1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 =

33 600 9

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

TRƯỜNG ĐẠI HỌC THỦ DẦU MỘT KHOA NGOẠI NGỮ *********** BÁO CÁO TỐT NGHIỆP ĐỀ TÀI: NGHIÊN CỨU ĐỐI CHIẾU GIỮA “GEI” TRONG TIẾNG HÁN HIỆN ĐẠI VÀ “CHO” TRONG TIẾNG VIỆT Sinh viên thực : HỒ XUÂN BÌNH Lớp : D17TQ01 Khố : 2017-2021 Ngành : NGƠN NGỮ TRUNG QUỐC Giảng viên hướng dẫn : TSÚ VÀ BÌNH Bình Dương, tháng 12/2020 土龙木大学 外语系汉语专业 *********** 毕 业 论文 论文题目: 现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 学生姓名 : 胡春平 班级 : D17TQ01 学年 : 2017-2021 专业 : 现代汉语 指导老师姓名 : 苏花萍 硕士 平阳省, 2020 年 12 月 i 摘要 现代汉语“给”和越南语“cho”是一组,意义与用法有比较高的相同。本文 从词性的角度来对比分析动词、介词、助词的语法特征。本文除了前言和结语 以外,把研究内容分为三部分。 本文的研究内容有: 一,前言的内容包括选题的缘由、研究的目标、研究的意义和应用的价值、 报告的布局。 二、将汉语的“给”的词性和语法特点进行分析,对现代汉语“给”分析语法 特征。本文指出“给”所表达的意思及在句子中能当句子的成分。 三、将汉语的“cho”的词性和语法特点进行分析,对越南语“cho”分析语法 特征。本文指出“cho”所表达的意思及在句子中能当句子的成分。 四、第一章是汉语“给”的用法,第二章是越南语“cho”的用法。从而 第三章,进行对比分析。 关键词:现代汉语“给” 越南语“cho” ii 动词 介词 助词 “给” “cho” Abstract Modern Chinese "Gei" and Vietnamese "cho" are a group, and their meaning and usage are relatively high This article compares and analyzes the grammatical features of verbs, prepositions and auxiliary words from the perspective of part of speech In addition to the preface and conclusion, this article divides the research content into three parts The research contents of this article include: The content of the preface includes the reason for selecting the topic, the research goal, the significance of the research and the value of application, and the layout of the report Analyze the part of speech and grammatical characteristics of Chinese "Gei", and analyze the grammatical characteristics of modern Chinese "Gei" This article points out the meaning of "Gei" and the components that can be used as sentences in the sentence Analyze the part of speech and grammatical characteristics of Chinese "cho", and analyze the grammatical characteristics of Vietnamese "cho" This article points out the meaning of "cho" and its components in the sentence The first chapter is the usage of Chinese "给", and the second chapter is the usage of Vietnamese "cho" Thus Chapter 3, a comparative analysis Keywords: Modern Chinese "给", Vietnamese "cho", verb, preposition, “给”, “cho” iii 目录 摘要 ii Abstract iii 前言 1 选题的缘由 研究对象与范围 研究方法 研究的意义和应用的价值 报告的布局 第一章: 现代汉语“给”的意义特点、语法特征 1.1 现代汉语“给”的词性 1.2 现代汉语 “给”的特点 1.2.1 动词“给”的用法 1.2.2 介词“给”的用法 1.2.3 助词“给”的用法 第二章: 越南语“cho”的意义特点、语法特征 10 2.1 越南汉语“cho”的词性 10 2.2 越南语 “cho”的语法作用 10 2.2.1 动词“cho”的用法 10 2.2.2 介词“cho”的用法 11 2.2.3 助词“cho”的用法 13 第三章: 现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 14 3.1 现代汉语“给”与越南语“cho”的相同点 14 3.1.1 动词“给”和“cho”用法对比 14 3.1.2 介词“给”和“cho”的用法对比 17 3.1.3 助词“给”和“cho”的用法对比 19 3.2 现代汉语“给”与越南语“cho”的不相同点 20 3.2.1 动词“给”和“cho”的用法对比 20 3.2.2 介词“给”和“cho”的用法对比 22 3.2.3 助词“给”和“cho”的用法对比 24 结语 26 参考文献 27 致谢 28 前言 选题的缘由 中越两个国家有历史悠久的交往,两个国家不仅是邻居,而且在人文、风 俗、语言等方面也有多相同的地方。目前在越南在本科教育已经有培训汉语专 业,同时在中国广西也起了学习越南语。为了提高学习语言,研究语言是大的 问题,不能缺少在学习语言过程中。从而,汉语与越南语的对比研究越来越重 要的。 “越南语与汉语在两千年多接触,越南语已经接受不少汉语的影响,其中 有语法方面越南语收到不少的。例如,越南语的新词使用汉语的构词法。在构 词的过程中,许多是越南的文人在 1945 年“八月革命”之前。当时,越南的教科 书大多部分按照汉语语法来编写。因为,那的时候,认为 “国文未有文法、故句 法、语法未有固定的规则”。例如《国文教科书》、《越南文学史》、等等。”1 从此,可见越南语的语法影响很深汉语的语法。但是,越南语在发展也形成自 己的语法特点,从而,汉语与越南语在语法方面有不同点。 现代汉语“给”有两个读法是“gěi”和“jǐ”。本文内容只研究发音是“gěi”的“给” 字,与越南语“cho”进行对比研究,指出来两个字的相同和差别。在学习汉语的 过程中,现代汉语“给”是经常使用的词,在语法方面有不同的特征,在造句中可 做多成分也有多含义。本文按照现代汉语“给”与“越南语“cho”对比研究,研究的 对象有“给”的动词、介词、助词。 因上述三个理由,本人决定以《现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究》 做主题当作毕业论文。 研究对象与范围 https//www.miamfeiwendang.com/doc/f9ceb 在两个月研究从 2020 年 月 16 日到 2020 年 11 月 31 日,本文主要研究现 代汉语动词、介词、助词的“给”与越南语动词、介词、助词的“cho”。分析现代 汉语“给”与越南语“cho”的共同与不同点。 研究方法 本文采用以下研究方法: 采用统计法对现代汉语动词、介词、助词 “给” 进行统计 采用统计法对越南语语动词、介词、助词 “cho” 进行统计 采用分析法对现代汉语动词、介词、助词 “给”的语义与用法,进行分析, 特点与使用规则 采用分析法对越南语动词、介词、助词 “给”的语义与用法,进行分析,特 点与使用规则 采用对比法对现代汉语动词、介词、助词“给”与越南语动词、介词、助词 “cho”进行对比找出两者之间的异同。 研究的意义和应用的价值 本文研究的目标是为了加深对现代汉语动词、介词、助词 “给”更理解能力, 现代汉语动词、介词、助词“给”的各种用法指出来它与越南语动词、介词、助词 “cho”的异同。在对比的基础上,找出两者的异同后,进而将研究结果应用于汉越翻译工作中。这对越汉语学习的理论与实践都具有价值。 报告的布局 除了摘要、前言、结语、参考书目及致谢以外本文共有三章: 第一章: 现代汉语“给”的意义特点、语法特征 第二章: 越南语“cho”的意义特点、语法特征 第三章: 现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 现代汉语“给”的意义特点、语法特征 1.1 现代汉语“给”的词性 现代汉语的词分为虚词和实词,实词有六种包括名词、动词、形容词、数 词、量词、代词,虚词也有六种包括副词、介词、连词、助词、叹词和拟声词。 实词的作用是能够作短语或句子的成分,一般能够独立成句,虚词的作用虚实 基本用途是表示语法关系。 实词,现代汉语“给”当动词,虚词现代汉语“给”当介词和助词。 1.2 现代汉语 “给”的特点 1.2.1 动词“给”的用法 1.2.1.1 表示“给予” 动词“给”表示“使对方得到”,可以带双宾语,也可以带其中之一;远宾语 可以带动词,名词宾语类似兼语。 1) 使对方得到 (1) 妈妈给哥哥一本书。 词译:Mẹ cho anh sách 意译:Mẹ đưa cho anh sách (2) 我们给敌人一个沉重的打击。2 词译:Chúng ta cho kẻ thù đòn nặng nề 意译:Chúng ta giáng cho kẻ thù đòn nặng nề (3) 朋友给我提出一些意见。 词译:Bạn cho số gợi ý 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,2006 年 意译:Bạn đề xuất cho số ý kiến (4) 在政治上,他们绝对不给我们人民任何一点自由和民主。3 词译:Trên trị, chúng tuyệt đối không cho nhân dân ta chút tự dân chủ 意译:Về trị, chúng tuyệt đối khơng cho nhân dân ta chút tự dân chủ 2) 使对方遭受 (5) 给他几句。 词译:Cho anh vài câu 意译:Cho anh vài lời (6) 不等他把话说完,我就给他两脚了。 词译:Không đợi anh nói hết, tơi cho anh hai đá 意译:Khơng đợi anh nói hết câu, tơi cho anh hai đá (7) 哥哥给弟弟去找我回家。 词译:Anh cho em trai tìm tơi nhà 意译:Anh kêu em trai tìm tơi 1.2.1.2 表示“容许” (8) 小李的成绩,即使李先生给他及格,也很富余的够上了停学。 词译:Thành tích Tiểu Lý, ông Lý cho qua, đủ để bị đình học https://www.yidianzixun.com/article/0KIsST8Y?s=&appid https://zhuanlan.zhihu.com/p/138396262 意译:Thành tích Tiểu Lý, ông Lý cho qua, đủ để bị đình học (9) 给我仔细想一想。5 词译:Cho tơi nghĩ kĩ chút 意译:Cho suy nghĩ kĩ chút (10) 谁给你把材料送来的?6 词意:Ai cho bạn đem tài liệu đến đây? 意义:Ai gửi bạn tài liệu để đem đến đây? 1.1.2.3 表示“致使” (11) 城里城外跑了三天,给我累得够呛。7 词译: Trong thành thành chạy ngày, cho mệt muốn chết 意译:Hết ngày chạy chạy vào thành phố, làm cho mệt muốn chết 1.2.2 介词“给”的用法 1.2.2.1 动词后的“给”字介词短语 介词“给”在句子中可以在动词后面。例如: (12) 老师发给每个同学一份复习提纲。 词译:Cô giáo đưa cho bạn học phần đề cương ôn tập 意译:Cô giáo phát cho bạn đề cương ơn tập (13) 姐姐说给我听一个秘密。 词译:Chị tơi nói cho tơi nghe bí mật https://www.88danmei.com/book/10/10834/1060828.html https://wenku.baidu.com/view/1a28be737fd5360cba1adb8e.html 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,2006 年 现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 在汉语中“给”是汉语中最常用的,在越南语也有一个与汉语相同的词是 “cho”的,汉越真两个词在语言中有比较高的使用频率、口语浓厚、用法也特别 丰富,“给”和“cho”无论在意义上还是在用法上都有比较高的相同,同时真两个 词也存在一定的不同点。 3.1 现代汉语“给”与越南语“cho”的相同点 3.1.1 动词“给”和“cho”用法对比 动词“给”和“cho”都可用来表示“使对方得到”“使对方遭受”及“容许、致使” 等的意义,而且可以带宾语的用法。 3.1.1.1 使对方得到 动词“给”和“cho”都可以表示“使对方得到”,可以带宾语。宾语后面,还可 以加动词,其中名词宾语类似兼语。例如: (55) 妈妈给我一点尝尝。 词译:Mẹ cho bạn chút nếm thử 意译:Mẹ cho chút để ăn thử (56) 爸爸给我一本书 词译:Ba cho sách 意译:Ba cho sách (57) 把这几件东西给出去算了。 词译:Đem đồ cho 意译:Đem đồ cho hết xong (58) Dì cho tơi cân cam 翻译成中文:阿姨给我一斤橙子。 14 (59) Bố cho tiền mua quà 翻译成中文:爸爸给我一点儿钱买东西。 (60) Chị cho em thời gian nghỉ ngơi 翻译成中文:姐姐给你休息一下。 (61) Cho người khác phải 翻译成中文:给别人也行,干吗要给他。 3.1.1.2 使对方遭受 在一般情况下,带动词“给”和“cho”的句子必须带双宾语但有时候只有带 远宾语也可以。例如: (62) Cho mày chết bây giờ.17 给死现在 翻译成中文:打死你 远语也可以是动词, 例如: (63) 给他一个好消息。 18 词译:Cho anh tin tốt 意译:Cho anh tin tốt (64) Cho vài tát 19 翻译成中文:给他几个耳光。 或者形容词。例如: (65) 给他一点儿厉害。20 17 https://www.academia.edu/10264989 https://www.sfxs.cc/Read/251710_5712329.html 19 https//www.miamfeiwendang.com/doc/f9ceb 20 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,2006 年 18 15 词译:Cho chút lợi hại 意译:Cho chút lợi hại 动词“给”和“cho”都可以代替某些具体动作动词。例如: (6) 不等他说完,我就给他两脚了。21 词译:Không đợi anh nói hết, tơi cho anh hai đá.22 意译:Khơng đợi anh nói hết câu, tơi cho anh hai đá 在句(6)中“给”代替动词“踢”。在句(63)中“cho”代替动词“tát”。 3.1.1.3 容许、致使 动词“给”和“cho”的用法与“让”和“叫”相近。此时,“给”和“cho”的后面必 须有句子或者动词短语。例如: 23 (66) 城里城外跑了三天,给我累得够呛。 词译: Trong thành thành chạy ngày, cho mệt muốn chết 意译:Hết ngày chạy chạy vào thành phố, làm cho mệt muốn chết (67) Cô giáo cho học sinh nghỉ 发译成中文:老师让学生休息。 (68) 看着小鸟儿,别给飞了24。 词译:Xem chim nhỏ, đừng cho bay 意译:Trơng trừng chim con, đừng cho bay đi.25 (10) 谁给你把材料送来的? 吕叔湘:《现代汉语八百词》,商务印书馆,2006 年 https://www.academia.edu/10264989 23 https://wenku.baidu.com/view/7fca987b03d8ce2f006623b8.html 24 https://wenku.baidu.com/view/7fca987b03d8ce2f006623b8.html 25 https://www.academia.edu/10264989 21 22 16 词译:Ai cho bạn đem tài liệu đến đây? 意译:Ai gửi bạn tài liệu để đem đến đây? 3.1.2 介词“给”和“cho”的用法对比 介词“给”和“cho”的意义和用法丰富多样,异同点多,复杂,容易犯错, 在学习中不容易把握的内容。 3.1.2.1 引进交给、传达的接受者 介词“给”和“cho”都可用在动词后,引进交给、传达的接受者。例如: 留给你一本书。例如: 词译:Giữ cho bạn sách 意译:Giữ cho bạn sách (69) 班长发给我一套制服。 词译:Lớp trưởng đưa cho đồng phục 意译:Lớp trưởng phát cho đồng phục (12) 老师发给每个同学一份复习提纲。 词译:Cô giáo đưa cho bạn học phần đề cương ôn tập 意译:Cô giáo phát cho bạn đề cương ôn tập (70) Mẹ nhờ em đưa cho chị 翻译成中文:妈妈托我把这个拿给你。 在交给、传达语义特征的动词的句中,“给”和“cho”表示动作的接受者的 名词或者代词前。 3.1.2.2 引进动作的受益者。例如: 17 (71) 我跟你谈谈心,你给我解解心烦吧!26 词译:Tơi với bạn nói chuyện, bạn cho giải phiền muộn 意译:Tôi tâm với bạn, bạn giải phiền muộn cho (72) Cô mang đến cho anh hạnh phúc 翻译成中文:她给你带来许多幸福。 介词“给”和“cho”引进动作的受益者时,“给”和“cho”可以用在前面也可以 用在后面。有时候“给”和“cho”的宾语不存在或者很难表示正确的宾语。例如: (73) 劳驾,给拿支笔。 词译:Làm phiền, cho lấy viết! 意译:Cho xin viết với! (74) Cho xin tạp chí đằng với! 翻译成中文:麻烦,给那本杂志。 3.1.2.3 “给我”有命令的作用 1) 与“为我”和“替我”相同。例如: (75) 我的书不知道哪儿去了,你给我找找。 词译:Sách đâu rồi, bạn tìm cho tơi với 意译:Khơng biết sách tơi đâu rồi, bạn giúp tơi tìm với! (76) Bạn đưa giúp sách bàn với! 翻译成中文:你把桌子上的书拿给我吧! 2) 在句中,“给我”有命令的功能 26 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 18 在句中,“给我”有命令的功能时,“给我”有“必须为我服务”的意思,有强迫、 命令、威逼的语气。例如: (77) 你给我小心点儿!27 词译:Anh cẩn thật chút cho tôi! 意译:Anh cẩn thật chút cho tơi! (78) Anh ngồi cho tôi!28 翻译成中文:你给我出去! 3.1.3 助词“给”和“cho”的用法对比 汉语助词”给”与越南语助词“cho”的使用有相对比较高,都表示主动、被 动意思的句子中,加强语气,“给”常用在于汉语特殊句式“把”和“被”字句中。 “它们在意义上彻底虚化,几乎不表示什么意义,句法上可有可无”29。如果 不使 用“给”和“cho”,句子在表示上几乎没有什么变化。 汉语助词“给”和越南语“cho”后面可以带动词,也可以带一个词组,强调 动作的结果或者方式的作用。例如: (79) 林子叫我给打碎了一个。30 词译: Lâm Tử gọi cho đánh vỡ 意译: Tại Lâm Tử gọi nên làm vỡ (80) 她把我刚写的毕业论文弄掉了。 词译: Cô đem luận văn tốt nghiệp vừa viết làm 意译: Cô đem luận văn vừa viết xóa 27 28 29 30 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 反群:《给的语法化考察及其在句子中的焦点标记功能》,山西大学,2005 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 19 (81) 你给洗,他给烫,你们俩一起干。31 词译:Bạn giặt, anh ủi, hai bạn làm 意译:Bạn giặt, anh ủi, hai bạn làm (82) Đánh cho tan bọn thực dân cướp nước.32 翻译成中文:把侵略者给打消灭。 (83) Tôi làm cho xong 翻译成中文:我一定给干完。 上述例子中,可以看到汉语“给”与“越南语“cho”完全可以省略,并且不影 响到句子的意义。 3.2 现代汉语“给”与越南语“cho”的不相同点 3.2.1 动词“给”和“cho”的用法对比 3.2.1.1 动词“给”和“cho”的表示都同样的意义。 动词“给”和“cho”的表示都同样的意义。但是,在用法方面所不同的。在 表示“使对方遭受”时“给”字在句中必须有加数量词。 但是,“cho”字在句中可以带数量词也可以不带数量词,例如: (84) Cho vài tát.33 翻译成中文:给他几个耳光。 也可以不带数量词。例如: (85) Cho mày chết bây giờ.34 翻译成中文:打死你。 3.2.1.2 动词“cho”有而“给”完全没有这个意义和用法 31 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html http://baobinhduong.vn/mai-trao-dang-tinh-than-yeu-nuoc-a75168.html 33 http://vietinfo.eu/cung-suy-ngam/hay-nhin-cho-dung-lich-su.html 34 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 32 20 除了上述与“给”相同点的意义和用法意外,动词“cho”还有三种而“给”没有 意义和用法。 1) 对象移到某个地方。例如: (86) Thư từ gửi cô , cô cho hết vào thùng sắt.35 翻译成中文:她把我给她的信和课本全部放进箱子里去。 此外,动词“cho”与“放”有相近而“给”没有。动词“cho”使对象有目的地转 移到某个地方,支配的物体时名词用在“cho”后面。表示目的的名词被放在一个 有介词功能的动词后面,这个动词是表示移动的动词。动词“cho”的宾语都是指 物体的名词或者名词短语。36 2) 动词“cho”与“认为”“估计”意义相近。例如: (87) Tôi cho anh người can đảm 翻译成中文:我认为他是个勇敢的人。 在动词“cho”表示“认为”“估计”时,它要一个表示观念内容的补语。 补语可是完整的句子,但是在一个语境或者一种的情况,补语可是动词短语或 者形容词。例如: (88) Tôi cho 翻译成中文:我认为正确。 3) 动词“cho”是“支配”“左右”和“操纵”的对象 动词“cho”是“支配”“左右”和“操纵”的对象,在对象身上生产某种的动作, 用法与“派”和“让”也相近。例如: (89) Bác công nhân cho máy chạy.37 翻译成中文:这个工人已经启动了机器。 35 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 37 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 36 21 此外,动词“cho”后边是支配结构,也是说动词“cho”的后面跟的是个描写 事件的完整的句子。 3.2.2 介词“给”和“cho”的用法对比 3.2.2.1 介词“给”和“cho”相同的意义,用法的不同点。 “给”和“cho”当作介词时,引进交给、传达的接受者时,“给”可以在动词前 也可以用在动词后。例如: (90) 老师发给每个同学一份复习提纲。38 词译:Cô giáo đưa cho bạn học phần đề cương ôn tập 意译:Cô giáo phát cho bạn đề cương ôn tập (91) 每个孙子给奶奶发了一分礼物。 词译:Mỗi đứa cháu đưa cho bà nội phần quà (92) Thầy giáo nhờ đưa cho bạn 翻译成中文:老师托我把这个拿给你。 3.2.3 3.2.2.2 “给”具有“cho”完全没有的意义与用法 1) 引进动作的受害者。例如: (93) 对不起,这本书给你弄脏了。 词译:Xin lỗi, sách bạn bị tơi làm bẩn 意译:Xin làm bẩn sách bạn 2) “给”的用法与“朝”和“向”相近。例如: (94) 我给老板鞠个躬。 词译:Tôi cho ông chủ lạy 意译:Tôi lạy ông chủ 38 https//www.miamfeiwendang.com/doc/f9ceb 22 (95) 不客气,不要给我感谢了,这只是小礼物。 词译:Đừng khách sáo, không cần cám ơn, q nhỏ 意译:Khơng có phải cám ơn cả, quà nhỏ 3) “给”表示被动。例如: (96) 帽子给雨淋湿了。 词译:Mũ cho mưa làm ướt 意译:Mũ bị mưa làm ướt 3.2.2.3 介词“cho”具有“给”完全没有的意义与用法 1) 介词“cho”用在两个名词之间。例如: (97) Đó chân lý muôn đời 39 翻译成中文:那是永恒的真理。 (98) Bọn trẻ ùa đến giang hàng sách thiếu nhi 翻译成中文: 他们纷纷地跑到儿童的专书区。 介词“cho”在两个名词之间时,相一个连接成分。此外,“cho”不是在谓语 中心的位置,因为“cho”前面的名词不是人称名词(chân lí, sách),它也不能作主 语,不能当“cho”作主体。从此,“cho”表示两个名词之间关系的因素,跟后面的 名词连用的:“Cho mn đời”和“cho thiếu nhi”。这些组合有限制前面的名词语义 的功能,用来回答问题:“Chân lý nào?” (什么真理?)和“sách nào?”(什么书?)40 2) 介词“cho”表示目的。例如: (99) Chị ngồi cho mát 翻译成中文:你就这儿,凉快些。 39 40 https://baotuyenquang.com.vn/chinh-tri/trong-tinh/khat-vong-hoa-binh https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 23 越南语常用介词“cho”来表示目的。介词“cho”在动词后面时,表示动作达 到了要求或者目的。介词“cho”的后面表示补语,可以是词或者词组。 3) 介词“cho”指出关联或者影响的对象 越南语的介词“cho”可以理解为“为”、“对”或者“对于”的意思。 介词“cho”用在名词或者名词词组之前,指出与上文有关系的对象或者接受影 响的对象。例如: (100) Anh ta cố tình gây trở ngại cho việc thực kế hoạch 翻译成中文: 他故意障碍给实施计划。 4) 介词“cho”表示转换意义。 越南语介词“cho”可以理解是“换为”、“改为”。越南语的若想表示转换的意 义,一般用介词“cho”表达,转换对象用在介词“cho”前面,但被转换的对象用在 介词“cho”后面。41例如: (101) Những chữ H.C.M kí hiệu cho Hồ Chí Minh.42 翻译成中文:这些 H.C.M 字母被标记为 Ho Chi Minh。 5) 介词“cho”表示原因 越南语介词“cho”可以理解为“所以”。例如: (102) Vì mây cho núi lên trời.43 翻译成中文:因为云给(介)山上天。 3.2.4 助词“给”和“cho”的用法对比 汉语“给”和“越南语“cho”使用做助词时,句子是主动句还是被动句,汉语 助词“给”都在动词前。例如: (103) 她把我刚写的毕业论文弄掉了。 41 https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html https://wenku.baidu.com/view/aca38168482fb4daa48d4b41.html 43 https://tech12h.com/bai-hoc/trac-nghiem-ngu-van-6-bai-nhan-hoa.html 42 24 词译: Cô đem luận văn tốt nghiệp vừa viết làm 意译: Cô đem luận văn vừa viết xóa 但越南语助词“cho”都在动词后面。例如: (104) Đánh cho tan bọn thực dân cướp nước.44 翻译成中文:把侵略者给打消灭。 汉语助词“给”一般只能修补动词,但是越南语“cho”可以修补形容词。例 如: (105) Tôi làm cho xong 翻译成中文:我一定给干完。 44 http://baobinhduong.vn/mai-trao-dang-tinh-than-yeu-nuoc-a75168.html 25 结语 对比分析后,我发现汉语“给”与越南语“cho”在动词、介词及助词有以 下的基本同异之外。 在当动词时, 两者都可以用来表示“使对方得到”“使对方遭受”及“容 许、致使”等意义,且所带宾语用法一致。但是,在用法方面所不同的。在表 示“使对方遭受”时“给”字在句中必须有加数量词。但是,“cho”字在句中 可以带数量词也可以不带数量词。 动词“cho”有使对象移到某个地方;与“认 为”“估计”意义相近;在对象身上生产某种的动作,用法与“派”和“让” 也相近的意义。此外,动词“cho”后边是支配结构,也是说动词“cho”的后 面跟的是个描写事件的完整的句子。而现代汉语没有这些意义与用法。 在当介词时,两者都可以用引进交付、传递的接受者; 引进动作的受益 者;“给我”有命令的作用。引进交付、传递的接受者时,“给”可以在动词 前也可以用在动词后,但是“cho”不可以用在动词前面,只能用在动词后面。 现代汉语“给”有 引进动作的受害者;与“朝”和“向”相近;表示被动的意 义与用法,但越南语没有的。 介词“cho”有用在两个名词之间;表示目的;指 出关联或者影响的对象;表示转换意义;表示原因的意义与用法,而现代汉语 “给”没有的。 在当助词时,汉语助词”给”与越南语助词“cho”的使用都表示主动、 被动意思的句子中,加强语气。汉语助词“给”和越南语“cho”后面可以带动 词,也可以带一个词组,强调动作的结果或者方式的作用。汉语“给”与“越 南语“cho”完全可以省略,并且不影响到句子的意义。句子是主动句还是被动 句,汉语助词“给”都在动词前,但越南语助词“cho”都在动词后面。 26 参考文献 【1】反群:给的语法化考察及其在句子中的焦点标记功能[D].山西大学, 2005 【2】吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2006 【3】刘月花,潘文娱[M].北京:商务印书馆,2005 【4】赵玉兰.越汉翻译教程[M].北京:教育出版社,2002 【5】杜清.越南语工具词词典[M]。越南:教育出版社,2000 【6】 范晓.汉语的句子类型[M].书海出版社,1998 27 致谢 我不是当地人,所以刚开始,什么都感到很新鲜。在平阳生活、学习了四 年我现在什么都熟悉了。第一次到平阳,也是第一次离开父母我很难过,还有 学习的压力,那的时候我想放弃了。但是有朋友和家人的鼓励我就有动力去到 今天。 在土龙木大学学习了四年,我去到现在也快结束了,一想到离开学校,离 开老师和朋友我就有恋恋不舍的感觉。这段时间说长也不长,但也不是断的, 能够得我留下很多事情,在剩下的路上我就难以忘记的。在这四年,有老师和 朋友陪伴、帮助和引导我觉得真幸福,有些感情而我上大学之前我没有感到。 怀着深刻的谢意,我向苏华萍导师表示感谢。写毕业论文的期间,老师已 经给我了很多意见,虽然开始论文多地方有问题,有老师的引导我的论文到现 在可以完善了。再次,我衷心感谢您! 虽然我已经努力实施主题,但由于条件、时间和资源的限制,服务于论文 和经验的知识有限,因此并非如此,不能避免在这篇论文中的缺点。 因此,我 们希望收到老师和同学的评论,以使本文更加完整,并有助于将来的研究活动。 谢谢你们! 胡春平 2020 年 12 月 28 ...土龙木大学 外语系汉语专业 *********** 毕 业 论文 论文题目: 现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 学生姓名 : 胡春平 班级 : D17TQ01 学年 : 2017-2021 专业 : 现代汉语 指导老师姓名 : 苏花萍 硕士 平阳省, 2020... 动词“cho”的用法 10 2.2.2 介词“cho”的用法 11 2.2.3 助词“cho”的用法 13 第三章: 现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究 14 3.1 现代汉语“给”与越南语“cho”的相同点 14 3.1.1 动词“给”和“cho”用法对比 ... 过程中,现代汉语“给”是经常使用的词,在语法方面有不同的特征,在造句中可 做多成分也有多含义。本文按照现代汉语“给”与“越南语“cho”对比研究,研究的 对象有“给”的动词、介词、助词。 因上述三个理由,本人决定以? ?现代汉语“给”与越南语“cho”对比研究? ?? 做主题当作毕业论文。 研究对象与范围 https//www.miamfeiwendang.com/doc/f9ceb 在两个月研究从 2020 年

Ngày đăng: 10/08/2021, 21:00

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w