đoạn đưa hành giả vào đoạn thực tế hành trì Triết học thuyết minh gieo khái niệm để mở đường lối Tiếp theo công việc đạo học phải thành tựu cơng phu tu hành Thực ích lợi phần đạo học, không nhờ phần triết học soi sáng khơng biết nương tựa vào đâu để lần theo dấu vết mà hành trì Ngược lại, thuyết minh suông mà nơi người, loại ý chí mù qng Chính vậy, đóng vai trò định suốt đời người Thức uẩn nhóm tri giác bao gồm kiến thức việc nhận diện vật bên bên người Trong số năm uẩn vừa nêu, sắc uẩn thuộc sắc pháp, bốn uẩn thuộc tâm pháp Sắc tâm hòa hợp tạo nên người, mệnh danh thân năm uẩn Trong thân ngũ uẩn ấy, thần giáo triết học Ấn Ðộ cho có thần ngã (atman) ngự trị bên bất di bất dịch, không chịu chi phối vô thường Nhưng Phật giáo vốn xây dựng lý duyên khởi, triệt để đánh ngã lý thuyết thần ngã Giáo lý vô ngã câu trả lời đanh thép thuyết có thần ngã vừa nói Về sau, trường phái A ty đàm vốn thuộc Thượng tọa xuất hiện, giáo lý vô ngã ngày thêm bền gốc rễ, lại bị hạn phạm vi lý thuyết nhân vô ngã Ðến lúc Ðại thừa xuất với giáo nghĩa Bát nhã, vơ ngã bao trùm lên hết thảy, pháp vơ ngã Ðoạn kinh nói tới việc năm uẩn không, tức đề cập đến vấn đế đây, vơ ngã nhân lẫn pháp nội dung giáo nghĩa tánh khơng Bát nhã Với giáo nghĩa tánh không, thuyết vô ngã hai hệ luận duyên khởi, triển khai, thuyết minh đến mức tuyệt đối Thuyết vơ ngã khơng phải túy khái niệm triết học tinh ròng, mà thể thực tế sống động tựu thành nhờ pháp trực quán tổng hợp, nghĩa hành trì mà chứng đắc Do đó, nên nói soi thấy năm uẩn không Ðộ thiết khổ ách Vượt qua khổ ách Khổ ách có ba loại Khổ ách thân tâm tạo gọi ngũ uẩn xí thạnh khổ, bao gồm sanh, già, bệnh, chết, mong cầu mà khơng đạt được, ốn ghét mà phải gặp mặt, thương u mà phải chia lìa; loại khổ thứ Loại khổ ách thứ hai thiên nhiên mang lại tai trời ách nước, bão lụt, gió mưa Ba khổ ách xã hội tạo giai cấp xung đột, chế độ hà khắc, chiến tranh Tất loại khổ ách này, nhờ hành trì Bát nhã ba la mật đa, hành giả vượt qua chúng cách dễ dàng Vượt qua có nghĩa khơng cịn bị chúng chi phối, nhận chìm Tóm lại, đoạn tự phần nói Bồ tát Qn Tự Tại hành trì Bát nhã ba la mật đa sâu xa soi thấy năm uẩn họp thành người không uẩn có tự thể, nhờ giác ngộ tánh khơng giải tất ách khổ đau Chỉ đoạn thôi, tất yếu lý Bát nhã trình bày đầy đủ Các đoạn để triển khai yếu lý hai mặt triết học đạo học -o0o B CHÁNH TƠN Phần trình bày giáo nghĩa tánh không Bát nhã, chia làm ba đoạn: Nguyên lý bất nhị uẩn không Chứng minh nguyên lý qua luận lý triết học, Hiện thực nguyên lý hành trì thực tế mặt đạo học -o0o I NGUYÊN LÝ BẤT NHỊ GIỮA UẨN VÀ KHÔNG Xá Lợi Tử! Sắc bất dị không, không bất dị sắc; sắc tức thị không, không tức thị sắc; thọ, tưởng, hành, thức diệc phục thị Xá Lợi Tử! Sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc; sắc tức không, không tức sắc; thọ, tưởng, hành, thức Xá Lợi Tử gọi Xá Lợi Phất, dịch nghĩa tiếng Phạn ÉËriputra người đứng đầu hàng đệ tử Phật, Ðức Phật chia cho nửa ghế ngồi (bán tòa), ngài Ðức Phật gọi mà dạy bảo điều tất nhiên Trong năm uẩn, sắc uẩn nhóm vật chất, thuộc sắc pháp Bốn uẩn lại thuộc tâm pháp Tâm pháp tượng tâm lý thường hay thay đổi, sờ mó, bắt, nhìn, Cho nên, nói khơng có thực thể; điều hiểu Nhưng sắc pháp tượng vật chất, tự có chất ngại làm thể, lại bảo khơng thực được? Vì đoạn kinh phải lý giải vấn đề năm uẩn không tự thể Trước hết nói sắc uẩn Sắc uẩn xác thân người khơng chi khác Xác thân ấy, nói cho cùng, khơng ngồi bốn đại đất nước gió lửa, giả hợp mà tạo thành Khi bốn đại giả hợp có tượng xác thân Khi chúng chia lìa khơng tìm thấy đâu Rõ ràng xác thân khơng tự thể, khơng thường cịn, khơng bất biến, Cho nên, nói khơng Khơng khơng đối lập với có, mà đương thể tức không, tức vật hiển dương tồn tại, thể khơng rồi, tức khơng có tự thể, khơng có ngã riêng nó, nghĩa vơ ngã Vì đương thể tức khơng, nên tương quan sắc uẩn không xác định qua hai khía cạnh: chẳng khác tức Trong câu “sắc chẳng khác không, không chẳng khác sắc”, hai chữ chẳng khác xác minh sắc không hai pháp riêng biệt mang tính thống Cịn câu “sắc tức khơng, khơng tức sắc”, hai chữ tức khẳng định ngược lại sắc không pháp Như thế, tính thống xác định thật hai mà một, mà hai, vừa nói lên tính vơ ngã vừa xác định tính vơ thường Nói cách khác, tính thống thể chất vô thường biến hành độc đáo tượng mà vị Tổ thường gọi nguyên lý bất nhị Bốn uẩn lại giống Nghĩa thọ chẳng khác không, không chẳng khác thọ; thọ tức không, không tức thọ Cho đến thức chẳng khác không, không chẳng khác thức; thức tức không, không tức thức Như tương quan uẩn không tương quan chẳng khác tức là, nghĩa hoàn tồn xây dựng ngun lý bất nhị Do đó, tập hợp năm uẩn tức người vô ngã (nhân không), mà uẩn tập hợp vô ngã (pháp không) Với ngã pháp không, trường phái Bát nhã Ðại thừa triển khai thuyết vô ngã đến mức mà hồn thành giáo nghĩa tính khơng Giáo nghĩa mở đầu cho nhiều trào lưu tư tưởng khác tiếp nối dấy khởi bất tận Vì mà nói Bát nhã bào thai đẻ tất kinh đại thừa -o0o II CHỨNG MINH BẰNG LÝ LUẬN TRIẾT HỌC Xá Lợi Tử thị chư pháp không tướng, bất sanh bất diệt, bất cấu bất tịnh, bất tăng bất giảm Xá Lợi Tử: Tướng không pháp chẳng sanh chẳng diệt, chẳng dơ chẳng sạch, chẳng thêm chẳng bớt Xuất xứ từ nguyên lý bất nhị trên, kinh trình bày cho ta trình tự mà đạt nguyên lý bất nhị đó, để thấy tất pháp không Luận lý áp dụng cho việc trình bày bát bất trung đạo; luận lý phủ định hay gọi biện chứng phủ định Nói khơng chẳng sanh chẳng diệt, tức nói thể thường tịch Nói chẳng chẳng dơ, tức nói tác dụng vơ phân biệt Nói chẳng thêm chẳng bớt tức nói tượng thường tự viên mãn Aùp dụng luận lý phủ định cách cô đọng lời đến mức để chứng minh khơng đây, trường phái Bát nhã khai thác nguyên lý bất nhị cách tài tình, cần nêu phủ định, phủ định muốn khẳng định liền Sanh diệt đâu bất sanh diệt; bất sanh diệt sanh diệt Có sai khác mê ngộ khơng đồng mà thơi Vì vậy, Ðại thừa phiền não tức bồ đề, ta bà tức tịnh độ Phủ định phiền não bồ đề tự Phủ định ta bà tức tịnh độ xuất Bất nhị mà! Thị cố không trung vô sắc, vô thọ, tưởng, hành, thức, vô nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, ý, vô sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp, vô nhãn giới nãi chí vơ ý thức giới, vơ vơ minh diệc vơ vơ minh tận; nãi chí vơ lão tử diệc vô lão tử tận; vô khổ, tập, diệt, đạo; vơ trí, diệc vơ đắc Cho nên, khơng không sắc, không thọ, tưởng, hành, thức, không mắt, tai, mũi, lưỡi, thân, ý; không sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp; không nhãn giới không ý thức giới; không vô minh không vô minh hết; không già chết không già chết hết; không khổ, tập, diệt, đạo; khơng trí khơng đắc Ðối tượng người, theo Phật giáo nguyên thủy phân tích ghi chép bốn A Hàm (nhất Trung Tạp) chia làm ba phạm trù: a Thành phần họp thành người (năm uẩn); b Các yếu tố đóng vai trị trung gian người ngoại giới (mười hai xứ); c Các khu vực hoạt động riêng rẽ toàn sinh hoạt chung người (mười tám giới) Cứu cánh mà người phải đạt cho trí, trí có nhạy bén có giác ngộ mà chấm dứt đau khổ Giáo pháp đối trị gói ghém pháp Tứ Diệu Ðế, mà hồn sống động Duyên khởi, khai triển thành lý mười hai nhân duyên (hay chín nhân duyên theo buổi nguyên thủy) Như vậy, chủ điểm quan trọng mà giáo pháp Phật phải khai thị gồm có: a uẩn, 12 xứ, 18 giới (trong phần đối tượng giải quyết); b 12 nhân duyên, đế (hồn xác giáo pháp); c Trí (cứu cánh phải chứng đắc) Tất sáu chủ điểm trên, thuyết minh đầy đủ Tạp Trung A Hàm Ðối trị tất sáu chủ điểm trên, trường phái Bát nhã áp dụng luận lý phủ định lên tất cả, để thuyết minh lý vô ngã cách triệt để Áp dụng luận lý phủ định đoạn này, khẳng định ghi nhận thêm: uẩn giả hữu, 12 xứ giả hữu, 18 giới giả hữu Như vậy, ngã người ảo tưởng Ðể đối trị ngã giả hữu ấy, giáo pháp Phật dạy phương tiện giả lập mà thơi Cho nên, nói khơng 12 nhân dun khơng có chấm dứt 12 nhân duyên Cũng không bốn đế Giáo pháp giả lập nhằm đối trị ngã giả hữu Dụng giả trừ giả Như trí mà giáo pháp nhằm thắp sáng lên nơi ngã khơng nốt Mà trí khơng chứng đắc khơng thành, Khơng có thành đạo, khơng có chứng Mà thật Ðứng mặt tâm lý mà nói, thật có đắc khơng nghĩ đắc Chỉ tơ tưởng ơm ấp theo đuổi chưa có Khi có rồi, lịng bình thản dửng dưng Hóa ra, khơng đắc thật có đắc Hơn đứng mặt lý trí mà xét, đắc khơng khác chi sẵn có, vơ minh che lấp, nhờ giác ngộ mà bắt gặp trở lại mà Bây giờ, lý luận ngược chiều trở lại, ta thấy tất tài tình phép luận lý phủ định Vì khơng đắc nên khơng trí Ðã khơng trí giáo pháp thắp sáng gì? Và trí khơng 18 giới, 12 xứ uẩn thảy không 12 xứ 12 chỗ tiếp xúc thân, đối Mắt đối sắc, tai đối ý đối pháp Như vậy, ta có xứ bên (6 căn) sáu xứ bên (6 trần) tiếp xúc với theo cặp thích đáng ta cảm thọ Trong kinh A Hàm có sáu xứ thơi gọi lục xúc nhập xứ Ðây thuyết triển khai sáu trần sau làm thành 12 xứ 18 giới là18 khu vực riêng rẽ, gồm có khu vực căn, khu vực trần khu vực thức Không khu vực xen lẫn với khu vực nào, Cho nên, gọi giới Giới có nghĩa có giới hạn riêng biệt với 12 nhân duyên là12 khâu làm nhân cho vin vào (duyên) mà tạo thành dây chuyền sanh tử tiếp nối khơng ngừng Nói nhân nói chiều dọc, tiếp nối dịng thời gian Nói duyên nói chiều ngang, vin vào khơng gian Vì vậy, lý dun sanh giàn trải hai chiều không gian thời gian, phải hiểu tinh thần cách 12 nhân duyên gồm có: A Nhân q khứ: vơ minh; hành; B Quả tại: thức; danh sắc; lục nhập; xúc; thọ; C Nhân tại: ái; thủ; 10 hữu; D Quả vị lai: 11 sanh; 12 lão tử 12 nhân duyên khơng, Cho nên, khơng có chấm dứt 12 nhân dun Vì mà nói: khơng vơ minh, không vô minh hết, Tứ đế bốn thật bản: khổ, tập, diệt, đạo Khổ bao gồm tất khổ đau tinh thần thể xác Tập nguyên nhân gây khổ đau, mà đầu mối tham, sân, si Diệt chấm dứt khổ đau, tiêu diệt nguyên nhân khổ đau Ðạo đường, phương pháp hành trì thực tế đưa đến chấm dứt khổ đau Khổ tập hai nhân thuộc gian Diệt đạo nhân xuất gian Cặp trước nhân sau, giáo pháp Phật xây dựng kinh nghiệm thực tế, khái niệm triết học -o0o - III HIỆN THỰC BẰNG HÀNH TRÌ THỰC TẾ Dĩ vô sở đắc cố, Bồ đề tát đỏa y Bát nhã Ba la mật đa cố, tâm vô quái ngại, vô quái ngại cố, vô hữu khủng bố, viễn ly điên đảo mộng tưởng cứu cánh niết bàn Tam chư Phật y bát nhã ba la mật đa cố, đắc a nậu đa la tam miệu tam bồ đề Bởi không sở đắc, Bồ tát nương Bát nhã ba la mật đa nên tâm không mắc ngại, khơng mắc ngại mà khơng sợ hãi, xa lìa mộng tưởng điên đảo, rốt niết bàn Chư Phật ba đời nương Bát nhã ba la mật đa nên chứng A nậu đa la tam miệu tam bồ đề Câu không sở đắc, xưa nhà giải thường dựa vào nội dung văn để ngắt vào đoạn sau Nhưng gần có vài nhà luận giải cho phải thuộc đoạn trước Ðiều gây nhiều phân vân Tra với nguyên bản, lược Phạn văn ngài Huyền Tráng phiên âm có câu: đa sa na bát tỉ để đạt phaï, tức tương đương Phạn văn: tásmãd apraptitvena (vì vậy, vơ đắc) Và quảng kinh Theo văn pháp, câu dĩ vô sở đắc cố phải gắn liền với đoạn sau Do thế, cách giải thích xưa câu câu “thừa thượng tiếp hạ” khơng phải khơng có lý Phạn văn chứng thực đắn Bồ đề tát đỏa phiên âm tiếng Phạn chữ Bodhisattva, ta thường gọi Bồ tát Hành giả tu theo Ðại thừa, gọi Bồ tát xứng hợp với danh xưng này, kiên trì sáu phép ba la mật, tối thắng phép tu quán chiếu Bát nhã Nhờ kiên trì thực hành phép qn trình độ vơ sở đắc tâm khơng cịn qi ngại Qi bị nhốt vào lồng, hết tự chim lưới, cá nơm Ngại bị ngăn trở từ khắp phía, ngồi, tả hữu, trước sau Cả hai chữ có nghĩa bị ngăn trở Ðầu mối ngăn trở mạn nghi (nghi cái), Cho nên, mắc ngại mắc nghi ngại Vì mạn nghi chụp lên đầu, khơng cựa quậy được, cá chậu chim lồng, nên lòng ln ln sợ hãi Mà lịng sợ hãi vọng niệm dậy khởi liên miên giấc mơ, lấy giả làm chân, lấy quấy làm phải, điên đảo đảo điên, khơng bờ bến Do đó, bước đường tu hành, có ba mốc lớn để kiểm chứng xem cơng phu hành trì có thực kết hay không Một giải tỏa mạn nghi chưa? Hai vô úy chưa? Ba vọng niệm cịn dậy khởi khơng? Nếu mốc đầu chưa lọt qua, chắn cịn dẫm chân chỗ, chưa nhích bước kể từ khởi tu Bồ tát nhờ hành trì quán chiếu Bát nhã, soi thấy năm uẩn không, Do đó, khơng có chướng ngại nên tự ngồi vịng nghi mà lâu giam hãm vào Sau giải tỏa mạn nghi rồi, giải tỏa sợ hãi, thành tựu vô úy Ðạt vơ úy khơng cịn bị chi phối Tâm tịnh dần thấy rõ thật, vọng niệm tan biến Cơn ác mộng đảo điên điên đảo sống giải tỏa Từ khơng cịn vướng bận Hành giả thong dong tiến thẳng đến Niết Bàn (giải thoát), để cuối bắt gặp mà chư Phật chứng ngộ: Bồ đề (giác ngộ) Trên tiến trình tu hành Bồ tát qua ba giai đoạn lớn, đánh dấu ba trụ mốc Nếu không đạt trụ mốc ba trụ mốc để kiểm chứng thực tế, ngơn từ hý lộng ngoa ngơn, ngơn từ văn tự Bát nhã Ðó chưa kể trường hợp sử dụng ngôn từ bát nhã thiện xảo lại mang tội lừa người dối nhiêu, không đạt kiểm chứng kết hành trì cụ thể A nậu đa la tam miệu tam bồ đề từ ngữ phiên âm tiếng Phạn anuttara samyaksambodhi A nậu đa la (anuttara), có nghĩa vơ thượng (khơng cao hơn) Tam miệu (samyak) có nghĩa chánh đẳng (bình đẳng chơn chánh) hay biến (cùng khắp) Tam bồ đề (sambodhi) có nghĩa chánh giác Vô thượng chánh đẳng chánh giác, tức giác ngộ chơn chánh tuyệt đối, bình đẳng, khơng cịn giác ngộ cao Cịn vơ thượng biến chánh giác nghĩa giác ngộ chơn chánh khắp khơng cịn giác ngộ cao Chánh đẳng biến, nghĩa gần tương đồng, tuyệt đối bình đẳng dàn trải khắp địa hạt Ðể có ý niệm rõ ràng vị này, ta thử đem so sánh với vị mà ngoại đạo tam thừa đạt để biết thấp cao Trừ phàm phu mê lầm, khơng nói đến, ngoại đạo có giác khơng có chánh Nhị thừa có chánh giác khơng khắp Bồ tát có chánh giác khắp không vô thượng Chỉ Phật có giác ngộ gồm đủ ba khía cạnh nói Cùng từ ngữ có chỗ dịch vơ thượng chánh biến tri, vô thượng chánh đẳng giác, dịch gọn vô thượng bồ đề Bồ tát tiến trình tu hành, nhờ nương vào quán chiếu Bát nhã mà tự giải thoát (rốt hướng đến Niết bàn) để bắt gặp vị tối cao chư Phật vị vô thượng chánh đẳng chánh giác Và chư Phật thành Phật pháp quán mà Một bên thành, bên thành Cả hai nhân tu nhau, hạnh tu Ðến thuyết minh xong giáo nghĩa tánh khơng Bát nhã -o0o C LƯU THƠNG Phàm văn phẩm tuyệt hảo, có đủ ba phần: nhập, thân kết Nếu tự phần phần nhập vấn đề đặt rõ ràng xác, chánh tơn phần thân, vấn đề triển khai quảng diễn cách viên mãn Ðến đây, phần lưu thơng phần kết với hai nhiệm vụ, vừa gói vừa mở Gói tức tóm tắt ý bật đề tài vừa thuyết minh Mở khai thơng đề tài, hướng đến chân trời bát ngát bao la hơn, gây cho người đọc niềm hy vọng Phần lưu thơng kinh có đủ hai nhiệm vụ vừa nói Nó có đoạn một, tóm tắt nội dung cách tán thán cơng đức to lớn phép tu quán chiếu Bát nhã; đoạn hai, trình bày diệu dụng thần Ðà la ni Mật giáo -o0o I TÁN THÁN CÔNG ÐỨC CỦA BÁT NHÃ Cố tri Bát nhã ba la mật đa, thị đại thần chú, thị đại minh chú, thị vô thượng chú, thị vô đẳng đẳng chú, trừ nhứt thiết khổ, chơn thiệt bất hư Nên biết Bát nhã ba la mật đa thần lớn, minh lớn, vô thượng, không chi sánh bằng, trừ tất khổ ách, thật không dối Chú dịch chữ mạn trà (mantra) tiếng Phạn Theo nghĩa hẹp, mạn trà lời cầu đảo, nghĩa bí hiểm đọc lên, có tác dụng biến hóa tượng thiên nhiên, lành lẫn Theo nghĩa rộng, đích thực nó, mạn trà gây cho ta suy nghĩ, có cơng nắm giữ tóm thâu nghĩa lý, làm tiền đề cho việc tham khảo ta, từ đó, đẻ cơng đức, diệu dụng Trong nghĩa này, mạn trà thuộc bốn thứ đà la ni, tức: pháp đà la ni, nghĩa đà la ni, nhân đà la ni đà la ni Chữ kinh thuộc loại đà la ni Ðại thần nghĩa thần lớn, tức có thần lực vĩ đại, chuyển dời, thay đổi việc Phép tu quán chiếu Bát nhã khêu sáng trí tuệ, Do đó, mà sinh tử trở thành Niết bàn, phiền não chuyển thành Bồ đề, nên nói đại thần Thần trí tuệ chiếu phá vơ minh, trừ dứt phiền não nên nói đại minh chú, nghĩa sáng chói, tức minh lớn Cũng nhờ trí tuệ mà chứng vơ thượng Niết bàn nên nói vơ thượng, nghĩa khơng có cao Lại nhờ trí tuệ mà chứng vơ thượng bồ đề, nên nói vơ đẳng đẳng, nghĩa sánh với khơng sánh kịp Vì phép tu qn chiếu Bát nhã có cơng đức to lớn thế, so với công đức Ðà la ni hai bên ngang nhau, nên đức Phật tán thán tôn xưng phép tu thần Và có cơng đức thế, Cho nên, trừ tất thống khổ ách nạn Cũng cơng đức cơng đức có thực Cho nên, khẳng định lại lần chân thật, dối gạt -o0o II DIỆU DỤNG CỦA BÁT NHÃ Cố thuyết Bát nhã Ba la mật đa chú, tức thuyết viết: Yết đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề, Tát bà Nên nói Bát nhã Ba la mật đa Nên nói rằng: Yết đế, Yết đế, Ba la yết đế, Ba la tăng yết đế, Bồ đề, Tát bà Phép qn chiếu Bát nhã có cơng đức sánh ngang với công đức đà la ni, tức nhiên diệu dụng phép tu nghĩ bàn được, Cho nên, thực hành lời Tức thuyết viết, nghĩa đen liền nói Nhưng để diễn đạt diệu dụng linh ứng nghĩ bàn ấy, tưởng nên dịch câu là: liền ứng lộ sâu xa tàng ẩn đoạn này, có hơ có ứng Và có gọi linh, huyền diệu Chú vốn mật ngữ (lời bí mật) Ðã bí mật, cắt nghĩa? Tuy nhiên, dựa vào cấu tạo, suy đốn cách thô sơ nghĩa số chữ Chẳng hạn với câu này, nghĩa khơng khó khăn Yết đế, Tàu dịch nghĩa độ, chữ Phạn vốn đọc gate, có nghĩa qua, vượt qua Yết đế lặp lại hai lần có nghĩa độ cho độ cho người Ba la yết đế, chữ pËragate, có nghĩa qua bờ bên Ba la tăng yết đế, phiên âm chữ pËrasamgate, nghĩa qua bờ bên hoàn toàn Bồ đề giác ngộ Tát bà phiên âm chữ svËha có nghĩa Ngài khéo nói Như vậy, ý nghĩa tồn tạm dịch sau: Qua đi, qua đi, qua bờ bên đi, hoàn toàn qua bờ bên đi, có bồ đề Ngài khéo nói Tạm dịch nghĩa đen trên, cơng hiệu hồn tồn khơng phải nghĩa hay lý Vì thế, hiểu nghĩa hay lý khơng ích lợi Ðiều cốt yếu tụng chú, phải thành tâm Càng thành tâm nhiều linh nghiệm, cơng dụng hàng đầu việc trì diệt niệm Vọng niệm có diệt thân tâm khinh an Do đó, có cảm ứng linh nghiệm bất khả tư nghị Riêng Bát nhã đây, diệu dụng cứu cánh đưa ta mau lên bờ giác -o0o TÂM KINH BÁT NHÃ BA LA MẬT ÐA II VĂN BẢN DẪN NHẬP Nguyên xưa Tâm Kinh Phạn văn ghi thủ pháp Tất Ðàn (Siddham) bối Hiện nay, ta có lược Tất Ðàn bảo tồn Trường Cốc tự (Hasedera) lược Tất Ðàn khác Pháp Long tự (Hịrýji) Nhật Bản (Ðể tiện định danh, trước ta gọi lược Tất Ðàn sau ta gọi lược Tất Ðàn 2) Truyền thuyết cho Tổ Bồ đề Ðạt Ma mang hai đến Trung Hoa, từ truyền sang Nhật Nhưng gần đây, học giả phương Tây kiểm chứng lại, ghi lược Tất Ðàn 2, tồn trữ Pháp Long tự từ năm 609 đến nay, phiên dịch từ Hán văn Huyền Tráng nguyên Phạn ngữ trước lầm tưởng Pháp Long tự (Hịrýji) Thánh Ðức thái tử (Shotoku Taishi), vị quốc vương hộ pháp Nhật, trị năm 593 - 622, xuống chiếu kiến lập chùa vào khoảng đầu kỷ thứ VII, mục đích để tồn bái lược Tất Ðàn Nhưng thế, học giả phạm phải lỗi lầm thời gian tính, dịch Huyền Tráng vào năm 649, sau Tất Ðàn Pháp Long tự xem ngơi chùa gỗ cổ kính Nhật Bản F Max Muller người tập thành dịch hai, lược quảng theo thư pháp Devanagari, Anh văn năm 1894, in Sacred Books of the East, tập 49, phần 2, trang 147 - 154 Trước có học giả Nanjo Bujiu người khám phá hai Tất Ðàn nói trên, ơng tập thành, mà không phiên dịch Anh văn, đăng Anecdota Oxoniensia, t.1, tháng (1884) Ngồi ra, cịn có H L Feer tập thành giải quảng bản, in L”Essence de la Science transcendante en langues, Tibetain, Sanscrit, Mongol (Paris, 1886) Sau đo,ù Bác sĩ D.T Suzuki lại dịch lược đăng Essays in Zen Buddhism Nhưng phải đợi đến Edward Conze với cơng trình nghiên cứu cơng phu Bát nhã kinh điển triết học thuộc phái này, Tâm kinh ý đến từ có thêm nhiều học giả lớp trẻ để tâm phê giải trùng dịch theo ý họ Edward Conze người tập thành hai kinh thư pháp Devanagari ơng tìm thấy Bắc Ấn Lại cịn có giáo sư H W Bailey khám phá quảng kinh tiếng Vu Ðiền, cho bắt đầu xuất vào khoảng kỷ thứ 8, phiên dịch từ quảng Hán Văn, thủ Vu Ðiền bảo tồn Fonds Pelliot Collection Thư viện Quốc gia Pháp Cùng vào khoảng kỷ này, tiếng Tây Tạng xuất hiện, tất có Người dịch Vimalamitra E Conze có ý kiến dịch lần hai Prasastrasena xác Ngồi ra, Ðại Tạng kinh Mơng Cổ (Mongolian Kanjur) có bản, in Bí Mật Kinh, t.12, tr 44a 45b Ðiều đáng ý kinh khơng có Kinh tạng Pali Gần đây, học giả R Exell dùng lược Phạn văn Devanagari phiên dịch Pali, đăng The Wisdom gone beyond, hội Social Science Association Press Thái Lan phát hành, trang Theo truyền thống Hoa văn dịch sớm Chi Khiêm, năm 223, thất lạc Bản dịch sớm tồn lược ngài La Thập dịch năm 402 đời nhà Tần Sau hai trăm năm, ngài Huyền Tráng trùng dịch vào năm 649 Bản khắc vào bia đồng trước cổng chùa Bạch Mã nơi Huyền Tráng trụ trì dịch thuật kinh điển, cịn Ngồi ra, cịn có ngài Nghĩa Tịnh dịch lược bản, đại khái Huyền Tráng, phần dùng thư pháp Tất Ðàn không dịch âm Cả ba lược tương đối giống nhau, Huyền Tráng lưu loát cả, nên phổ biến Quảng kinh Pháp Nguyệt dịch năm 732, đến Bát Nhã Lợi Ngôn tái dịch năm 790 Cho đến Thi Hộ đời nhà Tống dịch lần chót có tất bản, ta kể Pháp Thành đời Ðường vừa tìm thấy Ðơn Hồng Chi tiết văn ghi trang 11 13 Sau đây, xếp văn thành hệ thống cách hợp lý tương đối sau: Bản Tất Ðàn: lược 2, Bản Devanagari: lược quảng, Bản Tây TaÏng: quảng, Bản Tất Ðàn phiên âm La Tinh: theo L Hurvitz R Bucknell, Bản Devanagari phiên âm La Tinh: lược quảng, Bản Tây Tạng phiên âm La Tinh: quảng, Bản Vu Ðiền phiên âm La Tinh: quảng, Bản Pali: lược, Bản Mông Cổ, 10 Bản Mãn Châu, 11 Bản Tất Ðàn phiên âm Hoa ngữ: lược quảng, 12 Lược La Thập 13 Lược Huyền Tráng, 14 Quảng Bát Nhã Lợi Ngôn, 15 Quảng Pháp Nguyệt (2 bản), 16 Lược Nghĩa Tịnh, 17 Quảng Trí Tuệ Luân, 18 Quảng Pháp Thành, 19 Quảng Thi Hộ, 20 Quảng Kim Cương Bản Kim Cương thượng sư này, nghi thất Kim Cương Bất Khơng, chưa có chứng cớ cụ thể nên chưa đoan chắc, Do đó, mà liệt cuối Bản Pháp Thành quảng Phạn âm Huyền Tráng rút từ Trung Hoa Ðại Tạng Kinh Các khác từ số 12 đến số 19 rút từ Nhật Ðại Tạng Kinh, Nihon Daizokyo, tập 20, tr.1 11 Sở dĩ không dùng Ðại Chánh tân tu Ðại Tạng Kinh, tức Taisho shinshu Daizokyo, có ghi cách đọc theo Nhật ngữ, Cho nên, tiện lợi cho học giả biết Nhật văn Tiếp theo là: 21 Bản giải ngài Minh Châu Hương Hải, tiếng quốc âm nước ta Sau là: 22 Bản Nhật ngữ, 23 Bản Anh ngữ, 24 Bản Pháp ngữ Riêng dịch Anh ngữ, có nhiều dịch, có vài khuyết điểm, khơng sát nghĩa, dài dịng lủng củng Do đó, tơi tổng hợp dịch Suzuki Garma Chang, bỏ đoạn thừa, thêm vào chỗ thiếu, để tạo thành Anh dịch tạm gọi đầy đủ sát nghĩa làm dịch cho ngài Huyền Tráng Khi so sánh lược Devanagari dịch ngài Huyền Tráng (cũng La Thập), ta thấy có vài khác biệt sau: Bản Devanagari khơng có câu: “Ðộ thiết khổ ách” Bản Devanagari lại có thêm “Tức khơng tức sắc” trước hai câu “sắc bất dị khơng ”; ngồi ra, cịn có câu “diệc vơ vơ đắc” sau phần “vơ trí (diệc) vơ đắc” Huyền Tráng Một điều đáng ý lược Tất Ðàn lại giống với Huyền Tráng, tức có phần thừa thiếu trên, Cho nên, số học giả gần giả thiết lược Tất Ðàn phiên dịch từ Huyền Tráng ra, nguyên Phạn ngữ Max Muller Nanjo Bujiu lầm tưởng Tơi tiếc khơng có dịch tiếng Pháp trực tiếp từ Phạn ngữ, mà phải dùng Herbert vốn dịch lại từ dịch Suzuki Tam thất Lại khơng có Ðức ngữ, có số học giả người Ðức có cơng nghiên cứu văn học Bát nhã (Trong lần tái này, nhờ Phật tử Tây Ðức, chúng tơi có dịch Tâm kinh sang Ðức ngữ mà Phật tử người Ðức thường tụng Ðiều đáng tiếc không rõ dịch giả này) Mong thiện tri thức ý đến khuyết điểm để bổ túc thêm cho -o0o Hết

Ngày đăng: 24/09/2021, 17:19

TỪ KHÓA LIÊN QUAN