1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Tài liệu IDIOMS LESSON 283 docx

2 358 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 2
Dung lượng 27,5 KB

Nội dung

LESSON #283: At wit's end, Bitter end, At loose ends Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong một bài học cách đây ít lâu chúng tôi có đem đến quý vị ba thành ngữ có từ End, đánh vần là E-N-D, nghĩa là đoạn đầu hay đoạn cuối của một vật. Hôm nay chúng tôi xin giới thiệu thêm ba thành ngữ khác cũng có từ End. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất. VOICE: (PAULINE): The first idiom is “At Wit’s End”, “At Wit’s End”. TEXT: (TRANG): At Wit’s End có một từ mới là Wit đánh vần là W-I-T, Wit, nghĩa là trí thông minh, sự sáng suốt. Vì thế At Wit’s End có nghĩa là hết cả sự sáng suốt, không còn biết nghĩ như thế nào nữa. Trong thí dụ sau đây chị Pauline nói về tình trạng trong sở của một người bạn của chị như sau: VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s end with frustration and anger about the office. She likes the job security and good pay but the work she’s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do! VOICE:(TEXT): Cô Mary không còn biết tính như thế nào nữa vì bực dọc và tức giận về công việc ở sở. Cô ấy thích việc làm chắc chắn và tiền lương cao, nhưng công việc cô làm không có ý nghĩa gì cả. Cô ấy phân vân tự hỏi không biết phải làm gì! Những từ mới mà ta cần chú ý là: Frustration, đánh vần là F-R-U-S-T-R-A-T-I-O-N, Frustration, nghĩa là sự thất vọng, bực tức, và Meaning đánh vần là M-E-A-N-I-N-G, Meaning, nghĩa là ý nghĩa. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (PAULINE): Mary is at her wit’s end with frustration and anger about the office. She likes the job security and good pay but the work she ‘s doing has no real meaning. She’s wondering what she should do! TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai. VOICE: (PAULINE): The second idiom is “Bitter End”, “Bitter End”. TEXT: (TRANG): Ta thường thấy Bitter End được dùng trong câu Stay until the Bitter End nghĩa là ở lại cho đến giai đoạn cuối dù cho nó cay đắng hay tệ đến đâu đi nữa. Bitter đánh vần là B-I-T-T-E-R nghĩa là cay đắng, chua chát. Xin mời quý vị theo dõi thí dụ sau đây về cảm tưởng của chị Pauline sau khi chị xem một cuốn phim được nhiều người bàn tán: VOICE: (PAULINE): You don’t want to see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until the bitter end, but I tell you it’s the worst movie I’ve ever seen in a long, long time. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Chắc chắn bạn không muốn xem phim đó. Vì tôi mất tiền mua vé cho nên tôi phải ngồi xem cho đến hết, nhưng tôi có thể cho bạn biết rằng đó là cuốn phim dở nhất mà tôi xem từ bao lâu nay. TEXT: (TRANG): Chỉ có một từ mới là Ticket đánh vần là T-I-C-K-E-T, Ticket, nghĩa là cái vé. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (PAULINE): You don’t want to see that movie. Since I had spent money for a ticket, I stayed until the bitter end, but I tell you it’s the worst movie I’ve ever seen in a long, long time. TEXT: (TRANG): Tiếp theo đây là thành ngữ thứ ba. VOICE: ( PAULINE): The third idiom is “At Loose Ends” , “At Loose Ends”. TEXT: (TRANG): At Loose Ends có một từ mới là Loose đánh vần là L-O-O-S-E nghĩa là lỏng lẻo, không chặt. Vì thế khi người Mỹ nói “At Loose Ends” họ ám chỉ một người nhàn rỗi, buồn chán vì không có việc gì để làm. Trong thí dụ sau đây chị Pauline nói chuyện với bạn chị là cô Mary. Chồng chị Pauline đi vắng và chị muốn làm một chuyện gì đó cho qua thì giờ. VOICE: (PAULINE): Mary, how about you and me going to the movies this weekend? Tom is out of town for a few days and I’m at loose ends until he gets back on Monday. TEXT: (TRANG): Chị Pauline nói: Này Mary, bạn và tôi đi xem chiếu bóng vào cuối tuần này nhé. Anh Tom đi xa trong vài ngày, và tôi rảnh rỗi, không biết làm gì cho hết ngày, cho đến khi anh ấy về vào thứ hai. Câu này không có từ nào mới. Vì thế xin mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (PAULINE): Mary, how about you and me going to the movies this weekend? Tom is out of town for a few days and I’m at loose ends until he gets back on Monday. TEXT: (TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ English American Style hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được ba thành ngữ mới. Một là At Wit’s End nghĩa là mất cả sáng suốt không còn biết tính như thế nào nữa, hai là Stay Until The Bitter End nghĩa là ở lại cho đến phút cuối cùng dù cho chuyện đó khiến cho mình khó chịu, và ba là At Loose Ends nghĩa là nhàn rỗi, không biết làm gì cho hết ngày. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. . LESSON #283: At wit's end, Bitter end, At loose ends Huyền Trang xin kính

Ngày đăng: 21/12/2013, 01:16

w