Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 87 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
87
Dung lượng
338,5 KB
Nội dung
Người dịch: Nguyễn Viết Thắng Apollinaire, Guilaume (1880-1918) CẦU MIRABEAU Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine Trôi cả tình yêu của anh và em Không biết anh có còn nên nhớ Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Mặt đối mặt và tay trong tay nhau Vòng tay ta như cầu Dưới cầu dòng nước chảy ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh Tình yêu của em và anh Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn Chỉ một điều không bao giờ thay đổi Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine. Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh. Le pont Mirabeau Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure. Aragon, Louis (1897 – 1982) TÌNH HẠNH PHÚC KHÔNG HỀ CÓ Con người chẳng có quyền gì. Không ở trong sức mạnh Không ở trong tim, trong sự yếu đuối của mình Khi giang rộng vòng tay – thì tai họa đứng sau lưng Xiết chặt vào lòng – là giết mình mãi mãi Sự hành hạ con người đôi cánh rộng mở ra Tình hạnh phúc không hề có. Bị tước mất vũ khí, đời người lính còn gì Khi người ta đem đặt thứ khác vào số phận Mỗi buổi sáng thức giấc thấy đời trống vắng Rồi chờ đợi buổi chiều với một nỗi buồn thương Không cần nước mắt đâu. Đó là cuộc đời anh Tình hạnh phúc không hề có. Tình của anh và nỗi đau, nỗi đau đớn của anh Như con chim bị thương, em trong tim anh đó Anh và em bước đi dưới ánh mắt thiên hạ. Anh bện vào những lời rồi nhắc lại những lời anh Vì đôi mắt của em mà người ta xin chết sẵn sàng Tình hạnh phúc không hề có. Không, ta đã muộn màng để học cách sống từ đầu Cứ để cho hai con tim trong buổi chiều cùng đau khổ Cần đau đớn để cho bài ca sinh hạ Và lòng thương, khi đám cháy đã không còn Cần thổn thức để cùng cây đàn ghi ta hát lên Tình hạnh phúc không hề có. Không có trên đời tình yêu mà không biết đến đau thương Không có trên đời tình yêu mà khổ đau không mang đến Không có trên đời tình yêu mà không sống bằng đau đớn Và anh cũng như em, vẫn yêu đất nước quê hương Không có tình yêu mà không có nước mắt, đau buồn Tình hạnh phúc không có nhưng tình vẫn sống Và đâu phải vì điều này mà anh hết yêu em. Il n'y a pas d'amour heureux Rien n'est jamais acquis à l'homme ni sa force Ni sa faiblesse ni son coeur et quand il croit Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix Et quand il croit serrer son bonheur il le broie Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes Qu'on avait habillés pour un autre destin A quoi peut leur servir de se lever matin Eux qu'on retrouve au soir désoeuvrés incertains Dites ces mots Ma vie et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure Je te porte dans moi comme un oiseau blessé Et ceux-là sans savoir nous regardent passer Répétant après moi les mots que j'ai tressés Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux Il n'y a pas d'amour qui ne soit à douleur Il n'y a pas d'amour dont on ne soit meurtri Il n'y a pas d'amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l'amour de la patrie Il n'y a pas d'amour qui ne vive de pleurs Il n'y a pas d'amour heureux Mais c'est notre amour à tous les deux. Char, René (1907 – 1988) SỰ AN ỦI Tình yêu của tôi thơ thẩn trên đường phố. Chẳng lẽ còn ý nghĩa đi về đâu trong sự lựa chọn con đường? Đã lìa đứt sợi chỉ của thời gian. Giờ đã không còn là tình yêu tôi nữa mà mỗi người đều có thể chuyện trò. Tình đã quên tất cả, tình đã chẳng nhớ ra, ai đã trao cho tình linh hồn ngày đó. Tình bây giờ đi tìm người như thế trong sự hứa hẹn của những ánh mắt nhìn. Tình xuyên qua không gian mà sự thủy chung của tôi vẫn giữ gìn. Tình vẽ ra hy vọng rồi xóa đi niềm hy vọng thật vô tâm. Tình trăm trận trăm thắng không tham dự vào những chiến công. Tôi vẫn sống trong sâu thẳm của tình, giống như mảnh vỡ hạnh phúc của con tàu bị chìm. Tình không biết rằng sự cô đơn của tôi trở thành sự giàu có của tình. Trên đường kinh tuyến mênh mông, nơi đánh dấu sự thăng hoa của tình, tự do của tôi làm cho tình đổ vỡ. Tình yêu của tôi thơ thẩn trên đường phố. Chẳng lẽ còn ý nghĩa đi về đâu trong sự lựa chọn con đường? Đã lìa đứt sợi chỉ của thời gian. Giờ đã không còn là tình yêu tôi nữa mà mỗi người đều có thể chuyện trò. Tình đã quên tất cả, tình đã chẳng nhớ ra, ai đã trao cho tình linh hồn ngày đó, ai đã chiếu sáng cho tình từ xa, để cho tình khỏi ngã. Allégeance Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima? Il cherche son pareil dans le voeu des regards. L'espace qu'il parcourt est ma fidélité. Il dessine l'espoir et léger l'éconduit. Il est prépondérant sans qu'il y prenne part. Je vis au fond de lui comme une épave heureuse. A son insu, ma solitude est son trésor. Dans le grand méridien où s'inscrit son essor, ma liberté le creuse. Dans les rues de la ville il y a mon amour. Peu importe où il va dans le temps divisé. Il n'est plus mon amour, chacun peut lui parler. Il ne se souvient plus; qui au juste l'aima et l'éclaire de loin pour qu'il ne tombe pas? Prudhomme, Sully (1839 – 1907) GIỐNG NHAU Nếu em muốn biết được vì sao anh Lại yêu em chân thành, tha thiết vậy? Em yêu ạ, anh yêu em là bởi Em giống như thời tuổi trẻ của anh. ánh mắt em đầy hy vọng nhưng buồn Tỏa ánh sáng chói ngời như tia chớp Trong lòng em ngập tràn bao mơ ước Em giống như thời tuổi trẻ của anh. Thân hình em kì diệu và mong manh Như người đẹp thành Tơ-roa thuở trước Vẻ lộng lẫy trên mái tóc, trên ngực Em giống như thời tuổi trẻ của anh. Tình yêu chân thành, tha thiết cháy lên Mỗi giây phút lời “yêu em” anh nói Nhưng em bước đi, không thèm ngoái lại Em giống như thời tuổi trẻ của anh. Ressemblance Vous désirez savoir de moi D'ou me vient pour vous ma tendresse. Je vous aime, voici pourquoi! Vous ressemblez à ma jeunesse. Vos yeux noirs sont mouillés souvent Par l'espérance et la tristesse Et voux allez toujours rêvant: Vous ressemblez à ma jeunesse. Votre tête est de marbre pur Faite pour le ciel de la Grèce Où la blancheur luit dans l'azur: Vous ressemblez à ma jeunesse. Je vous tends chaque jour la main Vous offrant l'amour qui m'oppresse. Mais vous passez votre chemin, Vous ressemblez à ma jeunesse! Rimbaud, Athur (1854-1891) CẢM GIÁC Buổi chiều xanh, trên những con đường nhỏ Rảo bước chân trên hoa cỏ nhẹ nhàng Mơ ước trong đầu, trên tóc ngọn gió Tôi nhận ra hơi mát dưới bàn chân. Không nghĩ suy, không lời trên môi lặng Nhưng con tim yêu hết thảy trên đời Và ngọt ngào trong hoàng hôn thơ thẩn Thiên nhiên tựa hồ như người đẹp cùng tôi. SENSATION Par les soirs bleus d'été j'irai dans les sentiers, Picoté par les blés, fouler 1'herbe menue : Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds, Je laisserai Ic vent baigner ma tête nue ! Je ne parlerai pas, je ne penserai rien. Mais 1 'amour infini me montera dans l'âme : Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien, Par la Nature, — heureux comme avec une femme. Verlaine, Paul (1844 – 1896) La Chanson des Ingénues Những mắt xanh thơ ngây Từ trong câu chuyện cổ Khăn xếp quấn trên đầu Người đời không còn nhớ. Ta thân thiết vô vàn Ánh sáng ngày tinh khiết Như bí ẩn kín thầm Như màu xanh mơ ước. Ta chạy ra đồi cây Chỉ bóng đêm rơi xuống Cùng chuyện trò, bắt bướm Cười vui suốt cả ngày. Đội trên đầu mũ rơm Che cho ta ánh nắng Vải áo quần nhẹ mỏng Còn màu nào trắng hơn! Caussades hay Richelieux Hay chàng Faublas Ta nghe tiếng thầm thì Và những mắt mỏi mệt. Nhưng thở than vô ích Các chàng chỉ đứng nhìn Những chiếc váy thì thầm Lời mỉa mai chua chát. Trêu tức vẻ hình dung Những chàng trai tinh nghịch Vẻ kiêu kỳ trinh bạch Tránh lời nói dịu dàng. Nhưng dù sao trong tim Những ý nghĩ kín thầm Ngày mai rồi yêu mến Điều hú họa gì chăng. La Chanson des Ingénues Nous sommes les Ingénues Aux bandeaux plats, à l'oeil bleu, Qui vivons, presque inconnues, Dans les romans qu'on lit peu. Nous allons entrelacées, Et le jour n'est pas plus pur Que le fond de nos pensées, Et nos rêves sont d'azur ; Et nous courons par les prés Et rions et babillons Des aubes jusqu'aux vesprées, Et chassons aux papillons ; Et des chapeaux de bergères Défendent notre fraîcheur Et nos robes - si légères - Sont d'une extrême blancheur ; Les Richelieux, les Caussades Et les chevaliers Faublas Nous prodiguent les oeillades, Les saluts et les "hélas !" Mais en vain, et leurs mimiques Se viennent casser le nez Devant les plis ironiques De nos jupons détournés ; Et notre candeur se raille Des imaginations De ces raseurs de muraille, Bien que parfois nous sentions Battre nos coeurs sous nos mantes À des pensers clandestins, En nous sachant les amantes Futures des libertins. Goethe, Johann Wolfgang von (1749-1832) GỬI MIGNON Bay trên trời chiếu sáng Xe mặt trời màu vàng Tỏa sáng tận xa xăm Nhưng than ôi, gần sáng Trong con tim sâu thẳm Thức dậy nỗi đau buồn. Đêm nghiệt ngã cùng ta Vỗ về những giấc mơ Giờ khắc trôi chầm chậm Nhưng than ôi, gần sáng Trong con tim sâu thẳm Đan kết nỗi buồn xưa. Tưởng nhớ tháng ngày qua Dưới bầu trời mờ xa Những con tàu cập bến Nhưng ở trong lòng ta Một nỗi buồn cay đắng Không đi khỏi bao giờ. Ta ngỡ là khỏe mạnh Mặc áo quần sang trọng Chỉ dành cho ngày vui Nhưng những ai chào đón Có ai người cảm nhận Trong tim ta ngậm ngùi. Mặc lòng khóc cay đắng Nhưng nước mắt ta chùi Giá như đau khổ này Đưa ta về ngôi mộ Thì từ lâu ta đã Ngủ yên trong đất rồi. AN MIGNON Über Tal und Fluß getragen, Ziehet rein der Sonne Wagen. Ach, sie regt in ihrem Lauf, So wie deine, meine Schmerzen, Tief im Herzen, Immer morgens wieder auf. Kaum will mir die Nacht noch frommen, Denn die Träume selber kommen Nun in trauriger Gestalt, Und ich fühle dieser Schmerzen, Still im Herzen Heimlich bildende Gewalt. Schon seit manchen schönen Jahren Seh ich unten Schiffe fahren, Jedes kommt an seinen Ort; Aber ach, die steten Schmerzen, Fest im Herzen, Schwimmen nicht im Strome fort. Schön in Kleidern muß ich kommen, Aus dem Schrank sind sie genommen, Weil es heute Festtag ist; Niemand ahnet, daß von Schmerzen Herz im Herzen Grimmig mir zerrissen ist. [...]... Asadov, Eduard (1923-2004) TÌNH YÊU Tình yêu không phải trò đùa: ai ai cũng rõ Tình là tiếng gõ mùa xuân của trái tim Còn người như em, chỉ sống bằng lý trí Quả là tầm phơ và dại dột vô cùng! Nói một cách khác, thì những ước ao Những con đường dưới trời đêm trăng sáng Và có để làm gì với mùa xuân chim én Và người ta bán hoa cho những kẻ yêu nhau?! Vì rằng một khi không có tình yêu Thì trong vườn có... cùng nhau cãi cọ Mỗi người đều muốn trở thành tiếm chủ Có ai chịu làm nô lệ ai đâu Nhưng dù sao, tình chẳng cho ta quên Mà lớn lên khắp nơi và muôn thuở Như cái chết, mù quáng và mạnh mẽ Tình yêu thương như thù hận mà em Chỉ khi một người đã dưới suối vàng Thì người còn lại may ra hiểu được Sức mạnh của tình yêu không thương xót Trong giờ cuối cùng, trong phút lâm chung! ЛЮБОВЬ – ВРАЖДА Мы любим и любви... tiếp tục đớn đau – sẽ kéo đến cuối cùng Làm người đa cảm không phải yếu hèn, mà tội lỗi Khi lại vẫn mềm lòng thì lại vẫn hứa suông Rên ư ử, khừ khừ rồi lại hình dung Với tên gọi dại khờ rằng Tình cứu rỗi” Cứu tình yêu là trong những ngày đầu tiên, với “Không bao giờ!” của nhiệt huyết, “mãi mãi!” của trẻ con “Không cần hứa!” – tiếng những con tàu vang lên “Không cần hứa!” – tiếng những dây diện thoại... Em – hoàng hôn của anh Một tình yêu không tắt Anh đi theo đường phố Còn trăng sáng trên trời Còn trăng sáng trên trời Cho chúng mình gặp gỡ Khi lưỡi hái đang mài Trên đồng chưa cắt cỏ Anh đào chưa nở đầy Nghiêng cây vào cửa sổ Khi hãy còn tuổi trẻ Ân ái hãy còn nhiều Yêu, khi còn được yêu Gặp, khi còn gặp gỡ Gặp gỡ này em xinh Gặp gỡ này em đẹp Em – hoàng hôn của anh Một tình yêu không tắt Услышь меня,... trong giấc ngủ Khi thức giấc, anh cất bước lên đường Cánh cửa mở ra trong đêm muộn màng Em không vui, gương mặt còn ngái ngủ Anh đứng bên bục cửa như con thú Khao khát vô cùng ấm áp tình thương Anh đi đi! Em tái nhợt kêu lên Tình cảm chúng mình chỉ là quá khứ Giờ với anh, em không còn gì nữa Anh đi đi! Em khóc, chớ đứng nhìn… Và anh quay lại theo con đường rừng Trên con đường đã đi nhiều đám cưới Không... nghĩa Chỉ là ánh trăng han gỉ giữa bầu trời Em thử hình dung: không ai có thể yêu Thì người ta sẽ ngủ nhiều kinh khủng Sẽ ít khi cạo râu mà chỉ ăn cho đầy bụng Và chẳng còn một ai thèm đọc gì thơ Nhưng không, chẳng vô tình mà có ánh trăng thanh Và tiếng đàn ghi ta vẫn vang lên ầm ĩ Và mùa xuân đến với ta không hề uổng phí Và những lứa đôi sánh bước dạo trong vườn Em hãy xua đi những ngờ vực của mình! Hãy... em yêu ạ Chẳng ánh mắt, tình cảm, chẳng lời em Và anh cũng không tin mình, mà chỉ Tin những ngôi sao sáng giữa trời đêm Những ngôi sao, dải Ngân hà trải rộng Gửi cho anh những giấc mộng chân thành Ươm cho anh trên đồng hoang vô tận Những bông hoa không có ở miền anh Giữa hoa này, trong mùa hè muôn thuở Được tưới đầy màu ánh bạc thanh thiên Và trong ánh sao trời em tuyệt quá Như tình tự do, thanh sạch,... khắc Mọi thứ trên đời đều lặp lại thôi Đến một ngày rồi sẽ có một người Chẳng xua đi nỗi đau người đi trước Và người đó sẽ viết cho em tôi Những bài ca đẹp hơn điều mong ước Rồi em yêu sẽ ngồi với người tình Cùng lắng nghe bài ca trong đêm tối Và biết đâu em sẽ nhớ về anh Như bông hoa không bao giờ lặp lại Цветы мне говорят - прощай, Головками склоняясь ниже, Что я навеки не увижу Ее лицо и отчий край... может, вспомнит обо мне Как о цветке неповторимом Yevtushenko, Yevgeny(1933-) ANH ĐÃ HẾT YÊU EM Anh đã hết yêu em… một kết cục tầm thường Vô vị như cuộc đời, vô vị như cái chết Anh làm cho đứt dây khúc tình cay nghiệt Vờ vĩnh để làm chi – một nửa cây đàn! Chỉ con chó không hiểu – nó què quặt, xù lông Em và anh cứ vẽ vời để làm chi không biết Anh kéo về mình – nó kêu bên cửa nhà em thút thít Còn em thả... tên gọi: Rasul Nếu yêu em chỉ còn lại mười người Đứng trong hàng nóng lòng như lửa đốt Có một kẻ vừa buồn khổ, vừa vui Đó là anh – Rasul Gamzatov Nếu yêu em tất cả còn chỉ một Kẻ điên cuồng thề thốt mãi tình chung Thì kẻ đó từ đỉnh cao chót vót Người miền rừng có tên gọi: Rasul Còn nếu như em cô đơn buồn khổ Không còn ai yêu nữa buổi hoàng hôn Thì nghĩa là chốn cao nguyên đất đỏ Trên núi cao Gamzatov . không còn là tình yêu tôi nữa mà mỗi người đều có thể chuyện trò. Tình đã quên tất cả, tình đã chẳng nhớ ra, ai đã trao cho tình linh hồn ngày đó. Tình bây. tuyến mênh mông, nơi đánh dấu sự thăng hoa của tình, tự do của tôi làm cho tình đổ vỡ. Tình yêu của tôi thơ thẩn trên đường phố. Chẳng lẽ còn ý nghĩa đi