1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Classes de francais pour enfants á l idécaf

232 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Cấu trúc

  • INTRODUCTION

  • CHAPITRE 1 LE MANUEL DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE

    • 1.1. Méthode et manuel

      • 1.1.1. Définition

      • 1.1.2. Classification de méthodes de langue

    • 1.2. Place du manuel dans l’enseignement

      • 1.2.1. Impact du manuel sur l’enseignant

      • 1.2.2. Impacts du manuel sur l’apprenant

    • 1.3. Critères de choix d’un manuel

  • CHAPITRE 2 LES APPROCHES D’ANALYSE

    • 2.1. L’approche par contenus

    • 2.2. L’approche par objectifs

    • 2.3. L’approche par compétences

  • CHAPITRE 3 GRILLE D’ÉVALUATION DE MANUEL

    • 3.1. Les compétences selon le CECRL

    • 3.2. Les réajustements au niveau des compétences

    • 3.3. Choix de la grille d’analyse de manuel

    • 3.4. Élaboration de notre grille d’analyse de manuel de FLE

    • 3.5. Description de notre grille d’analyse de manuel

  • CHAPITRE 4 ANALYSE DU CONTEXTE

    • 4.1. Généralités de l’IDÉCAF

      • 4.1.1. Histoire

      • 4.1.2. Fonctions et missions

      • 4.1.3. Organigramme

      • 4.1.4. Autres services

    • 4.2. Enseignement du français

      • 4.2.1. Enseignants

      • 4.2.2. Public apprenant

      • 4.2.3. Public enfant

      • 4.2.4. Programmes actuels, manuels, évaluations

        • 4.2.4.1. Cours de français en général

        • 4.2.4.2. Cours de français pour enfants

        • 4.2.4.3. Évaluations

      • 4.2.5. Objectif principal pour les classes d’enfants

  • CHAPITRE 5 MÉTHODOLOGIE DE L’ENQUÊTE

    • 5.1. Objectif de l’enquête

    • 5.2. Enquête quantitative ou qualitative?

    • 5.3. Déroulement de l’enquête

    • 5.4. Convention de transcription

    • 5.5. Contenu de l’enquête

      • 5.5.1. Parcours professionnel des interviewés et leur pratique enseignante avec le public enfant à l’IDÉCAF

      • 5.5.2. Public enfant à l’IDÉCAF, dans la classe des interviewés

      • 5.5.3. Remarques et exploitations sur Grenadine

      • 5.5.4. Attentes et propositions quant au manuel pour le public enfant à l’IDÉCAF

  • CHAPITRE 6 RÉSULTATS DE L’ENQUÊTE

    • 6.1. Parcours pédagogique des enquêtés et manuels appliqués

    • 6.2. Public enfant travaillant avec Grenadine

      • 6.2.1. Parcours

      • 6.2.2. Âge

      • 6.2.3. Effectif

      • 6.2.4. Besoins et motivations

      • 6.2.5. Caractéristiques

      • 6.2.6. Activités préférées en classe

      • 6.2.7. Acquisition de connaissances et de compétences

      • 6.2.8. Niveau à l’entrée d’une session

      • 6.2.9. Niveau à la fin d’une session

    • 6.3. Grenadine: Remarques et exploitation

      • 6.3.1. Remarques des enquêtés sur Grenadine

        • 6.3.1.1. Progression, organisation, structure

        • 6.3.1.2. Activités

        • 6.3.1.3. Présentation du contenu

        • 6.3.1.4. Linguistiques

        • 6.3.1.5. Thèmes, cultures, connaissances sociolinguistiques

        • 6.3.1.6. Compréhensions et productions orales et écrites

        • 6.3.1.7. Supports sonores: enregistrements et chansons

        • 6.3.1.8. Côté psychologique

        • 6.3.1.9. Degré d’adaptation au public

        • 6.3.1.10. Autres remarques

        • 6.3.1.11. Conclusion partielle sur Grenadine

      • 6.3.2. Exploitation en classe et difficultés

        • 6.3.2.1. Difficultés majeures et solutions des enquêtés

        • 6.3.2.2. Exploitation du vocabulaire et de la grammaire

        • 6.3.2.3. Exploitation sociolinguistique et culturelle

        • 6.3.2.4. Exploitation des compréhensions et productions orales et écrites

        • 6.3.2.5. Traitement des activités

        • 6.3.2.6. Respect de la répartition du programme d’études

        • 6.3.2.7. Exploitation particulière de Grenadine

    • 6.4. « Bon » manuel et propositions de manuels

      • 6.4.1. Qu’est-ce qu’un bon manuel?

      • 6.4.2. Propositions de manuels

  • CHAPITRE 7 APPORT DE L’ENQUÊTE À L’ÉLABORATION DE LA GRILLE D’ANALYSE

    • 7.1. Traitement des résultats obtenus

      • 7.1.1. Résultats sur le parcours des enquêtés

      • 7.1.2. Résultats sur le public enfant à l’IDÉCAF

      • 7.1.3. Des remarques sur Grenadine

      • 7.1.4. Résultats sur les propositions de manuels

    • 7.2. Réajustement de la grille d’analyse

  • CHAPITRE 8 ANALYSE DE GRENADINE

    • 8.1. Analyse de Grenadine 1 et 2

      • 8.1.1. Descriptif du matériel didactique

        • 8.1.1.1. Pour l’apprenant

        • 8.1.1.2. Pour l’enseignant

        • 8.1.1.3. Matériels collectifs

        • 8.1.1.4. Niveau visé

      • 8.1.2. Public visé

      • 8.1.3. Articulation des contenus

      • 8.1.4. Organisation des contenus

      • 8.1.5. Structure du manuel/de l’ensemble pédagogique

        • 8.1.5.1. Nombre d’unités

        • 8.1.5.2. Plan d’ensemble, généralités de chaque matériel

        • 8.1.5.3. Détail d’une unité / leçon

        • 8.1.5.4. Récapitulations

        • 8.1.5.5. Annexes

      • 8.1.6. Durée et rythme d’apprentissage

      • 8.1.7. Documents et supports

        • 8.1.7.1. Documents visuels

        • 8.1.7.2. Documents sonores

        • 8.1.7.3. Documents écrits et / ou scriptovisuels

        • 8.1.7.4. Supports informatiques et télématiques

      • 8.1.8. Approche méthodologique visée

      • 8.1.9. Objectifs du manuel

      • 8.1.10. Compétences

        • 8.1.10.1. Compétences communicatives langagières

        • 8.1.10.2. Compétences non spécifiquement langagières

        • 8.1.10.3. Compétence culturelle

        • 8.1.10.4. Compétence stratégique

      • 8.1.11. Typologie générale des activités d’enseignement

      • 8.1.12. Typologie générale des activités d’apprentissage

      • 8.1.13. Côté psychologique

      • 8.1.14. Évaluations proposées dans le manuel

      • 8.1.15. Aspects spécifiques au public

        • 8.1.15.1. Manuel FLE pour enfants

        • 8.1.15.2. Adaptabilité des thèmes

        • 8.1.15.3. Progression lente

        • 8.1.15.4. Structure et démarches raisonnables, cohérentes

        • 8.1.15.5. Accessibilité des composantes linguistiques

        • 8.1.15.6. Qualité des enregistrements sonores

        • 8.1.15.7. Qualité des chansons

        • 8.1.15.8. Quantité des activités et / ou d’exercices d’entraînement

        • 8.1.15.9. Les activités ludiques

        • 8.1.15.10. Respect de l’objectif

    • 8.2. Conclusion sur Grenadine

  • CHAPITRE 9 PROPOSITION DE MANUELS

    • 9.1. Remarques clés sur les manuels soumis à l’analyse

      • 9.1.1. Tatou le Matou

      • 9.1.2. Ludo et ses amis

      • 9.1.3. Vitamine

      • 9.1.4. Super Max

      • 9.1.5. Zigzag

      • 9.1.6. Les Loustics

    • 9.2. Choix de manuel(s)

  • CONCLUSION

  • BIBLIOGRAPHIE

  • SITOGRAPHIE

  • TABLE DES MATIÈRES

  • ANNEXE 1 GRILLE D’ANALYSE DE MANUEL

  • ANNEXE 2 QUELQUES AUTRES GRILLES D’ANALYSE

  • ANNEXE 3 GUIDE D’ENTRETIEN

  • ANNEXE 4 TRANSCRIPTIONS DES ENTRETIENS

  • ANNEXE 5 TRADUCTION DE L’ENTRETIEN 1

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Nguyễn Linh Thoại CLASSES DE FRANÇAIS POUR ENFANTS À L’IDÉCAF: QUEL(S) MANUEL(S)? Chuyên ngành: Lý luận phương pháp dạy học môn tiếng Pháp Mã số: 60 14 01 11 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN THỨC THÀNH TÍN Thành phố Hồ Chí Minh – 2015 REMERCIEMENTS Mes remerciements sont, avant tout, adressés l’IDÉCAF, notamment la Direction, au Bureau des Études, la Coordination Pédagogique et la Médiathèque Grâce vos soutiens, cette recherche a été réalisée dans les meilleures conditions Je remercie également les enseignants de l’IDÉCAF, ceux qui, en acceptant de participer mon enquête, m’ont fourni de nombreux renseignements, contribuant répondre ma problématique Je souhaite aussi adresser ma gratitude tous les professeurs du Dộpartement de Franỗais de l’Université de Pédagogie de Ho Chi Minh ville Grâce vous, j’ai acquis, au cours de mes études universitaires et post-universitaires, une base de formation solide qui a rendu possible cette recherche Je remercie chaleureusement mon directeur de recherche pour son accompagnement durant la réalisation de cette étude, qui est aussi mon premier pas dans la recherche Un grand merci est dédié également mes parents, qui m’ont aidée énormément dans les transcriptions et traductions des entretiens SOMMAIRE Page Introduction .1 Chapitre Le manuel du franỗais langue ộtrangốre .4 Chapitre Les approches d’analyse .12 Chapitre Grille d’évaluation de manuel 19 Chapitre Analyse du contexte 27 Chapitre Méthodologie de l’enquête 38 Chapitre Résultats de l’enquête 45 Chapitre Apport de l’enquête l’élaboration de la grille d’analyse 70 Chapitre Analyse de Grenadine 78 Chapitre Proposition de manuels .94 Conclusion .99 Bibliographie .102 Sitographie 109 Table des matières .111 Annexe Grille d’analyse de manuel 117 Annexe Quelques autres grilles d’analyse .127 Annexe Guide d’entretien 146 Annexe Transcriptions des entretiens 149 Annexe Traduction de l’entretien 221 INTRODUCTION L’Institut d’Échanges Culturels avec la France (IDÉCAF), depuis sa fondation en 1982, a pour mission de renforcer la coopération franco-vietnamienne, surtout au niveau culturel Relevant du Service des Affaires Étrangères de Ho Chi Minh ville, lInstitut se charge aussi de lenseignement du franỗais pour un public varié, adultes, adolescents et enfants Quant l’enseignement du franỗais pour le jeune public, la mộthode Grenadine1 est rộcemment utilisée Cependant, ce manuel semble manifester un certain dysfonctionnement par rapport son prédécesseur Alex et Zoé2 De ce fait, l’IDÉCAF souhaiterait lancer un projet visant le changement de manuel, ce qui pose plusieurs interrogations récurrentes: Sur quels critères se base-t-on pour évaluer un manuel? Qu’est-ce qu’un « bon » manuel? Comment choisir un bon manuel pour un public apprenant? etc Enseignante l’IDÉCAF depuis quatre ans, je m’appuie sur ce projet pour me lancer dans une recherche qui me permettra de mieux comprendre l’évaluation des manuels ainsi que le processus de choix de méthodes Une fois la recherche achevée, ses résultats seront immédiatement appliqués En plus, guidée par la curiosité, j’ai hâte de savoir si le manuel Grenadine est vraiment inadapté aux classes d’enfants l’IDÉCAF et pourquoi il entrne un tel mécontentement chez les enseignants des classes d’enfants Afin de répondre cette problématique, je tiens donc réaliser, dans le cadre de mon mémoire post-universitaire, une étude sur lutilisation des mộthodes de franỗais pour un public de jeunes enfants l’IDÉCAF Cette étude s’intitule « Classes de franỗais pour enfants lIDẫCAF: Quel(s) manuel(s)? ằ Mes questions de recherche sont les suivantes: POLETTI M.-L & PACCAGNINO C., 2003, éd 2011, Hachette, Paris SAMSON C., 2001, CLE International, Paris - Quels sont les résultats de lutilisation du manuel Grenadine pour les classes de franỗais pour enfants l’IDÉCAF? Quel est le degré d’adaptation de Grenadine aux classes de franỗais pour enfants lIDẫCAF? - Quels sont les critères de choix d’un manuel pour un public? - Quel(s) manuel(s) convient / conviennent-il(s) aux classes de franỗais pour enfants lIDẫCAF? Mon ộtude remet en cause les hypothèses suivantes: Il se peut que le rythme d’enseignement / d’apprentissage, les activités et les exercices d’entrnement de Grenadine soient peu adaptés au public d’enfants vietnamiens, ce qui, par conséquent, rend difficiles le travail des enseignants chargés de ces classes l’IDÉCAF ainsi que l’acquisition des savoirs et des compétences chez les élèves Pour les critères de choix de manuel, je partage l’idée d’IM et TRICERRI selon qui pertinence, transparence, fiabilité, efficacité, attractivité, souplesse et participation nous semblent être les mots-clés pour qu’une méthode soit une réussite1 En tout cas, le choix d’un manuel devrait assurer sa compatibilité avec les acteurs de l’enseignement, savoir l’enseignant et l’apprenant À mon avis, le choix des manuels adéquats au public enfant l’IDÉCAF ne peut se faire qu’après avoir établi des critères pertinents Sur le plan de la méthodologie de recherche, je compte m’appuyer dans un premier temps sur les travaux liés l’analyse de manuel, en vue d’en dégager des critères nécessaires au choix de manuel Par ailleurs, des entretiens d’explicitation auprès des enseignants en charge des classes d’enfants l’IDÉCAF seront indispensables, d’une part pour déterminer les causes du dysfonctionnement de l’ancien manuel s’il y en a, d’autre part pour faire partager les expériences de ces derniers et comprendre leurs attentes envers le nouveau manuel À partir des résultats de l’enquête, je procèderai l’élaboration et le ré-ajustement de ma propre grille d’analyse de manuel La dernière étape consistera analyser les manuels afin d’en faire un choix fondé sur les résultats de ma recherche IM N et TRICERRI E., 2004, « Analyse de méthodes de FLE: Techniques et utilité – Exemples de Campus et Taxi » in Rencontres Pédagogiques du Kansaï 2004 Les résultats de cette recherche, notamment en ce qui concerne la grille d’analyse de manuel de FLE que j’aurai élaborée, pourraient, espéré-je, non seulement être appliqués dans le projet actuel de changement de manuel l’IDÉCAF, mais constituer aussi une base pour d’autres projets de choix de manuels dans l’avenir CHAPITRE LE MANUEL DU FRANÇAIS LANGUE ÉTRANGÈRE Ce chapitre a pour but d’étudier diverses définitions des termes « méthode » et « manuel » afin d’en tirer celles qui conviennent le plus la problématique La place du manuel dans l’enseignement sera ensuite abordée Après, nous discuterons de la notion d’un « bon » manuel et des critères de choix de manuels 1.1 Méthode et manuel La définition des termes de « méthode » et de « manuel » sera abordée en premier lieu Dans un second temps, nous parlerons de la classification de méthodes de langue 1.1.1 Définition Le terme « méthode », du latin methodus emprunté au grec ancien μέθοδος (méthodos), signifie « la poursuite ou recherche d’une voie » Ce terme est formé partir de μετά (metá), qui désigne « selon, suivant, vers », et de ịδός (hodós), qui signifie « voie, route, manière de faire quelque chose1 » Dans le domaine de la didactique, selon PUREN, une méthode est un ensemble de procédés et de techniques de classe visant susciter chez les élèves un comportement et une activité déterminés2, tels que des méthodes directe, active, orale, interrogative, intuitive, imitative et répétitive3 Ainsi, toujours selon PUREN (1988: 17), elle renvoie, par ailleurs, une méthodologie ou un courant méthodologique comprenant la fois objectifs, contenus d’enseignement, théories de référence et situations d’enseignement D’autre part, une méthode est pour BESSE un ensemble raisonné de propositions et de procédés (d’ordre linguistique, psychologique et socio- D’après le site officiel du CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) http://www.cnrtl.fr et celui du Dictionnaire Littré http://www.littre.org PUREN C., 1998: 17 PUREN C., 1988, Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, Paris, p 121 pédagogique) destinés organiser et favoriser l’enseignement d’une langue seconde1 Cette conception renvoie aussi celle d’une approche méthodologique Pour CUQ (2002: 233), la « méthode » désigne soit le matériel d’enseignement qui peut se limiter un seul outil (manuel ou livre, cassette audio ou vidéo) ou faire référence une suite qui prend en charge l’ensemble des niveaux Par exemple Espaces ou Café Crème; soit une manière de s’y prendre pour enseigner et pour apprendre: il s’agit donc d’un ensemble raisonné de procédés et de techniques de classe2 Ainsi, il a mentionné l’idée d’une méthode conỗue comme un matộriel didactique, qui se compose, en gộnộral, d’un livre destiné l'apprenant (ou « livre de l’élève »), d’un cahier d'exercices (ou « cahier d’activités »), d’un guide pédagogique pour l’enseignant, ainsi que d’autres supports audio ou audio-visuels, tels que des CD ou cassettes audio, des CD-ROM, des DVD ou d’autres matériels spécifiques comme des flashcards, des fiches photocopiables, etc En même temps, le terme « manuel », venant du latin manualis – un adjectif du substantif manus qui signifie ô main ằ en franỗais3, dộsigne alors ce « qu´on tient dans la main4 » À cơté des définitions de ce mot dans des dictionnaires de langue, tels que Littré, Larousse, Robert, etc., les manuels sont, pour TAGLIANTE, des recueils de documents et d’activités de classe qui suivent une progression et se réclament d’une méthodologie donnée5 Il s’agit donc d’un ensemble pédagogique complet CUQ (2002: 233) parle alors d’une conception de la « méthode » qui renvoie un matériel d’enseignement qui peut se limiter un seul outil (manuel ou livre, cassette audio ou vidéo) ou faire référence une suite qui prend en charge l’ensemble des niveaux En ce qui nous concerne, nous utiliserons, dans le cadre de ce mémoire, « méthode » ou « manuel » dans l’acception que recouvrent communément ces deux BESSE H., 1985, Méthodes et Pratiques des manuels de langues, CREDIF/Didier, Paris, p 14 CUQ J.-P & GRUCA I., 2002, Cours de didactique du franỗais langue ộtrangốre et seconde, PUG, Grenoble, p 233 ANTONOVÁ P., 2011, Analyse didactique d´un manuel du FLE et ses compléments possibles sur Internet, Mazarykova Univerzita, Brno, p 10 ROBERT J.-P., 2002, Dictionnaire pratique de didactique du FLE, Ophrys, Paris, p 104 TAGLIANTE C., 1994, La classe de langue, CLE International, Paris, p 62 termes Il s’agira d’un ensemble pédagogique de recueils et de documents, mais aussi d’autres matériels d’enseignement qui suivent une progression et une méthodologie didactique de langues déterminée 1.1.2 Classification de méthodes de langue Selon ANTONOVÁ1, il existe trois genres de manuel dans lenseignement du franỗais: - Les manuels du Franỗais Langue Maternelle (FLM), destinộs aux publics oự le franỗais est la langue maternelle - Les manuels du Franỗais Langue Seconde (FLS), rộservộs pour les publics des ẫtats francophones oự le franỗais est une langue seconde - Les manuels du Franỗais Langue ẫtrangốre (FLE), consacrộs aux publics oự le franỗais est une langue ộtrangốre Cette derniốre catộgorie se subdivise encore en manuels de lenseignement du franỗais gộnộral – qui s´adressent un large public, et manuels de lenseignement du franỗais sur objectifs spộcifiques qui sadressent des publics restreints (aux économes, hôteliers, etc.) Dans le cadre de ce mémoire, le manuel de FLE est le seul genre que nous abordons 1.2 Place du manuel dans l’enseignement Nous voulons exploiter l’impact du manuel tant sur l’enseignant que sur l’apprenant, pour en déduire la place du manuel dans l’enseignement et dans l’apprentissage 1.2.1 Impact du manuel sur l’enseignant Les manuels, selon GERARD et RŒGIERS2 assument les fonctions suivantes envers l’enseignant: Fonction d’information scientifique et générale ANTONOVÁ P., 2011, Analyse didactique d´un manuel du FLE et ses compléments possibles sur Internet, Mazarykova Univerzita, Brno, p 12 GERARD F.-M et RŒGIERS X., 2003, Des manuels scolaires pour apprendre: Concevoir, évaluer, utiliser, 1e éd., De Boeck, Bruxelles, pp 100-102 - Fonction de formation pédagogique liée la discipline - Fonction d’aide aux apprentissages et la gestion des cours - Fonction d’aide l’évaluation des acquis Selon PUREN1, un manuel possède aussi quatre fonctions didactiques de base: - Assurer le découpage du flux du processus d'enseignement-apprentissage - Assurer la progression collective de l'ensemble des apprenants, les différentes unités indiquant chaque moment chacun ce qui est supposé être acquis par tous - Assurer la gradation - Assurer la cohésion interne l'unité didactique En dehors de ces fonctions didactiques, le manuel possède aussi, selon PUREN (2011), une fonction professionnelle […] qui est de proposer aux enseignants une sorte de « prêt enseigner-apprendre » qui lui économise un énorme travail de programmation et de préparation personnelle […] avec les garanties […] d'une certaine qualité C’est pour ces raisons que, d’après les recommandations du Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL)2, le manuel, une fois conỗu, permet lenseignant dộconomiser de temps pour la prộparation des cours, de créer facilement un syllabus, de préparer ses apprenants aux examens de DELF3, de DALF4 PUREN C., 2011, « Une technologie ancienne peut-elle être rénovée? Le cas du manuel de langue de spécialité face aux nouveaux enjeux de la perspective actionnelle » Intervention du 16 juin 2011 la IXe Rencontre internationale du GÉRES Conseil de l’Europe, 2001, Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues: Apprendre, enseigner, évaluer, Didier, Paris, p 9: « Le Cadre européen commun de référence offre une base commune pour l’élaboration de programmes de langues vivantes, de référentiels, d’examens, de manuels, etc en Europe Il décrit aussi complètement que possible ce que les apprenants d’une langue doivent apprendre afin de l’utiliser dans le but de communiquer; il énumère également les connaissances et les habiletés qu’ils doivent acquérir afin d’avoir un comportement langagier efficace La description englobe aussi le contexte culturel qui soutient la langue Enfin, le Cadre de référence définit les niveaux de compétence qui permettent de mesurer le progrès de l’apprenant chaque étape de l’apprentissage et tout moment de la vie ằ Diplụme d'ẫtudes en Langue Franỗaise Diplụme Approfondi de Langue Franỗaise 215 rộpốtent bonjour, pouquoi leur dire Bonjour N, bonjour , tu comprends ce que je veux dire? Et j’ai eu une expérience, si tu veux, j’ai eu une expérience, il y a une vingtaine d’années, j’ai eu des professeurs francophones qui venaient de là-haut, du Cambodge, du Vietnam et du Vanuatu, et je suis formateur cette époque-là, et je leur dit, écoutez, vous, vous êtes vietnamiens, faites-nous un premier cours de vietnamien, vous, vous êtes laotiens, faites nous un premier cours de laotien, premier cours de cambodgien, premier cours de (inaudible), d’accord? On a écoulé de rire, PERsonne ne comprenait parce que les laotiens ils font blablablablabla les cambodgiens blablablablabla les vietnamiens blablablablabla, alors je leur dit comment vous faites ! Moi je ne parle pas, parce que / on comprend le silence// Je te fais une expérience *Hein?* Regarde, pas de réaction *Mais quest-ce que cest que ỗa?* Exacte, cộtait exactement la rộaction dun enfant qui vient de tentendre parler franỗais et qui ne comprend rien et, alors une heure et demie cest comme ỗa, le gamin, il ferme les oreilles *Ah* Donc/ je ne parle pas Quand je suis dans les cours il y a deux ans dans cette classe, je n’ai pas parlé J’ai une balle, j’ai jeté la balle, PAS UN mot *Ah* Ah oui, tu comprends le silence? Le silence, au dộbut, ỗa surprend mais tu n’es pas agressé par une langue étrangère Alors, là, si je parle, je parle en thai, comme je viens de te dire, tu te sens agressée: qu’est-ce qu’il dit? Il dit je t’aime, il dit quoi, il m’insulte ou quoi? Donc l’objectif, si tu veux, c’est d’a d’a avant daborder des des leỗons TRAditionnelles je mappelle, tu t’appelles, leur faire répéter dix fois la même chose, ça me / ça me / je préfère travailler sur quelque chose autour d’eux et développer le vocabulaire autour d’eux, puis dans la classe, et puis voilà, et puis dans la famille I: D’accord, compris Alors, selon vous, aucun de ces manuels ne peut répondre des / aux attentes de/ comment dire/ du public, c’est-à-dire, aucun de ces manuels ne peut s’adapter au public?// Vous pouvez jeter un coup d’oeil? Parce que vous avez déjà dit qu’il n’y a aucun manuel qui correspond au public 216 I6: Je te (inaudible) // Tu leur fais apprendre une chanson, ils ne comprennent pas la chanson, qu’est-ce que tu fais? Tu vas leur faire apprendre par coeur une chanson qu’ils ne comprennent pas? Je te pose la question Je te fais apprendre une chanson en thai que tu ne comprends pas, est-ce que ỗa tintộresse? *Ben non* Voil, cest le problốme Voilà, c’est parti pour (inaudible), ils sont débutants, hein *Eh oui* Et t’as déjà du / d’impératif on frappe des mains, on claque des doigts? Qu’est-ce que tu fais de ça?/ ILS ne comprennent PAS un mot français et déjà on leur apprend une chanson qu’ils ne comprennent pas, ben, bonjour, bonjour et là, et puis c’est parti (inaudible), tu trouves la complexité pour des gens, des gamins qui commencent la leỗon (inaudible) Nous avons tous un front , quest-ce que tu vas faire avec ỗa? Si tu ne veux pas traduire, qu’est-ce que tu fais? Ce sont des débutants, “nous avons tous un front” ben vas-y, tu expliques// Alors tu passes la chanson? Bon (inaudible) on dit ça un gamin de huit ans! (inaudible) géographie (inaudible)// Surtout les (inaudible), on fait quoi? C’est / Ce sont des gens qui sont en France qui font des méthodes par rapport eux mais pas par rapport au public *Et les autres?* Ah bon voilà en fait déjà, c’est déjà / Et toi, tu as quel âge? “Écoute et frappe le rythme”// Ah troi oi, alors on sait pas / le crocodile croc croc croc c’est bien hein? // Alors on est déjà au verbe vouloir au présent lunitộ leỗon // Tatou le Matou? Dộj Tatou le Matou? Matou c’est un chat // Chanson, encore des chansons / Dans mon sac bleu je mets le bruit de vent je mets la voix de maman dans mon sac bleu// Ah, des enfants qui ont huit ans au Vietnam comparent un SOU d’imagination des activités qu’ils apprennent par coeur / Dans mon sac bleu je mets / Je suis Tatou le chat miaow / C’est quel niveau ỗa? Franỗais pour les petits? *Cest le volume 1* Moi, tu notes ỗa, je nutilise pas, cest INUTILISABLE, je ne peux pas l’utiliser/ Ce sont des débutants ! ce matin que fait Tatou, ben vas-y, déjà hein, ils ne connaissent pas un mot, c’est inexploitable// “Quelle est la différence entre les deux images”, si tu ne peux pas traduire, qu’est ce que tu fais? I: Alors, il faut de la traduction? I6: Oui, mais moi, je ne traduis pas, je reFUse de traduire, parce que le FLE cest ỗa Si tu (inaudible) tu ne traduis pas, ben alors, qu’est-ce qu’on fait? C’est c’est 217 inexploitable// Tout ça, ce sont dec contes français, c’est Perrault, mais est-ce qu’au Vietnam on connt les contes de Perrault? Tu vois, on prend des contes de chez nous, les contes, les nouvelles vietnamiennes moi je dis un livre de conte vietnamien on nutilise pas ỗa, que les enfants connaissent, on reperd par rapport la connaissance pour faire un livre de l’IDÉCAF// Quelle image (inaudible) ce sont des débutants, on est la leỗon/ ah j(e) n(e) sais pas / Non, c’est inexploitable// Ah, c’est la chanson mais… I: Alors, Tatou, ça ne va pas? I6: Ah, je connaissais ỗa // Regarde et ộcoute, ộcoute et montre les (inaudible), dis-moi, ỗa veut dire un mot?/ Cest ça le problème/ Le gamin, il prend son livre, écoute et on fait quoi, leỗon et combine de (inaudible)// et voilà une chanson, c’est très jolie, “ils tournent, ils tournent”// Il faut voir un peu ce qu’ils racontent au niveau de l’écoute, j(e) n(e) sais pas// Voici fabrique / un peu de vocabulaire / découpe, colle et touche, ajoute une dentelle si tu veux, mais tu te rends compte, une leỗon unitộ ! Ce sont des gens qui / en France / ne / = Ils font des méthodes par rapport eux, voilà, ils pensent que les gens vont comprendre ỗa, les gamins vont comprendre ỗa, mais imagine un peu le problème quoi/ On est l’unité 2, “dis ce que tu aimes et ce que tu n’aimes pas faire l’école”//*Ça ne va pas non plus?*// “Regarde l’image, écoute et réponds”, mais le gamin ne parle pas franỗais encore, il faut tout expliquer // *Alors, et ça?* Ça, je connais, oui,oui, ah ça, cest intộressant, je te dis ce quil y a, ỗa cest le jour oự je fais la premiốre leỗon (inaudible) moi j’ai fait l’unité déjà// Un (inaudible) de fiction, tu rencontres un autre personage, présentez-vous pour les débutants? Ce sont les débutants ! C’est voilà, c’est le problème, c’est aussi une chose inexploitée I: On ne peut pas faire des gestes ou bien des mimiques pour qu’ils comprennent? I6: Ça, tu peux exploiter, parce qu’ils ont devant eux des couleurs aussi Ça ce genre de (inaudible) tu peux exploiter parce que cest assez facile et ỗa leur permet de faire des phrases, “Merci Supergomme, tu es génial”, bon, d’accord “Lis haute voix et imite les intonations”// L’unité *Et ça?* Ah je 218 ne vais pas (inaudible) tout ce que je pense et que // alors t’as la grammaire, hein? Hou ! // Par contre, toi, en grammaire Alors toute l’heure on n’en avait pas, mais on a , les débutants, devinez la grille du matin scolaire de vos camarades, préparez du riz pour chaque / Ben tu te rends compte? Ils sont débutants ! Ils savent dire bonjour, merci, au revoir Tu comprends mon problème? // Moi, j’ai une méthode *Ah, c’est laquelle?*, c’est pas une méthode de FLE *Alors, c’est une méthode de?* C’est une méthode d’apprentissage de la langue franỗ une mộthode dapprendre lire *Quel est son nom?*, tu ne la trouveras pas, c’est (inaudible) Ça commence par UN mot, une balle, aprốs, deuxiốme leỗon: B, prends la balle, il joue, il joue avec la balle, c’est TRÈS, TRÈS, TRÈS facile exploiter Et moi, j’ai formé des Coréens, j’ai formé des Philippins, j’ai formé des Chinois, des Japonais avec cette méthode et après j’ai commencé par la méthode de FLE pour STRUCturer la grammaire Mais pendant six mois, j’ai utilisé les méthodes sans parler de grammaire, c’était pour apprendre le vocabulaire, on apprend parler et après on a la structure I: Alors, il n’y en a pas au Vietnam? I6: Non, ỗa sappelle Sophie et Julien, ỗa nexiste pas *ầa nexiste pas au Vietnam?* Tu n’en trouveras pas T’en a deux, tu as Sophie et Julien et tu as une autre méthode qui s’appelle // euh// Sophie et Julien et la deuxième méthode s’appelle //euh // Apprendre lire Ce sont des méthodes d’apprentissage de la lecture / mais tu as un avantage énorme, c’est qu’il n’y a pas de grammaire Ce sont des enfants de six ans, bon, chez nous, ils sont (inaudible) et c’est extrêmement civil et pour exploiter en FLE, c’est l’IDÉAL, parce que c’est un mot, un mot, un mot et après, tu développes ton vocabulaire avec ce mot, et petit petit tu amènes l’enfant la grammaire, structurer cette phrase / et tu lui apprends du FLE Mais comment veux tu faire du FLE commencer par je m’appelle, tu t’appelles etc Et voir ces méthodes ! Je pense en effet que toutes, toutes les formations que j’ai eues des étrangers (inaudible) toute l’Asie, les Thais, les Indonộsiens, les (inaudible) jai commencộ avec ỗa Ils ont tous, tous réussis sans exception rentrer au concours d’entrée lộcole franỗaise Tous, 219 sans exception Cest pourquoi je nai jamais utilisé ces méthodes-là, parce que c’est trop difficile, (inaudible), elles ne sont pas rationnelles I: Alors merci pour toutes ces informations I6: Jespốre que ỗa va apporter de (inaudible) ton boulot Moi, j’aimerais te dire, Thoai, la solution, j’en vois qu’une, tu peux apporter toutes les méthodes que tu voudras de toute faỗon, on rencontreras des problốmes car ce sont des méthodes qui ne sont pas adaptées La SEULE solution que moi, je préconise et que j’ai proposé / il y a un an l’IDÉCAF avec T qui est là-bas, on a un projet de créer un manuel IDẫCAF pour les enfants I: Et pourquoi ỗa na pas marché? I6: Premier budget Mais nous, on était prêt s’investir pendant un an POUR monter un MANUEL, alors, manuel puis c’est le cahier d’exercices mais Adapté nos enfants, quelque chose que les enfants peuvent sentir, peuvent comprendre aussi facilement que toi si tu attaques un niveau de vietnamien, cộtait ỗa notre objectif // Et on a fait proposition il y a un an On a donc on a fait si tu veux une proposition de projet, dès que nous on avait travaillé là-dessus, et on (inaudible) C’est refusé, donc c’est complètement retiré / parce que la proposition qu’on nous a faite n’était pas crédible C’était une (inaudible) n’importe quoi Donc, on s’est retirés, mais je pense que la meilleure solution aujourd’hui, si tu veux, je pense que / enfin / ceux qui sont spécialistes par le FLE en France en diraient la même chose, il faut créer un , quite la revoir, réactualiser tous les deux, trois ans si tu veux, tu fais une méthode, il doit être réactualisé tous les deux ans, mais lobjectif cest ỗa Alors, (inaudible) pas seulement un coup de travail, qui connaissent, qui ne connt pas, qui connt les enfants qui connt le plus des difficultés des enfants dans les écoles surchargés de travail, surchargés de programme, fatigués l’extrême et qui vont eux seuls créer une méthode qui va être une méthode interactive, attractive, qui va permettre de développer son oral avant de développer son écrit I: Alors, merci, un grand merci I6: Alors on a eu si tu veux Grenadine, bon, maintenant comme on n’a pas de Grenadine 3, on nous impose des enfants de huit ans, on nous impose d’utiliser le 220 Mag’ qui est un manuel pour les types de quinze ans *Ah bon c’est pour les ado?* Ce sont les ados Les gamins de huit ans, t’as sept ans de différence, c’est énorme, ben qu’est-ce que je fais, ben, je prends, je regarde le programme qu’on donne, je vois ce qu’il y a, puis je prends ce qui m’intéresse et j’explique aux enfants, parce qu’ils ne peuvent pas le faire, parce que c’est / ce n’est pas une méthode adaptée d’abord au encore plus des enfants de huit ans Alors, Thoai, j’ai répondu tes questions? I: Je vous remercie pour l’interview 221 ANNEXE TRADUCTION DE L’ENTRETIEN I: Bonjour Madame, permettez-moi de vous interviewer sur les sujets de Grenadine Tout d’abord, pourriez-vous me donner certaines de vos informations personnelles? En premier lieu, pourriez-vous me dire combien de temps déjà que vous êtes enseignante? I1: Ah, j’ai commencé ma carrière 1997 I: Donc, combien de temps est ce que vous avez enseigné l’IDÉCAF, Madame? I1: Ah, j’ai commencé l’IDÉCAF peut être vers 2003, 2004 I: Combien de classes aviez-vous l’IDÉCAF auparavant? S’agit-il des classes d’adultes ou d’enfants? C’est-à-dire quels sont vos publics? I1: Ah, l’IDÉCAF, j’ai commencé par des classes d’enfants et après, ce sont celles des adultes À l’époque, il manquait de classes d’enfants I: Et maintenant, combien de classes avez-vous? I1: Deux classes d’adultes, une classe d’enfants Et je fais encore une classe l’Université de Polytechniques I: Et quand est-ce que vous avez commencé enseigner le manuel Grenadine? I1: Ah, Grenadine, vers l’année dernière J’ai travaillé sur Grenadine environ un an Avant, j’ai enseigné Alex I: Bon, quant au niveau des enfants, quel niveau enseignez-vous? I1: Ma classe actuelle, c’est peut être la seconde ou la troisième Quand je les accueillis au début, les enfants étaient l’âge de ans, dốs quils commenỗaient leur classe bilingue au primaire Les enfants allaient et venaient, mais il s’agit quand même des classes bilingues I: Maintenant permettez-moi de vous demander sur le public Ici, les enfants sont l’âge de I1: Parfois, l’IDÉCAF accepte aussi des enfants de ans mais en général et le plus souvent, ceux de ans S’ils sont des classes bilingues, ils commencent leurs études scolaires ans et ils viennent aussi l’IDÉCAF l’âge de ans Tandis que pour les 222 vrais dộbutants, cest--dire ceux qui ne connaissent rien du franỗais, ils viennent un peu plus tard, ou ans I: Et la plupart sont des filles ou des garcons, s’il vous plt? I1: Ah, peut être 50-50 I: Quel est l’effectif général? I1: Ah, au départ, c’est assez nombreux, 20 ou plus de 20, mais aprốs ỗa change Un enfant de classe bilingue peut aussi travailler dans la même classe l’IDÉCAF avec un autre enfant de classe bilingue, parce que, l’essentiel c’est qu’ils apprennent les connaissances dans les classes bilingues l’école primaire et non pas l’IDÉCAF I: Et, est-ce qu’ils ont déjà appris l’anglais, Madame? I1: Certains l’ont fait I: Dans ce cas, est-ce qu’ils ont déjà appris l’anglais depuis longtemps? I1: Certains ont appris l’anglais dans des centres connus comme ILA, et j’ai aussi quelques uns en classe dont les parents feront changer complốtement de parcours, en abandonnant le franỗais pour l’anglais afin de pouvoir entrer au lycée Trần Đại Nghĩa I: Quels sont les besoins et les motivations des enfants, Madame? I1: Ah, si… I: Leurs propres besoins et motivations I1: Leurs propres? Bon, certains trouvent que c’est amusant de rencontrer leurs amis au lieu de rester ennuyé la maison Leurs parents veulent aussi les envoyer ici pour leur détacher de l’internet Sans compter que certains enfants n’aiment pas travailler ici mais que leurs parents leur obligent Ici je parle seulement des cours du samedi soir, pas ceux du mardi et jeudi Pour les cours du samedi soir, c’est plutôt les besoins des parents que ceux des enfants I: Donc, vous n’enseignez que le samedi soir, pas le mardi et jeudi? I1: Le mardi et le jeudi, c’est pour les enseignants franỗais natifs, pas les Vietnamiens I: Et quelles sont leurs caractéristiques, Madame? Sont-ils passifs ou… I1: Au contraire, ils sont très dynamiques À l’exception de quelques uns qui reculent en arrière, les autres sont très actifs Ils bougent tout le temps I: Est-ce qu’ils ont une bonne coopération avec l’enseignant? 223 I1: Oui, mais ils sont très bruyants, ils se déplacent souvent dans la classe, enfin, ils bougent, ils bougent tout le temps I: Et leur capacité de travailler par groupe? I1: Bonne I: Et quelle est leur activité préférée en classe, Madame? I1: Leur préférance c’est jouer, parler, mais non pas écrire I: Et leur capacité d’acquisition des savoirs? I1: Bonne, 80% ont une bonne capacité d’acquisition 20% qui restent ne veulent pas apprendre Ils restent immobiles sur place, passifs car ils savent qu’ici, ce n’est pas comme l’école On n’apprend pas pour des notes et donc, pas de pression pour eux Alors, ils restent toujours en arrière I: Et quel est leur niveau, madame? Homogène ou hétérogène? I1: Assez bien, environ 80% Puisque le public de ma classe vient plutôt des classes bilingues, leur niveau est assez homogène I: Et puis, au départ, est-ce que leur niveau correspondait au niveau requis, Madame? I1: À mon avis, non, au commencement, ils ne saisissaient même pas encore le vietnamien, c’est-à-dire leur langue maternelle Ils écrivaient encore très lentement Alors, au début, je ne pensais pas qu’ils arrivent apprendre, mais maintenant, comme on les « nourrit », ils arrivent quand même un niveau préalable I: Que pensez-vous de leur niveau la fin d’une session? I1: À mon avis, ce qu’ils obtiennent le plus, c’est qu’ils deviennent plus dynamiques, plus actifs, plus spontanés, car ici ils peuvent demander fréquemment et qu’ils obtiennent beaucoup de réponses I: Donc, ici, on ne compte pas trop sur les savoirs mais plutôt sur leurs compétences, leurs capacités… I1: Les savoirs, ils les obtiennent aussi mais Personnellement, moi, par exemple pour la grammaire, imagine, on a seulement le samedi, c’est impossible de leur faire avaler le passé composé Ils ont appris tout ỗa lộcole, ces connaissances Ici, on na qu’à les renforcer Donc, je voudrais répéter que ce que les enfants obtiennent le plus ici c’est qu’ils deviennent plus dynamiques 224 I: Maintenant, au sujet de Grenadine Selon vous, le manuel Grenadine Enfin, ses documents, ses CD, son cahier d’activités, son guide etc Qu’en pensez-vous? I1: Je pense que Grenadine n’est pas fait pour, pour, pour, euh, vrai dire, il devrait être réservé aux faux débutants, c’est dire, aux enfants natifs, pas pour des enfants de FLE comme ỗa Le passộ composộ est introduit trop tơt, tu vois, la page 13, « Grenadine a dit ằ Seuls les enfants franỗais natifs peuvent le saisir tout de suite, tandis qu’ici, on n’y arrive pas I: Bon Trouvez-vous que la structure du manuel est logique? I1: Je pense que non, pour nous, pour le FLE, si on veut leur faire comprendre les chiffres, on devra insérer d’autres documents, ou bien, pour travailler sur l’épellation, on a besoin aussi dautres documents Sinon, comme ỗa cest impossible et très difficile I: Et puis, que pensez-vous des suports audio? Sont-ils convenables? I1: Non plus I: Pourquoi, Madame? I1: Parce que les mots sont trop difficiles, par exemple si tu leur dis d’identifier tout de suite les mots en écoutant, c’est impossible, on a toujours besoin des transcriptions, sinon ils n’arrivent jamais identifier les mots I: Ici, est ce qu’on a des documents vidéo ou qu’on a seulement des CD, Madame? I1: Je ne sais pas, mais on a juste que des CD I: À propos des compétences J’aimerais plutôt centrer sur les compétences que les savoirs, car, comme vous le savez, ici, l’IDÉCAF, l’essentiel c’est de créer un environnement pour qu’ils s’habituent naturellement la langue et non pas de leur transmettre seulement des savoirs Je voudrais donc évaluer la compétence, par exemple, la compétence linguistique, avec le vocabulaire, la grammaire etc qu’apporte le manuel Pensez-vous que ce soit appropriable notre public? I1: Au fond, je pense que ce manuel est fait pour les enfants franỗais natifs, par exemple, ici, pour les animaux, le manuel ne montre que « la souris », « l’éléphant », pour eux, c’est suffisant, car ils connaissent déjà tous les autres animaux, tandis que 225 pour nos enfants d’ici, on doit introduire un autre tableau, d’animaux, de couleurs, de sons…On doit tout insérer, sinon… I: C’est dire, on doit trouver des documents supplémentaires? I1: Mais il faudrait que ce soit systématisé C’est-à-dire, si tu veux mentionner un animal, tu devras montrer tout un tableau des animaux Pour les enfants natifs, seul « la souris » suffit car ils en connaissent déjà tous les autres C’est un très grand problème Tu vois, le syntaxe et la grammaire sont très difficiles mais ils sont abordés trop tôt On doit presque tout traduire pour nos enfants I: Si c’est comme ca, ils ne seraient pas capables de se formuler tout seuls… I1: Exactement, surtout les pauvres classes de Mlle A et M B, car ils étaient les premiers faire Grenadine, tandis que moi, j’ai fait Alex et j’ai continué avec Alex un certain temps avant de travailler sur Grenadine I: Ici, est ce qu’on a des instructions pour l’orthoépie, Madame? I1: On doit montrer nous même, tu vois, qu’est ce qu’ils peuvent faire lorsqu’ils n’ont qu’à ans? Alors on doit montrer chaque alphabet, comme a: banane, b: banque… Il n’y a rien, rien, rien dans ce manuel, on doit tout refaire I: Et pour la sociolinguistique, par exemple des rốgles de politesse I1: Cest ỗa, le problốme Il n’y a rien de systématique ici On doit tout dresser soimême I: En général, c’est un travail très dûr pour l’enseignant? I1: Oui, très dur, c’est vrai Et on a limpression que si on continue de cette faỗon, cest trop précaire Au début, Mlle A m’a demandé comment elle pouvait enseigner le passé composé aux enfants de ans, ils étaient encore trop petits Je lui conseillé de continuer, car dans deux ans, ils vont être meilleurs car ils apprendront tout ỗa lộcole primaire et ils comprendront Pour moi, c’est mieux car quand j’ai commencé Grenadine 2, je n’ai pas fait Grenadine 1, les enfants de ma classe étaient beaucoup plus grands Ah, et puis les personnages ne sont pas du tout intéressants, même s’il s’agit des sorcières I: C’est-à-dire que le thème n’est pas convenable? I1: Ce n’est pas intéressant et les personnages ne sont pas amusants 226 I: C’est dire, pas attirant? Pas convenable l’âge des enfants? Pas leur goût? I1: Exactement Peut-être les sorcières sont un bon choix comme personnages, mais la faỗon dont elles sont exploitộes nest pas du tout amusant I: C’est-à-dire? I1: Regarde: « J’aime jouer des tours de magie », « J’aime chanter sous la pluie », « J’aime lire toute la nuit » Est ce qu’il y a quelque chose d’amusant pour la vie de sorcière? Non, pas du tout ! I: Alors, en général… I1: Au début, lorsque M B travaillait sur Grenadine, la répartition est de quatre ou cinq classes M comme les enfants n’arrivaient pas digérer le manuel, maintenant on fait huit classes, pour que l’enseignant puisse insérer a, b, c lentement, très lentement, petit petit Sinon, c’était très dur au début I: Donc, on doit aussi changer de répartition? I1: On doit prolonger la répartition, on va très très lentement dans les premiốres leỗons Actuellement, Mlle C, une nouvelle stagiaire, reỗue pas la directrice adjointe de lIDẫCAF, ne savait pas comment s’en sortir car il y avait trop de mots enseigner Je lui conseillé de travailler normalement et naturellement, chaque jour un mot, petit petit, les enfants savent écrire un peu plus, parler un peu plus, c’est ok, alors I: Bon En général, quelles activités fréquentez-vous en faisant Grenadine? Celles dans le manuel ou celles de vous-même? I1: S’il s’agit de l’écrit, c’est moi qui rédige, quant la comprộhension orale, (inaudible) De toute faỗon, on doit avoir un livre comme base, mais, regarde, pour l’écrit, on n’a rien que « conjuguez », « mettez les verbes entre parenthèses », passé composé… Et tu dois tout systématiser I: Et quelles sont vos activités préférées, Madame? C’est-à-dire celles que vous utilisez le plus souvent en classe I1: Quelles activités Alors, c’est l’observation des images et puis, parler Jaime ỗa En gộnộral, pour les enfants, il faut intercaler, toutes les 15 ou 20 minutes, de l’écrit Tu vois, quand on commence dire juste une phrase et tout de suite, ils deviennent bruyants, insupportables, donc, après 15 ou 20 mn, on fait l’écrit, pour qu’ils soient 227 tranquilles Certains enseignants donnent un écrit très long pour obtenir de la tranquilité ! I: Donc, en général, vous trouvez que Grenadine ne répond pas aux besoin et aux motivation des apprenants ainsi que des enseignants? I1: Il faut dire que les enseignants éprouvent des pressions en faisant ce manuel Ils doivent bien réfléchir et sysmatiser, par exemple, si on dit « couleur », on doit avoir tout un système de couleurs et non seulement un mot « couleur » et c’est tout! I: Donc, d’après vous, qu’est-ce que c’est qu’un « bon » manuel? I1: Ah, un bon manuel, euh… I: C’est-à-dire qu’il devrait répondre quels critères? Par exemple, moi, je voudrais suggérer des critères de compétences Et vous? I1: Pour les enfants? *Oui.* Pour ce public? *Oui.* Bon, si tu as une classe d’enfants avec des élèves bilingues de ans, je pense que ỗa devrait marcher très lentement, par exemple tu devras créer toute une unité seulement pour des salutations comme « bonjour, bonsoir » I: C’est-à-dire, pour convenir ce public, la progression devrait être lente? I1: Oui De plus, on a déjà le FLE pour les adultes, tandis que pour les enfants, je ne sais pas si on en a ou pas, tu comprends ce que je veux dire? Est-ce qu’on a un manuel FLE pour enfants? On doit former aux enfants une langue étrangère, pas une langue maternelle Les adultes ont déjà des manuels de FLE, et les enfants? Sinon, le manuel tel qu’on a maintenant, c’est trop tendu et dur pour eux De toute facon, Alex a une progression assez lente, par exemple, seulement « bonjour », « bonsoir », « je suis » forment déjà un chapitre On a du temps pour insérer ce qu’on veut I: Alors, selon vous, un bon manuel est celui qui convient le plus au public? I1: Oui, et notre public, ce sont les enfants de ans, peut-être qu’ils ne connaissent pas encore très bien leur langue maternelle, donc, la progression devrait être très, très lente I: C’est aussi ce que vous attendez d’un manuel? I1: Oui Ce manuel devrait pencher pour le son Et puis tout devrait être lent, au début, lent, très lent, en n’évitant pas la répétition, comme bonjour, bonsoir tout le temps De 228 plus avec des personnages amusants Je pense que Grenadine n’est pas de ce genre D’après moi, ce manuel est sophistiqué mais pas joli Les dessins ne sont pas beaux Ils sont même assez embrouillés I: Êtes-vous en train de parler d’un modèle que vous attendez chez un manuel pour les enfants l’IDÉCAF? I1: Oui, un vrai manuel pour les enfants l’IDÉCAF À l’IDÉCAF, on peut choisir un autre manuel et on ajoute quelques leỗons sur les sons Ils devraient être capables d’épeler aussi bien en franỗais quen vietnamien I: Donc, selon vous, le changement de Grenadine est obligatoire? I1: Oui, cest ỗa Heureusement que je l’enseigne peu I: Alors, pourriez vous proposer un nouveau manuel que vous trouvez convenable? I1: Je ne sais pas, je n’en aucun! *Pourriez-vous jeter un coup d’oeil sur ces livres?*Ah oui, oui, celui-là, oui, peut-être, c’est Vitamine, oui, ça va… I: Allez-y, s’il vous plt Vous pouvez jeter un coup d’oeil sur tous ces livres pour voir lequel est le plus convenable pour le public enfant l’IDÉCAF I1: Ah oui, ceci est lent Oui, Vitamine// Celui-là je ne sais pas, mais je connais Vitamine/ Zigzag/ Tu connais Zigzag?// Ces livres paraissent lente, non? Regarde Grenadine, c’est super rapide ! Mais ces livres ont trop de mots/ Supermax, pour les plus grands?// Parmi tout ỗa, je pense que Vitamine est le meilleur// Tatou le Matou // Moi j’aime les personnes et non pas les animaux C’est pas amusant / De première vue, j’apprécie Vitamine tandis que les autres livres, je n’en connais pas très bien, mais c’est dộj lent, toute une leỗon de ô cest un stylo » et puis un système en entier, pas une vitesse donner le vertige! I: Donc, vous proposez Vitamine? I1: Oui, Vitamine, parce que je ne connais pas très bien les autres livres I: Je vous remercie beaucoup pour toutes ces informations I1: As-tu besoin d’informations sur les interventions? I: Euh I1: Il existe deux faỗons de travailler avec lintervention Certains enseignants prennent directement cette leỗon, les autres en rédigent une autre Pour Alex et Zoé, 229 les enseignants faisant l’intervention l’utilisent beaucoup Ils n’ont qu’à suivre la liste des leỗons selon la rộpartition Tandis quavec Grenadine, ils ont tendance recourir leurs propres documents préparés par eux-mêmes, car ils ne savent pas comment se débrouiller avec Grenadine Tu vois? Tandis que pour Alex et Zoé, c’est beaucoup plus simple I: Alors, Grenadine cause des problèmes pour tous les enseignants, y compris ceux qui font l’intervention? I1: Oui En entrant dans Grenadine, on ne sait pas comment se débrouiller Pour Alex, c’est plus simple car on exploite directement sur cette leỗon I: Donc, Alex en comparaison avec les autres livres, qu’en pensez-vous? I1: Alex est plus facile exploiter, il se compose des pages et des thèmes très clairs qu’on peut développer très facilement C’est assez stable I: Je vous remercie beaucoup, Madame ... services L? ??IDÉCAF permet la location de son jardin, de la salle de spectacles, de la salle d’expositions et de la salle de conférences De plus, outre de la mise en uvre des festivals, des concerts de. .. complétés par le Coordinateur sectoriel responsable des cours pour enfants et adolescents de la Coordination Pédagogique de l? ??IDÉCAF, selon lequel les jeunes ? ?l? ?ves et collộgiens des classes bilingues,... principal pour les classes d? ?enfants Selon le BDE, pour les classes d? ?enfants, l? ??Institut privilégie la consolidation et l? ??approfondissement des savoirs que les enfants ont déjà appris l? ??école, ainsi

Ngày đăng: 19/06/2021, 14:24