Giáo trình Phiên dịch tiếng Trung Quốc 1 (Ngành: Tiếng Trung Quốc) - Trường CĐ Cộng đồng Lào Cai

60 70 1
Giáo trình Phiên dịch tiếng Trung Quốc 1 (Ngành: Tiếng Trung Quốc) - Trường CĐ Cộng đồng Lào Cai

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

(NB) Giáo trình Phiên dịch tiếng Trung Quốc 1 được biên soạn gồm phần mở đầu và 4 bài chuyên biệt. Trong đó phần mở đầu có khái quát về lý thuyết phiên dịch; từ bài 1 đến bài 3 được biên soạn nhằm rèn luyện các kỹ năng nghe hiểu, ghi nhớ, ghi chép trong phiên dịch, bài 4 là phần cung cấp kiến thức cơ bản và phương pháp dịch số, cuối mỗi bài bố trí phần thực hành từ cơ bản đến nâng cao rèn luyện các kỹ năng để sinh viên có thể dịch chính xác, thuần thục các nội dung Trung – Việt và Việt – Trung.

UBND TỈNH LÀO CAI TRƯỜNG CAO ĐẲNG LÀO CAI GIÁO TRÌNH MƠN HỌC: PHIÊN DỊCH TIẾNG TRUNG QUỐC NGHỀ: TIẾNG TRUNG QUỐC TRÌNH ĐỘ: CAO ĐẲNG (Ban hành kèm theo định số: /QĐ .ngày tháng năm Hiệu trưởng Trường Cao đảng Lào Cai) Lào Cai, năm 2019 TUYÊN BỐ BẢN QUYỀN Tài liệu thuộc loại sách giáo trình nên nguồn thơng tin phép dùng ngun trích dùng cho mục đích đào tạo tham khảo Mọi mục đích khác mang tính lệch lạc sử dụng với mục đích kinh doanh thiếu lành mạnh bị nghiêm cấm LỜI GIỚI THIỆU Tài liệu Phiên dịch tiếng Trung Quốc biên soạn cho sinh viên chuyên ngành tiếng Trung Quốc trường Cao đẳng Lào Cai Sinh viên học vào năm thứ hai năm thứ ba có lực thực hành nghe, nói, đọc, viết định Tài liệu trích dẫn từ nguồn sách, báo điện tử Nhân dân điện tử, Beijing nhật báo, Thông xã Việt Nam, Đài Tiếng nói Việt Nam, kỷ yếu hội thảo khoa học đảm bảo xác mặt ngôn ngữ, nội dung phù hợp với chương trình đào tạo nhà trường Tài liệu Phiên dịch tiếng Trung Quốc biên soạn gồm phần mở đầu chuyên biệt Trong phần mở đầu có khái quát lý thuyết phiên dịch; từ đến biên soạn nhằm rèn luyện kỹ nghe hiểu, ghi nhớ, ghi chép phiên dịch, phần cung cấp kiến thức phương pháp dịch số, cuối bố trí phần thực hành từ đến nâng cao rèn luyện kỹ để sinh viên dịch xác, thục nội dung Trung – Việt Việt – Trung Trong trình giảng dạy, giáo viên vào trình độ thực tế sinh viên để vận dụng phương pháp điều chỉnh thời gian phù hợp, rút gọn mở rộng nội dung, thay tập có tính thời Sinh viên q trình học tập, cần đọc, nghe nhiều lĩnh vực học để tìm hiểu, mở rộng khắc sâu từ ngữ thường dùng lĩnh vực đó, tự rèn luyện lực phiên dịch cho thân Do điều kiện thời gian có hạn, q trình biên soạn, tài liệu khó tránh khỏi thiếu sót Tác giả mong nhận ý kiến góp ý đồng nghiệp để tài liệu hoàn thiện Xin chân thành cảm ơn! Lào Cai, ngày tháng năm Tham gia biên soan Chủ biên: Nguyễn Thị Thu Thanh 目录 第一章 口译的理论概述 第二章 口译实际训练 12 第一课 口译听力理解训练 12 第二课 口译中的记忆技能 20 第三课 口译中的笔记技能 34 第四课 口译中的数字翻译技巧 42 Tài liệu tham khảo: 60 GIÁO TRÌNH MƠN HỌC Tên mơ đun: Phiên dịch tiếng Trung Quốc Mã mơn học: MH23 Vị trí tính chất, ý nghĩa vai trị mơn học: - Vị trí: Mơn học bố trí sau mơn học sở ngành - Tính chất: Là môn học chuyên môn bắt buộc ngành tiếng Trung Quốc - Ý nghĩa vai trị mơn học/mơ đun: Trên sở hướng dẫn người học hiểu tầm quan trọng bước trình phiên dịch, hướng dẫn người học luyện tập phương pháp, môn học cung cấp kỹ nghe hiểu, ghi nhớ, ghi chép, biểu đạt thông tin phiên dịch Từ người học áp dụng kiến thức vào thực công việc liên quan sống , công việc, học tập trình độ cao hơn, Mơn học góp phần việc đánh giá kỹ phiên dịch – kỹ quan trọng người học ngoại ngữ; đánh giá trình kết học tập học sinh chuyên ngành tiếng Trung Quốc Mục tiêu môn học: - Về kiến thức: Trình bày phương pháp rèn luyện kỹ nghe hiểu, kỹ ghi nhớ kỹ ghi chép; kỹ dịch số phiên dịch - Về kỹ năng: Dịch câu, hội thoại, đoạn văn, văn đảm bảo bước phương pháp trình phiên dịch - Về lực tự chủ trách nhiệm: Có khả tự hoàn thành dạng tập dịch theo yêu cầu giáo viên; tự đánh giá đánh giá mức độ hồn thành cơng việc NỘI DUNG CHI TIẾT CỦA GIÁO TRÌNH MƠN HỌC 第一章 口译的理论概述 一、 口译的概念 “口译是指一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一 种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为,是人 类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具。它不仅 是语言活动,同时还是文化活动、心理活动和社交活动。” 二、口译的分类 口译按照不同标准可以分为不同的类别,现代口译根据工作模式的不 同可以分为交替传译、同声传译、耳语同传和视译。其中交替传译又可分为 短交替传译又称为对话口译和长交替传译又称为常规交替传译。在交替传译 中,译员听演讲者讲话(从语句到几分钟长度的语段)并同时进行笔记—— 信息接收和分析整理译员以听者的语言复述演讲者表达的信息——原信息以 译出语重述,交传翻译既不是原讲话的摘要,也不是对原讲话的逐句翻译,而 是与原讲话从各个方面完全等值的另一篇讲话。同声传译指的是译员几乎在 听到讲话人开始讲话的同时开始口译,并在整个讲话过程中始终保持此同步 状态,直到译员与讲话人几乎同时结束讲话。同时译员必须在安装有同声传 译设备的同传室里进行同声传译工作。简单的说,同声传译就是译员边听、 边分析、边说,这是一种有违于自然的做法,译员只有理解讲话,才能使同传 成为有益的方法,同时,同传应该以交换的原理为基础,首先必须理解一个 人的思想,然后再表达这一思想。要做到这一点,就要舍弃原讲话的词语, 这就是所谓的“得意忘言”耳语同传指的是译员借助或不借助电声设备进行的 现场翻译,译员在边听演讲者讲话的同时,将讲话者表达的意思轻声地传译 给服务对象,耳语同传的服务对象一般在一到二人。而视译(sight translation) 一般指的是译员对书面稿件进行口译接收为书面体,输出一般以正式会议的 口头形式,视译的转译技巧类似同声传译。 还有一些人把口译仅仅分为两类:即席翻译和同声传译两大类。即席 翻译简称交传,教学上往往叫交替传译或连续翻译。其方式是讲话人说完一句 话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。这类翻译多见于会见外 宾、谈判、情况介绍会、会议、参观、采访、宴会等等。同声传译简称同 传。译员边听边译,边译边听,口头说着一句话的同时,耳朵听着下一句,大脑同 时快速地分析、转换,讲者发言一结束,传译也几乎同时完成。 三 、口译的标准: 保证三个要素,即“快、准、顺” 快 指的是说话者话音一落,译员就要开始把话中的重要信息传达给对 方。 准 指准确地把最基本的,最实质性的内容译出,即说话者的观点,要 点,包括数字,日期,地名,人名以及人的职务或职称等等,而不是译出每 一个字,每一句话。 顺 指语言通顺,表达流畅。 四、口译的过程 口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速 地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到及时传递与交流信息目 的的交际行为。 要理解口译的过程,我们要先了解翻译的本质。 首先,口译的本质是再叙事。口译是一种通过口头表达形式,将所感 知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进 而达到及时传递与交流信息目的的交际行为。 要理解口译的过程,我们要先了解翻译的本质。 首 先 , 口 译 的 本 质 是 再 叙 事 。 已 过 翻 译 理 论 家 Mona Baker 提 出 Translation as Renarration,即翻译的本质是再叙事。“翻译的本质是再叙事”这 一命题的科学性与有效性存在于民族语言与民族文化同体同构的“语言世界 观”中。存在于个人“前结构”阐释中,更存在于非实用性文学翻译的广阔空间 中。再叙事与乱叙事的空间限度存在于具有职业道德水准与高端业务能力的 语言共同体成员的共识之中。 其次,翻译的本质是化身。从化身这一全新的视角对翻译本质进行认 识,翻译就是为源语言在目的语中寻找化身。翻译者在翻译的过程中首要要 弄懂原身、真身、化身等概念,翻译的过程就是讲真身从原身转移到化身的 过程,至于传统译学理论中所关心的直译、意译=归化、异化都是为获得化 身而采取的一系列策略而已。 最后,翻译本质是间接认识和易语表达。翻译就是译者凭借自己的知 识经验和双语能力,通过原语文本去认识原文作者的思想及所经历的客观世 界;然后将自己得到的思想认识用另一种语言表达出来并形成译语文本的过 程。译者的认识是一种间接认识,译者的表达是一种易语表达。 了解了翻译的本质,我们才能更好的阐述口译的过程。 (一)口译活动的三个阶段。 国内的研究将口译活动分为译前准备、现场口译和译后总结(packaging) 等三个阶段。 译前准备 译前准备指的是实际口译任务开始前译员所做的一切准备工作。译前 准备是整个口译活动的基础环节,离开准备谈口译是不切实际的。准备不充 分的译员必然难以胜任具体的口译工作。口译员是一种需要具备专门知识和 专门训练、要求严格、难度极大的职业。口译实际上是在一定的职业准则基 础上译员对自身现有知识和技巧的运用。要成为一名合格的译员,必须首先 具备一些基本素质。根据“厦大模式”,译员所具备的素质可以简单概括为“双 语能力”、“专题知识”、“文化意识”、“口译技巧”、“职业准则”等五个方面。 那么,译前准备的内容也就是指这五个方面的内容。 现场口译 现场口译指的是具体口译活动实际发生的环节。现场口译是整个口译 活动的核心环节。根据吉尔模式,现场口译的过程可以分为听入解码、短期 记忆、编码输出等三个阶段。另外,口译过程自始至终都涉及到译员的协调 能力,以保证译员在听、记、译三阶段科学分配自己的精力。因此,现场口 译阶段可以看成是在译员协调任务支配下的由听入解码到短期记忆到编码输 出的信息传递过程。 译后总结 经验加反思,就是译员成长的有效方法。译后的评估与总结是口译活 动的延续,是成为一名合格译员不可或缺的环节,也是口译质量得以提高的 重要手段。 (二)记忆的认知分析与口译过程的关系。 科学家将记忆分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。那么我们要认识 到,就记忆而言, “瞬时记忆”是口译前提,“短时记忆”是口译的关键,“长时记忆”是口译 的基础。 理解是记忆的条件。在口译过程中我们可以运用哪些记忆的辅助方法 和手段。 (三)口译过程要克服非语言障碍 译员不仅要克服语言障碍,还要克服非语言障碍。口译过程中常见的 一些非语言障碍包括:语音、数字、俗语、记忆能力和文化差异等。 (四)口译过程中注意力要分配得当 译员在口译过程中要对注意力分配合理,以保证口译活动的顺利进 行。口译是一项复杂的工作,口译员做口译时,语言的感知、理解、翻译、 表达几乎同时进行,而时间又很紧迫,这是一种高强度、高难度的脑力劳 动,因此多重任务分散了译员的注意力,为了处理口译过程中面临的困难与 压力,提高口译能力,译员必须学会一心多用,合理分配注意力,从而快速 有效地输出信息。 (五)口译过程中对模糊信息的处理 在口译交际中,模糊表达的现象很频繁。我们可以运用直译法,意译 法和省略法来处理。 (六)口译过程中影响理解的因素 影响理解的因素可以概括为四个方面,即译员的双语能力、译员的非 语言知识、译员的分析综合能力和外部客观因素。有效的理解不但需要语言 知识和非语言知识,还需要译员有意识的分析。译员可以从这些方面入手, 在平常的训练中努力克服这些影响因素,以提高口译的质量和速度。 五、口译译员应该具备的素质 在口译活动中,译员要经过摄入语言符号→理解其内容意义→转换结构 →输出另一种语言符号进行表达这个复杂的认知心理过程和交际行为过程。 只有经过科学系统地学习和训练,才能够培养口译活动所需要的能力,所以口 译教学应当着重加强译员的语言能力、技术能力和个人素质能力的训练。语 言能力是前提,只有良好的语言能力才能保证口译的准确性、流畅性,技术 能力包括译员对于口译过程中的笔记处理,个人素质包括译员的心理素质, 10 十万:100 nghìn(ngàn) 百万:1 triệu 千万:10 triệu 亿: 100 triệu 十亿:1 tỷ * 分节号的作用 Năm nghìn 5, Ba mươi hai nghìn 32, Năm triệu 5,, Hai mươi năm triệu 25,, Một tỷ 1,,, * 用横向方式表现为: Tỷ triệu nghìn 万 千 百 十 千百 十 亿,亿 万 万,万 万 千,百 十 个 2, 3, 9, 0 汉语读作: 二十八亿六千三百五十八万九千四百 越南语读作: Hai tỷ, tám trăm sáu mươi ba triệu, năm trăm tám mươi chín nghìn, bốn trăm 实践是训练数字互译的根本途径。口译教学要集中一段时间专门进行 数字口译训练。译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互 46 译的不同特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。 用汉语朗读以下数字: 3,899 3,908 7,009 30,009 90,591 79,301 780,120 504,781 312,685 2,345,410 1,129,105 1,001,453 31,289,098 10,209,013 24,155,876 160,890,232 101,870,171 278,067,991 1,898,220,000 1,029,991,124 90,892,134,783 672,009,719,229 8,890,234,891,889 135,481,901,270 用越南语朗读以下数字: 阅读以下用英语写的中文数字,并用阿拉伯语写数字: 六万 五十七万 四百七十六万 九百六十一万 五千九百三十三万 47 七百五十亿 十一亿七千五百万 三千五百三十八万五千 九亿三千六百七十七万七千 三、分数和小数的口译 六分之一:một phần sáu ( ) 二分之一:một phần hai ( ) 四分之一:một phần tư ( ) 四分之三: ba phần tư ( ) 小数的可口译 8%——百分之八 1/2——二分之一(一半) 15%——百分之十五 1/3——三分之一 42%——百分之四十二 1/4——四分之一 4.35%——百分之四点三十五 3/5——我分之三 0.5%——百分之零点五 7/8——把分之其 4.032—— 四点零三二 1/10——是分之一 71.006——七十一点零零六 1/100——一百分之一 0.546—— 零点五四刘 1/1000——一千分之一 0.009%——百分之零点零零就 14/1000——一千分之十四 48 2-1/2——二又二分之一 4-2/3——四又三分之二 0.8 万 :8,000;tám nghìn 0.7亿:70,000,000; bảy mươi triệu 0.93亿:93,000,000; chín mươ ba triệu 56.08万:560,800; năm trăm sáu mươi nghìn tám trăm 四、模糊数字的口译 口译中经常遇到一些模糊数字,如“几个”、“十几个”、“几十个”、“成 百上千个”等等。模糊数字的口译虽也有一定的规律,但主要靠平时熟记, 用时才能熟练自如,准确无误。注意以下模糊数字的口译。 例如: 几个 mười 十几个 chục 几十个 mươi năm bảy mươi 几十年 七十好几了 trăm 好几百个 hàng nghìn hàng vạn 成千上万 chục vạn 几十万 49 五、特殊倍数的表达 汉越语言的特殊倍数的表达有相同之处,例如: (1)Đến năm 2020, GDP tăng gấp bốn lần so với năm 2000, đạt khoảng 400 tỷ USD 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40,000亿美元左右。 (2)Sản lượng ngũ cốc năm tăng 20% so với năm ngoái 今年的粮食产量比去年增长20%成。 (3)Tổng giá trị kinh tế Trung Quốc đứng thứ sáu giới, khối lượng xuất nhập đứng thứ tư giới 中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。 (4)Nền kinh tế Trung Quốc xếp thứ giới thương mại đối ngoại xếp thứ 中国经济在世界上排名第六,对外贸易在世界上排名第四。 (5)Tổng doanh thu năm ngoái đạt 15 tỷ RMB, tăng 20% so với năm trước 去年收入总计人民币150亿元,比上年增长20%。 (6)Nền kinh tế quốc gia tiếp tục trì tăng trưởng ổn định nhanh chóng GDP đứng đầu 30 nghìn tỷ nhân dân tệ, tăng 9% so với năm trước Tổng giá tăng tổ chức kiểm tra Doanh thu phủ 6,13 nghìn tỷ nhân dân tệ, tăng 19,5% Sản lượng ngũ cốc tăng năm thứ năm liên tiếp đạt tổng cộng 528,5 triệu tấn, mức cao kỷ lục 国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上 年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%; 粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。 50 六、增/减倍数的口译 越汉倍数的表达有相似之处,也有不同。当人们把两样东西或两种情 况进行对比时,有时会使用倍数来说明二者之间的差距。例如 “ tăng x lần ”, “ tăng lên x lần ”, “ tăng gấp x lần ”等。由于越南语这种表达形式往 往会引起足够译者的不同理解,所以在翻译这种类型的句子时也就容易出现 分歧。例如: (1) Trái đất có kích thước gấp 49 lần mặt trăng 地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) (2) Kể từ kỷ, kinh tế toàn cầu tăng gần gấp bốn lần, dân số tăng gấp đôi, nhu cầu ngũ cốc tăng gần gấp ba việc đốt nhiên liệu hóa thạch tăng gần bốn lần 自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结 果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。 (3) Trong vòng 30 năm,trên giới số người dân thành thị gấp đôi so với người dân nông thôn 30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。 (4) Mặc dù Ln Đơn có diện tích chưa đến 400.000 mẫu Anh, cần gần 50 triệu mẫu Anh đất - gấp 125 lần diện tích - để cung cấp cho thực phẩm, gỗ nguyên tài nguyên khác, để hấp thụ chất nhiễm mà tạo 虽然伦敦占地不到40万英亩,却需要近5000万英亩的土地——125倍于 它本身的面积——来供给它食品,原木和其他资源,并吸收它产生的污染 物。 汉语倍数的表示法归纳起来有两类: 51 第一类表示是(原数的)几倍,几倍于(原数)或增加到(原数的)几倍。 第二类表示(比原数)大几倍或(比原数)增加了几倍;这两类说法含义不 同。 第一类表示包括基数在内的倍数,与越语倍数表示法的含义相同。 第二类表示净增倍数。 因此,汉语倍数的越译首先要区分不同含义,选用恰当的句型,灵活 准确地表达。如果用能N lần/表示越南语的包括基数在内的倍数,那么汉语的 第二类表示“增加了几倍”的越语译就要用 (N+1) lần 来表示。 例如: (1) 去年这个公司手机的销量增长了近一倍(为原来的两倍)。 Năm ngối, doanh số điện thoại di động cơng ty tăng gần gấp đôi (gấp đôi so với ban đầu) 汉语增加倍数的说法很多,越译时,首先要仔细区分是包括基数在内 的增加倍数还是净增倍数,然后决定用N lần 还是(N+1)lần 来表达。例 如: (2) 过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。 Trong 20 năm qua, tổng sản phẩm quốc nội Trung Quốc tăng gần sáu lần (3) 1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。 Từ 1978 đến 1997, GDP bình quân đầu người cua Trung Quốc tăng 4,4 lần (4) 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8 平方米,增加1.4倍。 Khơng gian sống bình qn đầu người cho cư dân đô thị Trung Quốc mở rộng từ 3,6 mét vuông năm 1978 lên 8,8 mét vuông năm 1997, tăng 2,4 lần 52 (5) 1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长 3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。 Tổng sản lượng ngũ cốc Trung Quốc tăng từ 110 triệu năm 1949 lên 510 triệu năm 1998, tăng 4,5 lần, với tốc độ tăng trưởng trung bình hàng năm 3,1%, gấp 2,5 lần tốc độ tăng dân số (6) 1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分 别是1979年的2.2倍和9.6倍。 Năm 1997, 6,08 triệu sinh viên theo học trường cao đẳng đại học, bao gồm 180.000 sinh viên sau đại học, gấp 2,2 lần 9,6 lần so với năm 1979 由于汉语很少用“减少了若干倍”的说法,而多用“减少了百分之几”或 “减少了几成”的说法,因此,减少多用百分数和分数表示。例如: (1) 由于水灾,去年的收成减少了三成。 Do lũ lụt, vụ mùa năm ngoái giảm 30 phần trăm (2) 该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。 Nhân công ty giảm gần phần ba phần tư chi phí (3) 1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29 个,人员减少了近一半。 Năm 1998, mục tiêu tái cấu trúc thể chế phủ đáp ứng Các phòng ban thuộc Hội đồng Nhà nước giảm từ 40 xuống 29 nhân bị cắt giảm gần nửa 七、增/减百分比的口译 “增/减了百分之几”英语和汉语的含义一致,都表示净增或净减百分 数。英汉增/减百分数的表示法有以下几种: (一) 增/减了……% tăng/giảm % 53 (1) Từ năm 1986 đến 1987, doanh số Nike giảm 18% lợi nhuận giảm 40% cạnh tranh với Reebok 与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到1987年, 耐克(鞋)的销售额 下降了18%,利润下降了40%多。 (2) Trung bình cách đưa nhiều kiểu giày ngày, vào năm 1995 1996, doanh thu lợi nhuận Nike tăng 71% 80%, đó, đối thủ gần Nike, Reebok tăng 9% kỳ 靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额 和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了 9%。 (3) (Nước Mỹ) Procter & Gamble tăng giá sản phẩm giấy lên tới 8% (美国) 普罗科特—甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8%。 (二)与……相比,增/减了……% Tăng/giảm .so với ,/ So với tăng/giảm (1) 1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。 Tuyển sinh đại học cao đẳng năm 1999 tăng 47,4% so với năm trước (2) 同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了 2.6%。So với năm 1997, lượng nước thải công nghiệp giảm 11,6%, nước thải sinh hoạt tăng 2,6% vào năm 1998 (3) 因受亚洲金融危机的冲击, 1998年中国进出口总额比上年下降 0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。 Do khủng hoảng tài châu Á, tổng khối lượng xuất nhập Trung Quốc năm 1998 giảm 0,4% so với năm trước, khối lượng nhập giảm 54 1,5% giá trị xuất tăng 0,5% (三)增/减率 Tỷ lệ tăng/giảm 例如: (1)1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。 Tổng xuất Trung Quốc đạt 194,9 tỷ USD vào năm 1999, tăng 6,1% so với năm trước (2)1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长 10.2%, 国际旅游收入达126亿美元, 增长4.4%。 Năm 1998, Trung Quốc đón 63,48 triệu khách du lịch từ nước ngoài, tăng 10,2% Thu nhập từ ngoại hối từ du lịch đạt 12,6 triệu đô la Mỹ, tăng 4,4% 4) 增/减具体数字的汉语译也可用 “占总/增/减…….” +具体数字来表 示。例如: (1)我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前, 水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%。 Diện tích xói mịn đất Trung Quốc mở rộng với tốc độ hàng năm 10.000 km2 Hiện tại, diện tích xói mịn đất đạt 3,67 triệu km2, chiếm gần 38% tổng diện tích đất (2)由于低温多雨的影响, 我国夏粮减产1460万吨。 Do tác động nhiệt độ thấp mưa, sản lượng ngũ cốc mùa hè Trung Quốc giảm 14,6 triệu 汉语增/减百分数的越语译还有一些其它表示法,但不管用什么方法, 越语的增/减百分数都是净增/减数。 实践是训练数字互译的根本途径。 译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握汉汉数字互译的不同 55 特点和规律,达到数字互译脱口而出,快速、准确的程度。 八、数字口译补充材料 先练习“大整数”换算对译,再练各个数级换算,最后练习(triệu, tỷ 对 译汉语的一百万、十亿)繁杂零琐的数字; 尽量利用笔记,提倡在听辨源语数字同时立即译成译语(边听、边 记、边译) 用“兆-Tr”或“秭-T”记录“十亿”,用“秭- tỷ”记录“百万”, 如: Hai tỷ ba mươi tư / bốn triệu → T(秭) 34 tr(兆): 十二亿四千万 *点线法 中译越时,应在听到“亿”时即斜向划一长线/,听到“万”时再划同样的 斜长线/,剩下的数字则仍用“符号结合阿拉伯数字”的通用方式完成,即三个 零为—,两个零为~,或者一律记阿拉伯数字,但不一定立即译成相应的译 语数字。 例1:一亿三千零二万零八百五十八 → 1/3002/0858 例2:一百零一亿七千四百八十九万○五百四十 → 101/7489/0540 口译时,从右向左,逆着原记录顺序每三位打一个逗号(分节号), 便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了。用此方法,需要牢记 分节号左位数的单位。从右向左:第一个分节号左位是“千”位,第二个分节 号 左 位 是 “ 百 万 ” 位 , 第 三 个 分 节 号 左 位 是 “ 十 亿 ” 位 。 例 : 1/30,02/0,858 →130 triệu ( 兆 ) 20Nghìn ( 千 ) 8trăm ( 百 ) 58 例2:10,1/74,89/0,540 →10Tỷ(秭) 174triệu(兆) 890Nghìn(千) 5trăm (百)40。 56 * 口译要注意: 不用笔记,用脑算 用这个办法要求记住“Nghìn/ngàn”以上的四个汉语单位和它们的汉语语 对应单,并能熟练运用。 “Vạn”,汉语是 “10 千”; “10 Vạn”,汉语有单位名称 “100 千”; “100 triệu(兆)”, 汉语是“亿” (一百个百万); “Tỷ(秭)”,汉语有单位名称 “十亿 ”; 口译时,听到“Vạn”,将数字乘以“10”,读为“千” 比如:“830 Nghìn ”即为“八百个三千”,读为“八十三万”。 听到“triệu”,读数时,注意汉语有单位“百万”。 如“3560 Nghìn”,是“三个百万,五百六十个千”,读“三百五十六万”。 听到“ tỷ”,读数时,注意汉语有单位“十亿”。 听到“một tỷ”以上,将数字除以“10”,读“十亿”(billion)。 练习 一、翻译下列数字成汉语 (1) chín trăm ba mươi nghìn năm trăm hai mươi ba (2) triệu chín trăm sáu mươi bốn nghìn ba trăm bảy mươi năm (3) năm mươi tám triệu sáu trăm bốn mươi bảy nghìn chín trăm sáu mươi mốt (4) bảy mươi tư triệu hai trăm năm mươi chín nghìn ba trăm bảy mươi tám (5) năn trăm chín mươi sáu triệu ba trăm hai mươi mốt nghìn chín trăm sáu 57 mươi bảy (6) sáu trăm ba mươi bảy triệu năm mươi tư nghìn bảy trăm chín mươi (7) tỷ bảy trăm năm mươi hai triệu chín mươi tư nghìn sáu trăm mười năm (8) hai tỷ sáu trăm bốn mươi ba triệu bảy trăm bốn mươi nghìn năm mươi mốt (9) sáu mươi tám tỷ chín trăm linh ba triệu bảy trăm bốn mươi nghìn năm mươi mốt (10) bảy trăm bốn mươi ba tỷ sáu trăm năm mươi ba triệu ba trăm bảy mươi tám nghìn sáu trăm bốn mươi năm 二、翻译下列句子成汉语 (1) Hàn Quốc có diện tích 99.000 km2; dân số năm 1994 44,5 triệu người; mật độ 450 người/km2 So sánh với Việt Nam, diện tích lãnh thổ Hàn Quốc 30%, dân số 60%, mật độ nhiều gấp hai lần (2) Đồng sông Cửu Long có 85.266 sở sản xuất cơng nghiệp, thu hút gần 300.000 lao động, chiếm 11.5% giá trị sản xuất cơng nghiệp nước Tồn vùng có khu cơng nghiệp chế xuất phê duyệt với tổng diện tích 570,6 ha, khu cơng nghiệp Cần Thơ xây dựng sở hạ tầng khá, có 13 dự án vốn đầu tư nước với tổng vốn đăng ký 121 triệu USD, 26 doanh nghiệp nước hoạt động (3) Thu nhập/đầu người bình quân nước ta, theo điều tra giàu nghèo tổng cục Thống kê người nơng thơn có 94 nghìn đồng/ đầu người/ tháng (hay khoảng 100 USD/năm) Nơng thơn Đơng Nam giàu nước có thu nhập 138 nghìn/ đầu người/ tháng, gấp gần hai lần so với nơng thơn miền núi phía Bắc có 71 nghìn đồng người/ tháng Thu nhập đầu người nơng thơn miền núi phía Bắc 75% mức trung bình nước thu nhập đầu người nông thôn Đông Nam Bộ gấp rưỡi ( 147%) mức trung bình nước (4) Theo số liệu cục Thống kê quốc gia Trung Quốc nguồn nước Trung 58 Quốc năm 1991 2.700 tỷ m3 nước mặn( nước sông, ao hồ) 830 tỷ m3 nước ngầm Nếu tính tổng số lượng nước vào loại lớn giới tính theo bình qn đầu người 2.600 m3 thấp bình quân giới Sự phân bố nguồn nước Trung Quốc không đều, 60% lượng nước nằm vùng phía Tây Nam, nơi có dân Vấn đề khan nước không diễn vùng Tây Bắc mà chí vùng ven biển, đặc biệt thành phố lớn phía Bắc sơng Hồng Hà 三、翻译下列句子成越语 (1)2006年全国财政收入3.93万亿元,比上年增加7694亿 元。 (2)2001年中国进出口总额达到5098亿美元,是1998年的4.6倍。 (3)上海占地面积6341平方公里,人口1870万,其中流动人口2百 万。 59 Tài liệu tham khảo: [1] 鲍刚(2005)口译理论概述.中国对外翻译出版公司 [2] 东尼·博赞(2009) 快速阅读.丁叶然译.中信出版社 [3] 刘和平(2001).口译技巧.中国对外翻译出版公司 [4] 劉敏華 (2008) 逐步口譯與筆記 書林出版有限公司 [5] 赵玉兰(2002) 越汉翻译教程 北京大学出版社 [6] Nguyễn Hữu Cầu (2007), Lý thuyết đối dịch Hán -Việt, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội [7] Nguyễn Thế Sự (2010), Giáo trình dịch nói II, Đại Học Hà Nội [8] Trần Thị Thanh Liêm Giáo trình dịch Việt Hán – Hán Việt NXB Thời đại 2006 [9] Trần Thị Thanh Liêm - Hoàng Trà Luyện dịch Hoa Việt – Việt Hoa NXB Văn hóa Thơng tin 2008 [10] Trần Thị Thanh Liêm – Trần Hoài Thu Luyện dịch Hoa Việt – Việt Hoa NXB Văn hóa Thơng tin 2008 [11] Trần Thị Thanh Liêm Từ điển Thành ngữ Hán Việt NXB Lao động 2009 [12] Trần Thị Thanh Liêm – Hoàng Trà(2017) Rèn luyện kỹ dịch thuật Hoa Việt – Việt Hoa, NXBVHTT [13] Trần Thị Thanh Liêm Từ điển Hán Việt đai NXB Khoa học Xã hôi 2007 60 ... 90,5 91 79,3 01 780 ,12 0 504,7 81 312 ,685 2,345, 410 1, 129 ,10 5 1, 0 01, 453 31, 289,098 10 ,209, 013 24 ,15 5,876 16 0,890,232 10 1,870 ,17 1 278,067,9 91 1,898,220,000 1, 029,9 91, 124 90,892 ,13 4,783 672,009, 719 ,229... 一 10 Mười 十 10 0 Trăm 一百 1? ??000 Nghìn 一千 10 ,000 10 nghìn, vạn 一万 (首位 *10 ) 10 0,000 10 0 nghìn, 10 vạn 十万 (首位 *10 ) 1? ??000,000 triệu 一百万 10 ,000,000 10 triệu 一千万 (首位 *10 ) 10 0,000,000 10 0 triệu 一亿 (首位 *10 0)... Trung Quốc (18 -1 - 1950 - 18 -1 - 2 018 ) Tới dự, có Phó Chủ tịch Chính hiệp tồn quốc Trung Quốc Vương Gia Thụy, đại diện lãnh đạo Bộ Ngoại giao, Ban Liên lạc Đối ngoại T.Ư Đảng Cộng sản Trung Quốc; Đại

Ngày đăng: 16/07/2021, 08:42

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan