Errors in vietnamese english collocation translation made by students at the university of languages and international studies ulis

100 11 0
Errors in vietnamese english collocation translation made by students at the university of languages and international studies ulis

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Ngày đăng: 19/07/2021, 11:17

Mục lục

  • LIST OF TABLES AND FIGURES

  • This chapter will provide the rationale, the aims and objectives, the significance and the scope of the study. In addition, research questions and organization of the study are also presented in this introductory part.

    • 1. Statement of the research proposal and practical rationale for the study

    • 2. Aims and objectives of the study

    • 3. Significance of the study

    • 4. Scope of the study

    • 5. Organization of the study

    • 3. Collocation errors

      • 3.1. Definitions of collocation errors

      • 3.3. Sources of collocation errors

      • 4. Procedures deployed in collocation translation

      • 2.2. Content and statistic analysis

      • 3. Procedures of data collection

      • 4. Procedures of data analysis

      • CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION

      • The results, as seen in the chart, indicate that ignorance of rule restrictions is the most popular translation errors, accounting for 28%. Improper synonyms, literal translation and overgeneralization are the second, third and fourth most common erro...

        • 2.1. Ignorance of rule restrictions

        • 2.8. Summary of the findings

        • 3.6. Summary of the findings

        • 4. Further discussion of collocation translation errors made by students

        • CHAPTER 5: CONCLUSION

          • 1. Summary of the findings

          • 2. Limitations of the study

          • 3. Suggestions for English collocation learning and teaching as well as directions for further research

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan