1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Tài liệu Nói thêm về chữ i và y trong chính tả tiếng Việt pptx

13 648 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 418,52 KB

Nội dung

Nói thêm chữ i y tả tiếng Việt Trên diễn đàn Talawas, anh Vũ Dũng có đặt lại vấn đề số vấn đề liên quan đến tả tiếng Việt, có chuyện "I dài I ngắn" Trước anh, nhiều người bàn chuyện chữ I Y Có người đè nghị thay đổi cách viết hợp lí hơn, có người cho phải sửa lại cho cách viết truyền thống Trong viết công phu, anh Dũng tìm cách giải vấn đề lối dùng kĩ thuật vi tính để thay y i số cấu trúc vần Cần nói biện pháp máy móc khơng xác đáng, anh sử dụng số cấu trúc hình thức, chẳng hạn: iay, iai… Kế thiết tưởng khơng nên bàn đến chuyện "có cần thay thế, thay thế" hay khơng, mà nên giải theo hướng: "tại phải sửa đổi vài lối viết (chứ không loạt thay thế) chữ i y ?" Sách báo nước hải ngoại đặt vấn đề theo hướng nói Chẳng hạn mục "Bạn Đọc Viết" tập san Thế Kỷ 21 số 111 (tháng 7.98) có đăng ý kiến độc giả chuyện Đại khái ý kiến tóm ý sau: (1) viết i số trường hợp "làm vướng mắt người đọc"; (2) cách viết đổi y thành i cưỡng từ nhà nước Hà Nội miền Nam; (3) viết i số trường hợp cải cách hay cách viết cho "lạ" để độc giả ý đến viết tờ báo Để trả lời thắc mắc nêu trên, trước thường nghĩ đơn giản ban biên tập tạp chí Thế Kỷ 21 cho rằng: (1) tiếng Việt chấp nhận I Y số trường hợp; (2) "và khơng có luật tả quy định chữ phải dùng I, chữ phải dùng Y để diễn tả âm I"; (3) có "trường phái" muốn thống cho tiện; (4) "cơng việc vận động có từ ba bốn thập niên, chưa tới đâu, hợp lý khơng thắng thói quen" Nói chung nay, người thường xem chuyện "I dài I ngắn" chẳng qua thứ nhiễu chữ nghĩa cuả thầy đồ gàn Trước hết, chúng tơi thấy cần đính chuyện dài chữ i y tròn kỉ gần có chuyện Câu chuyện năm 1902 Năm có mở Hội Nghị Khảo Cứu Viễn Đơng, có Uỷ ban xét việc sưả đổi chữ quốc ngữ Uỷ ban đệ trình đề nghị lên phủ thuộc điạ để chuẩn y Bản đề nghị dài cuả Uỷ ban có nói đến việc sưả đởi cách viết chữ i y đại khái sau: "Uỷ ban nghĩ ta phải bỏ hẳn thói quen mà vài tác giả có., trái với phương pháp cố De Rhodes đặt ra, thay y vào chỗ cuả i số trường hợp (chẳng hạn ky, ly, my) mà khơng có chứng minh được" Bài tường trình đầy đủ đề nghị cuả Uỷ ban sưả đổi chữ quốc ngữ đăng Kỉ Yếu Viện Viễn Đông Bác Cổ Hà Nội (Xem: "Compte-rendu du premier Congrès international des Etudes Extrême-Orient", in BEFEO, tome III, 1902, tr 126-127.) Nói cách khác nhà trí thức dạo chủ trương khơi phục lại cách tả hai chữ i y mà họ xem nguyên tắc tả "truyền thống" từ thời hình thành chữ quốc ngữ Như vị khơng phải kẻ hiếu sự, thích lập dị để gây ý cuả công chúng đâu Việc làm hẳn phải có ý thức Sở dĩ gần kỉ qua, việc chưa đến đâu, "khơng thắng thói quen" đâu, mà nhiều nguyên nhân khác nhau, có nguyên nhân chủ yếu đất nước thiếu sách ngơn ngữ hợp lí Thật chuyện tả tiếng Việt tốn nhiều giấy mực, người sử dụng chữ viết dăm ba nhà nghiên cứu mà Cuộc thảo luận chưa có nhiều duyên đến với người có trách nhiệm trực tiếp đến sách ngơn ngữ Chính có can dự người làm sách nên có trường hợp nước Đức mà anh đưa minh chứng cho thành công (?) việc cải cách chữ viết Ai lần để ý thấy điều "bất hợp lí" cách viết tả tiếng Việt, chúng chệch khỏi ngun tắc tả ghi âm "chữ quốc ngữ" Một điều bất hợp lí vấn đề chữ i y Trong số điều bất hợp lí kia, có điều vào tập qn ngơn ngữ: chẳng hạn, có bày, nói khác âm a đọc bình thường, ă thể ngắn cuả a Thế viết, thể ngắn cuả âm chuyển trách nhiệm âm cuối i y để phân biệt a ngắn a dài Tuy nhiên, có bất tạo nhầm lẫn hay tuỳ tiện số người biên soạn từ điển sách báo Để tiện theo dõi, xin mốc năm 1651 Năm 1651 đánh dấu đời từ điển Dictionarium Annamiticum-Lusitanum et Latinum (thường gọi Từ điển Việt-Bồ-La) Alexandre de Rhodes Bộ từ điển có in kèm phần "Báo Cáo Vắn Tắt Về Tiếng An Nam Hay Đông Kinh" Đây văn ngữ pháp tiếng Việt viết chữ quốc ngữ giữ Trong mục viết chữ i , tác giả viết: "I, sử dụng i nguyên âm, tất cơng dụng i phụ âm thực tốt chữ g , i nguyên âm sử dụng chúng ta; nhiên, để tránh lẫn lộn, dùng i nguyên âm cuối tiếng: tiếng, thí dụ biết, scire (hiểu biết), cuối tiếng, thí dụ bí , cucurbita Indica (quả bí); cần ghi nhận dùng y cuối tư làm thành nhị trùng âm mà tách biệt, thí dụ éy , ille (cái ấy), cịn chúng tơi viết với i ngun âm dấu hiệu khơng tách biệt, thí dụ ai, quis (ai); không dùng hai chấm nguyên âm để tránh gia tăng nhiều dấu hiệu; cần lưu ý lần cho xong i cuối từ sau nguyên âm khác khơng làm thành vần khác tách biệt, cịn viết với y Hi lạp bị tách biệt, thí dụ cai , superior (cao hơn, bề trên), cây, arbor (cây cối) Cũng đầu tiếng, trước nguyên âm khác, chúng tơi dùng y Hi lạp, đừng cho phụ âm, thí dụ ó, debilis (yếu đuối), yả, cacare (ỉa, phóng uế)." Đại ý đoạn văn đưa bốn nguyên tắc viết chữ i y sau: (a) chữ i dùng để ghi nguyên âm âm tiết, nguyên âm đơn / i / hay nguyên âm đôi / ie / : bí , biết; (b) bán âm i viết sau nguyên âm thường: cai; (c) chữ y dùng để ghi nguyên âm / i / đứng đầu âm tiết: yếu , yả (iả); (d) chữ y bán âm sau nguyên âm ngắn: cây, Cứ dựa theo chuẩn mực nói tượng bất lâu phần lớn từ rối loạn nguyên tắc (a) Chúng lập bảng thống kê từ số từ điển sách báo in hai miền Nam Bắc trước sau 1975, ghi nhận trường hợp viết tả chữ i y sau đây: si/sy - li/ly - kí/ký: chữ i y đặt sau phụ âm đầu, làm phần âm âm tiết sinh - lính - kính -xỉu - : dùng chữ i phần cuả âm tiết mà không dùng chữ y hia - bìa - đĩa - hiền - biết - giếng: chữ i kèm với nguyên âm ê để làm thành tổ hợp âm âm tiết yêu - yến - yểng: tương tự trường hợp đây, dùng chữ y im - ỉu - ý - y - ỷ/ỉ: chữ i y đứng đầu âm tiết quí/quýt - huyện - thuý - nguy: chữ i y tổ hợp nguyên âm chúm môi (nghĩa viết có chữ u đặt trước ngun âm chính) mai - cúi - mây - cay - cai : chữ i y hai âm cuối theo sau nguyên âm để khép âm tiết lại Trong số trường hợp đây, có hai trường hợp dứt khốt, khơng có tình hình nước đơi, dùng lẫn i y; ngoại giả, năm trường hợp cịn lại có tình trạng hai chữ i y dùng thơng lẫn Xem xét kĩ thấy tượng i y khơng phải dùng tuỳ tiện, không theo nguyên tắc Trong năm trường hợp cịn lại, nhận thấy tách hai nhóm 5, chúng có nét sóng đơi với hai nhóm 3: tất thành phần âm cuả âm tiết Chỉ có điểm khác biệt nhất: đằng i y đứng đầu âm tiết (nhóm 5), đằng có phụ âm đầu trước (nhóm 3) Tuy vậy, viết y thị, ỷ lại thiên vị tâm lí ngơn ngữ dẫn đến thói quen viết âm ỉ, ầm ĩ, ỉa theo nguyên tắc âm vị học Khuynh hướng viết từ hán việt có âm / i / với chữ y làm âm tìm thấy tiếng đứng đầu âm tiết: y, ỷ; từ có phụ âm đầu h, k, l, m, q, t Nhưng mặt ngữ âm, khơng có lí để tách số từ vựng hán việt theo quy tắc tả khác với quy tắc chung Hoặc giả có người nêu lí thẩm mĩ Đây thái độ kì thị khơng cần thiết ngơn ngữ: "vua nhà Lý" phải viết y cho đẹp, cịn lí nhí viết i ? Một nhà nho kỉ XVIII mà viết hai chữ lý lí phải viết chữ nơm (mượn chữ lí chữ nho) thơi Viện lí hai từ đồng âm phải viết khác Cao Xuân Hạo nêu khơng hợp lí ! Nhóm đáng nói: Trong tả tiếng Việt nay, âm / k / kí hiệu ba chữ tuỳ theo trường hợp: c, k, q Chữ q dùng có chúm mơi mà thơi Vả chăng, q khơng đứng cả, mà ln kèm với u Do vậy, có quan niệm cho phụ âm đầu trường hợp / k / chúm môi phải qu Lập luận dẫn đến hệ từ quý, quýt viết quí, quít âm / i / nguyên âm đứng làm phần âm âm tiết Nhưng cách phân tích âm tiết tự mâu thuẫn: trước hết, phần âm âm tiết tổ hợp âm chúm môi /ui/ /i/, phụ âm đầu /k/; thế, tổ hợp xuất kết hợp khác quyết, quyền, khơng thể có ngoại lệ q Sau nữa, khơng thể lấy cớ ngơn ngữ Ấn Âu có qu phụ âm đầu âm chúm mơi, chúm thuộc phần âm âm tiết Dựa nét khác biệt mà quy bốn nhóm vào loại để phân tích bậc hai nhận ngun tắc tả chúng Chúng tơi nhận thấy ẩn mớ bịng bong tùy tiện cách viết hai chữ i y, có nguyên tắc chung mà người viết chữ quốc ngữ từ thời Alexandre de Rhodes đến thời thừa nhận Nguyên tắc gồm có năm điểm sau: Chỉ viết y trường hợp sau đây: tổ hợp âm / iê / đầu tiếng Ví dụ: yên, yêu, yết tổ hợp âm chúm môi / ui / / uiê / (viết uy, uyê, uya) Ví dụ: uy, chuyện, khuya, nguy, sau âm ngắn a [ tả viết đồ vị / a/ ] âm ngắn [tức đồ vị /â/ ] Ví dụ: cay, dày, may, cây, đây, mây Chỉ viết i trường hợp sau đây: âm / i / nguyên âm, phần âm âm tiết Ví dụ: ỉ, bí, chim, hí, kìm, lì, lính, sĩ, tị, vì, vinh âm / i / âm cuối, đứng sau phần âm thể thường, để khép âm tiết Ví dụ: ngùi, đói, người, củi, hời, trai Nói thêm chữ i y tả tiếng Việt Trên diễn đàn Talawas, anh Vũ Dũng có đặt lại vấn đề số vấn đề liên quan đến tả tiếng Việt, có chuyện "I dài I ngắn" Trước anh, nhiều người bàn chuyện chữ I Y Có người đè nghị thay đổi cách viết hợp lí hơn, có người cho phải sửa lại cho cách viết truyền thống Trong viết công phu, anh Dũng tìm cách giải vấn đề lối dùng kĩ thuật vi tính để thay y i số cấu trúc vần Cần nói biện pháp máy móc khơng xác đáng, anh sử dụng số cấu trúc hình thức, chẳng hạn: iay, iai… Kế thiết tưởng khơng nên bàn đến chuyện "có cần thay thế, thay thế" hay khơng, mà nên giải theo hướng: "tại phải sửa đổi vài lối viết (chứ không loạt thay thế) chữ i y ?" Sách báo nước hải ngoại đặt vấn đề theo hướng nói Chẳng hạn mục "Bạn Đọc Viết" tập san Thế Kỷ 21 số 111 (tháng 7.98) có đăng ý kiến độc giả chuyện Đại khái ý kiến tóm ý sau: (1) viết i số trường hợp "làm vướng mắt người đọc"; (2) cách viết đổi y thành i cưỡng từ nhà nước Hà Nội miền Nam; (3) viết i số trường hợp cải cách hay cách viết cho "lạ" để độc giả ý đến viết tờ báo Để trả lời thắc mắc nêu trên, trước thường nghĩ đơn giản ban biên tập tạp chí Thế Kỷ 21 cho rằng: (1) tiếng Việt chấp nhận I Y số trường hợp; (2) "và khơng có luật tả quy định chữ phải dùng I, chữ phải dùng Y để diễn tả âm I"; (3) có "trường phái" muốn thống cho tiện; (4) "công việc vận động có từ ba bốn thập niên, chưa tới đâu, hợp lý khơng thắng thói quen" Nói chung nay, người thường xem chuyện "I dài I ngắn" chẳng qua thứ nhiễu chữ nghĩa cuả thầy đồ gàn Trước hết, thấy cần đính chuyện dài chữ i y tròn kỉ gần có chuyện Câu chuyện năm 1902 Năm có mở Hội Nghị Khảo Cứu Viễn Đơng, có Uỷ ban xét việc sưả đổi chữ quốc ngữ Uỷ ban đệ trình đề nghị lên phủ thuộc điạ để chuẩn y Bản đề nghị dài cuả Uỷ ban có nói đến việc sưả đởi cách viết chữ i y đại khái sau: "Uỷ ban nghĩ ta phải bỏ hẳn thói quen mà vài tác giả có., trái với phương pháp cố De Rhodes đặt ra, thay y vào chỗ cuả i số trường hợp (chẳng hạn ky, ly, my) mà khơng có chứng minh được" Bài tường trình đầy đủ đề nghị cuả Uỷ ban sưả đổi chữ quốc ngữ đăng Kỉ Yếu Viện Viễn Đông Bác Cổ Hà Nội (Xem: "Compte-rendu du premier Congrès international des Etudes Extrême-Orient", in BEFEO, tome III, 1902, tr 126-127.) Nói cách khác nhà trí thức dạo chủ trương khơi phục lại cách tả hai chữ i y mà họ xem nguyên tắc tả "truyền thống" từ thời hình thành chữ quốc ngữ Như vị khơng phải kẻ hiếu sự, thích lập dị để gây ý cuả công chúng đâu Việc làm hẳn phải có ý thức Sở dĩ gần kỉ qua, việc chưa đến đâu, "khơng thắng thói quen" đâu, mà nhiều nguyên nhân khác nhau, có nguyên nhân chủ yếu đất nước thiếu sách ngơn ngữ hợp lí Thật chuyện tả tiếng Việt tốn nhiều giấy mực, người sử dụng chữ viết dăm ba nhà nghiên cứu mà Cuộc thảo luận chưa có nhiều duyên đến với người có trách nhiệm trực tiếp đến sách ngơn ngữ Chính có can dự người làm sách nên có trường hợp nước Đức mà anh đưa minh chứng cho thành công (?) việc cải cách chữ viết Ai lần để ý thấy điều "bất hợp lí" cách viết tả tiếng Việt, chúng chệch khỏi nguyên tắc tả ghi âm "chữ quốc ngữ" Một điều bất hợp lí vấn đề chữ i y Trong số điều bất hợp lí kia, có điều vào tập qn ngơn ngữ: chẳng hạn, có bày, nói khác âm a đọc bình thường, ă thể ngắn cuả a Thế viết, thể ngắn cuả âm chuyển trách nhiệm âm cuối i y để phân biệt a ngắn a dài Tuy nhiên, có bất tạo nhầm lẫn hay tuỳ tiện số người biên soạn từ điển sách báo Để tiện theo dõi, xin mốc năm 1651 Năm 1651 đánh dấu đời từ điển Dictionarium Annamiticum-Lusitanum et Latinum (thường gọi Từ điển Việt-Bồ-La) Alexandre de Rhodes Bộ từ điển có in kèm phần "Báo Cáo Vắn Tắt Về Tiếng An Nam Hay Đơng Kinh" Đây văn ngữ pháp tiếng Việt viết chữ quốc ngữ giữ Trong mục viết chữ i , tác giả viết: "I, sử dụng i ngun âm, tất cơng dụng i phụ âm thực tốt chữ g , i nguyên âm sử dụng chúng ta; nhiên, để tránh lẫn lộn, dùng i nguyên âm cuối tiếng: tiếng, thí dụ biết, scire (hiểu biết), cuối tiếng, thí dụ bí , cucurbita Indica (quả bí); cần ghi nhận chúng tơi dùng y cuối tư làm thành nhị trùng âm mà tách biệt, thí dụ éy , ille (cái ấy), cịn chúng tơi viết với i ngun âm dấu hiệu khơng tách biệt, thí dụ ai, quis (ai); chúng tơi không dùng hai chấm nguyên âm để tránh gia tăng nhiều dấu hiệu; cần lưu ý lần cho xong i cuối từ sau ngun âm khác khơng làm thành vần khác tách biệt, viết với y Hi lạp bị tách biệt, thí dụ cai , superior (cao hơn, bề trên), cây, arbor (cây cối) Cũng đầu tiếng, trước nguyên âm khác, chúng tơi dùng y Hi lạp, đừng cho phụ âm, thí dụ ó, debilis (yếu đuối), yả, cacare (ỉa, phóng uế)." Đại ý đoạn văn đưa bốn nguyên tắc viết chữ i y sau: (a) chữ i dùng để ghi nguyên âm âm tiết, nguyên âm đơn / i / hay nguyên âm đơi / ie / : bí , biết; (b) bán âm i viết sau nguyên âm thường: cai; (c) chữ y dùng để ghi nguyên âm / i / đứng đầu âm tiết: yếu , yả (iả); (d) chữ y bán âm sau nguyên âm ngắn: cây, Cứ dựa theo chuẩn mực nói tượng bất lâu phần lớn từ rối loạn nguyên tắc (a) Chúng lập bảng thống kê từ số từ điển sách báo in hai miền Nam Bắc trước sau 1975, ghi nhận trường hợp viết tả chữ i y sau đây: si/sy - li/ly - kí/ký: chữ i y đặt sau phụ âm đầu, làm phần âm âm tiết sinh - lính - kính -xỉu - : dùng chữ i phần cuả âm tiết mà khơng dùng chữ y hia - bìa - đĩa - hiền - biết - giếng: chữ i kèm với nguyên âm ê để làm thành tổ hợp âm âm tiết yêu - yến - yểng: tương tự trường hợp đây, dùng chữ y im - ỉu - ý - y - ỷ/ỉ: chữ i y đứng đầu âm tiết quí/quýt - huyện - thuý - nguy: chữ i y tổ hợp nguyên âm chúm mơi (nghĩa viết có chữ u đặt trước nguyên âm chính) mai - cúi - mây - cay - cai : chữ i y hai âm cuối theo sau nguyên âm để khép âm tiết lại Trong số trường hợp đây, có hai trường hợp dứt khốt, khơng có tình hình nước đơi, dùng lẫn i y; ngoại giả, năm trường hợp cịn lại có tình trạng hai chữ i y dùng thông lẫn Xem xét kĩ thấy tượng i y khơng phải dùng tuỳ tiện, khơng theo ngun tắc Trong năm trường hợp cịn lại, nhận thấy tách hai nhóm 5, chúng có nét sóng đơi với hai nhóm 3: tất thành phần âm cuả âm tiết Chỉ có điểm khác biệt nhất: đằng i y đứng đầu âm tiết (nhóm 5), đằng có phụ âm đầu trước (nhóm 3) Tuy vậy, viết y thị, ỷ lại thiên vị tâm lí ngơn ngữ dẫn đến thói quen viết âm ỉ, ầm ĩ, ỉa theo nguyên tắc âm vị học Khuynh hướng viết từ hán việt có âm / i / với chữ y làm âm tìm thấy tiếng đứng đầu âm tiết: y, ỷ; từ có phụ âm đầu h, k, l, m, q, t Nhưng mặt ngữ âm, khơng có lí để tách số từ vựng hán việt theo quy tắc tả khác với quy tắc chung Hoặc giả có người nêu lí thẩm mĩ Đây thái độ kì thị không cần thiết ngôn ngữ: "vua nhà Lý" phải viết y cho đẹp, cịn lí nhí viết i ? Một nhà nho kỉ XVIII mà viết hai chữ lý lí phải viết chữ nôm (mượn chữ lí chữ nho) thơi Viện lí hai từ đồng âm phải viết khác Cao Xn Hạo nêu khơng hợp lí ! Nhóm đáng nói: Trong tả tiếng Việt nay, âm / k / kí hiệu ba chữ tuỳ theo trường hợp: c, k, q Chữ q dùng có chúm mơi mà thơi Vả chăng, q khơng đứng cả, mà ln kèm với u Do vậy, có quan niệm cho phụ âm đầu trường hợp / k / chúm môi phải qu Lập luận dẫn đến hệ từ quý, quýt viết q, qt âm / i / nguyên âm đứng làm phần âm âm tiết Nhưng cách phân tích âm tiết tự mâu thuẫn: trước hết, phần âm âm tiết tổ hợp âm chúm môi /ui/ /i/, phụ âm đầu /k/; thế, tổ hợp xuất kết hợp khác quyết, quyền, khơng thể có ngoại lệ q Sau nữa, khơng thể lấy cớ ngôn ngữ Ấn Âu có qu phụ âm đầu âm chúm mơi, chúm thuộc phần âm âm tiết Dựa nét khác biệt mà chúng tơi quy bốn nhóm vào loại để phân tích bậc hai nhận ngun tắc tả chúng Chúng tơi nhận thấy ẩn mớ bòng bong tùy tiện cách viết hai chữ i y, có nguyên tắc chung mà người viết chữ quốc ngữ từ thời Alexandre de Rhodes đến thời thừa nhận Nguyên tắc gồm có năm điểm sau: Chỉ viết y trường hợp sau đây: tổ hợp âm / iê / đầu tiếng Ví dụ: yên, yêu, yết tổ hợp âm chúm môi / ui / / uiê / (viết uy, uyê, uya) Ví dụ: uy, chuyện, khuya, nguy, sau âm ngắn a [ tả viết đồ vị / a/ ] âm ngắn [tức đồ vị /â/ ] Ví dụ: cay, dày, may, cây, đây, mây Chỉ viết i trường hợp sau đây: âm / i / nguyên âm, phần âm âm tiết Ví dụ: ỉ, bí, chim, hí, kìm, lì, lính, sĩ, tị, vì, vinh âm / i / âm cuối, đứng sau phần âm thể thường, để khép âm tiết Ví dụ: ngùi, đói, người, củi, hời, trai Xem khơng phải tiếng Việt khơng có "chuẩn" nào, khơng có ngun tắc tả Những ngoại lệ ỏi tả tượng thơng thường, ngơn ngữ có Nhưng tượng i y không Chúng nhận thấy tượng bất i y hoàn toàn tuỳ tiện kéo dài lâu Những tìm tịi vừa kể có ý nghĩa cho có trách nhiệm (những người quản lí vấn đề sách ngơn ngữ quốc gia, báo chí, nhà trường) để góp phần vào tiến trình chuẩn hố ngơn ngữ Có thể tương lai xa - có quyền dân chủ thật sự, nhà trị biết lắng nghe người trí thức để có sách ngơn ngữ, năm quy tắc đặt trở lại nghiêm chỉnh Nhưng chuyện sau Trong điều kiện nay, năm quy tắc rút xuống mức thấp rối rắm tả chữ i y mà nguyên nhân việc dùng đồ vị để ghi hai âm vị khác hẳn nhau: i/y dùng để ghi nguyên âm / i / âm cuối / j / Sự lẫn lộn có từ thời De Rhodes khơng phải hồn tồn người sau Trước từ điển tiếng Việt biên soạn tuỳ theo quan điểm tả cuả soạn giả Duy có Việt Nam Tự Điển Hội Khai Trí Tiến Đức biên soạn ((Trung Bắc Tân Văn xuất bản, Hà Nội 1931) theo sát nguyên tắc tả chữ i y nêu Bảng Uy tín giá trị học thuật cuả từ điển góp phần nhiều cho cơng trình tiếp nối sau Thời gian sau 1975, giao lưu văn hoá-xã hội lớn lao hai miền Nam-Bắc tác động đến ngôn ngữ phổ thông nhiều Và hẳn nhiên giao lưu không tránh nhiều chuyện lố bịch, có kiểu dùng từ ngữ lạ tai so với thói quen Nam Có lẽ tâm lí dễ hiểu có nhiều người miền Nam cho lối viết chữ i y "lạ mắt" cưỡng cuả quyền Hà Nội cơng chúng miền Nam Nhưng nói thật oan cho công phu số học giả Nam Bắc bước tiên phong việc "cải cách" tả mà bàn Xin nhắc lại trường hợp tiên phong việc định chuẩn mực cho cách viết i y từ điển Việt Nam Tự Điển Hội Khai Trí Tiến Đức (Hà Nội, 1931) Lật lại số trang sách in miền Nam trước 1975 ta thấy số tác giả in sách Sài Gòn có ý thức cao việc định "chuẩn" tả tiếng Việt Từ nhà báo Nguiễn Ngu Í (một biên tập viên tạp chí Bách Khoa tiếng suốt thời kì 1956-1975), đến Gs Trần Ngọc Ninh (nhà bác học Việt Nam, giáo sư y khoa Phó Thủ Tướng đặc trách văn hố-xã hội năm 1965), từ Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê đến Hoàng Xuân Hãn, vị thật cánh én đầu muà việc chỉnh đốn tả chữ quốc ngữ miền Nam suốt thời kì 1954-1975 Một vị khác miền Nam bỏ nhiều cơng lao tìm hiểu hơ hào việc gìn giữ lối viết tả i y suốt từ 1958 đến nay, Nguyễn Khắc Xuyên Chúng kê sách in vị vừa nhắc tên, vị áp dụng lối viết chữ i y nói đến Nguiễn Ngu Í tác giả Sống Và Viết Với… nhà xuất Ngèi xanh xuất Sài Gòn (1965) Trần Ngọc Ninh viết giảng văn hoá Việt Nam Đại học Vạn Hạnh (Sài Gịn) Hai cơng trình xuất Đức Phật Giữa Chúng Ta (Lá Bối, 1972) Cơ Cấu Việt Ngữ (Lửa Thiêng, 1973-74) Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê tác giả sách lớn: Khảo Luận Ngữ Pháp Việt Nam (Đại Học Huế xb, 1963) Hồng Xn Hãn in Bích Câu Kì Ngộ (Đại Học Huế, 1964) Nguyễn Khắc Xuyên nhiều lần xem xét vấn đề tả chữ i y qua viết ông Xem: Nguyễn Khắc Xuyên, "Chung quanh vấn đề thành lập chữ quốc ngữ" in Văn hoá nguyệt san số 39 (1959), tr 167-177 số 48 (1960), tr 1-14, "Nguồn gốc hai chữ i y quốc âm" in Văn hoá nguyệt san số 61 (1961) tr 519-526, gần "Về i hay y tả việt ngữ" in Văn học (California) số 75 (th.7.1992), tr.3-13 Trang sách in báo vị quán với năm nguyên tắc ghi bảng Trong miền Bắc khơng có nhà trí thức uy tín làm việc Dăm ba nhà học giả Viện Ngôn Ngữ Hà Nội viết nghiên cứu, quan chức Viện (chẳng hạn ơng viện trưởng Hồng Tuệ) tun bố thản nhiên chấp nhận i y! (Hoàng Tuệ "i hay y ?", báo Văn Nghệ, số 46 (18/11/1995), tr 5) Một nhà ngôn ngữ học danh khác lên tiếng nhận xét chữ quốc ngữ ơng, đại khái ơng khơng chấp nhận có thay đổi (Cao Xuân Hạo "Mấy nhận xét chữ quốc ngữ" in tuyển tập Tiếng Việt - vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Hà nội: nxb Giáo Dục, 1998, tr 157-161) Ý chừng ơng cho ngơn ngữ, chẳng có qua thói quen tập thể? Nhưng mà nói cho cùng, nước thật dùng chữ quốc ngữ với tư cách chữ viết chung cho nước, kể từ năm 1945 Trước tiếng Việt cịn chưa kể mơn học thức, làm gọi có quy củ, có sách để gọi thói quen thói quen tập thể ? Tơi hồi nghi lập luận này, dựa chứng hiển nhiên: hai từ điển Việt Nam Tự Điển Hội Khai Trí Tiến Đức Hán Việt Từ Điển Đào Duy Anh đời năm (1931) mà lại theo hai thói quen trái ngược viết chữ i y (chứ dùng tuỳ tiện, tự thường thấy) Cho nên, đến năm 1984 nhà cầm quyền Hà Nội định tả định 240/QĐ kí ngày 5.3.1984 phải nói định Chúng nghĩ làm quyền phải cơng nhận việc làm người tiền phong miền Nam trước 1975 nhà tiền phong trước Thế khôi hài biết thật này: số sách giáo khoa bậc phổ thông tiểu học trung học, trang sách báo in nước khơng thèm đếm xỉa đến ngun tắc tả ghi Quyết Định vừa nói Hãy lật trang sách báo in nước thấy rõ điều Cho nên tưởng khơng riêng người hải ngoại khơng thấu suốt vấn đề anh Dũng nghĩ đâu Đấy vấn đề chung nước, bao gồm nước lẫn bên Đối với vấn đề này, thận trọng quy "cơng lao" cho người khơng có cơng trạng Vả chăng, khơng phải "lạ mắt" sản phẩm "của Việt Cộng", Hà Nội hết Bộ từ điển Việt Nam Tự Điển (1931) có liên hệ đến Việt Cộng mà quán lối viết chữ i y? Có người nghĩ chuyện bàn việc cuả ông hàn lâm việc vài cá nhân Tuy nhiên, Viện Hàn Lâm chế tổ chức vị trí thức giỏi chữ nghĩa, chưa có Và chiều hướng này, việc định chuẩn ngơn ngữ có lẽ cịn lâu Đất nước có tượng thả ngôn ngữ, mạnh đặt chữ nghĩa bất chấp luật lệ Chẳng hạn kiểu dùng từ ngữ sặc mùi lính tráng ngơn ngữ ngày: "tiến công vào trận địa khoa học" Hoặc kiểu nói chắp vá hán việt nơm: siêu Hoặc tượng sản sinh vô tội vạ loại tiếng lóng, kiểu "anh ta cịn máu lắm", "Sao mà Quát ! Xin Khiêm cho tí !" … Cứ theo đà loạn ngơn ngữ khơng lạ người 'choáng' say "bùng nổ" (?) phát triển, sinh hoạt báo chí người ta cịn mải vinh danh "siêu người mẫu" (!), người ta đua sáng tạo từ ngữ bất chấp quy luật tạo từ tiếng Việt Liệu trơng mong lúc viện hàn lâm giúp đỡ cho hệ em hay chăng? Chúng không lạc quan đợi viện hàn lâm đâu, kỉ XX có nhiều hội để vị hàn lâm ngồi lại làm việc Tiếc thay, bàn cãi nhiều mà nghị đủ thẩm quyền q hoi Liệu đợi ông hàn bàn cãi thêm kỉ hay khơng ? Tưởng nên nói thêm là: bàn chuyện chỉnh đốn tả tiếng Việt khỏi bệnh tuỳ tiện, chuyện "cải cách tả", chuyện "thay đổi cách viết" Khơng bắt ép cộng đồng ngôn ngữ phải "cải cách" hay phải "thay đổi" cách chấp định Nếu tả tiếng Việt định chuẩn qua thời gian phải theo tập qn ngơn ngữ thơi Nhưng trường hợp tả tiếng Việt khác xa trường hợp tiếng Anh hay tiếng Đức Khi hơ hào cải cách tả tiếng Anh theo kiểu nhà cách mạng kiểu trường phái phiên âm quốc tế lố bịch phải Nhưng bàn chuyện chỉnh đốn tả tiếng Việt vấn đề khác hẳn Trong suốt ba trăm năm hình thành phát triển, hệ thống "chữ quốc ngữ" chẳng lúc san định chuẩn mực Dọc dài ba kỉ XVII, XVIII XIX, nhà soạn sách từ điển (phần lớn người phương tây) tuỳ tiện theo thói quen mà tạo ảnh hưởng lên thói quen quần chúng Đến năm 1945 tiếng Việt thức chuyển ngữ xã hội Các quyền tiếp khơng đưa sách ngơn ngữ xác đáng Các nhà trí thức khơng quan tâm mức đến cội nguồn vấn đề Một tập quán 60 năm kết bệnh tuỳ tiện chưa thể gọi tập quán ngôn ngữ cần tôn trọng Huống nữa, vấn đề i y khơng phải có thói quen mà có nhiều thói quen lúc Vậy phải định chuẩn trước đặt vấn đề tôn trọng chuẩn Việc sử dụng ngôn ngữ Việc chăm lo giữ gìn trách nhiệm chung người Nếu người nghiên cứu đưa luận điểm xác đáng gợi ý tốt cho quan tâm đến việc tả tiếng Việt (người quản lí sách ngơn ngữ, báo chí, nhà trường) Họ làm phần việc phạm vi chức họ Những tìm tịi ngơn ngữ khơng việc làm vơ ích, mà có góp phần vào việc thúc đẩy sinh hoạt ngơn ngữ tiến Trên bình diện quốc gia, cải cách ngơn ngữ hợp lí thực có kế hoạch hoạt động nhịp nhàng nhà nước, nhà trường báo chí truyền thơng Về vấn đề này, có kinh nghiệm từ nước có đầu tư vào việc chuẩn hố ngơn ngữ, có kinh nghiệm số nước thuộc giới thứ ba (Xin xem: Rubin & Jernudd (eds) (1971) Can Language Be Planned? Honolulu: An East-West Center Book) 5 Hiện bệnh tuỳ tiện dường trở thành bất trị, có người đồng hố bệnh tuỳ tiện với "tập qn ngơn ngữ;" hậu người có trách nhiệm lẩn tránh trách nhiệm, thả việc sử dụng ngơn ngữ Chính kiện thả tuỳ tiện dẫn đến lúng túng cho quan tâm đến giáo dục lớp trẻ - lớp trẻ hải ngoại Đoàn Xuân Kiên [1] Đồn Xn Kiên (1996) “Chữ i y tả tiếng Việt”, Định Hướng số 15 (mùa xuân 1998), tr 96-112 [2] Bài tường trình đầy đủ đề nghị cuả Uỷ ban sưả đổi chữ quốc ngữ đăng Kỉ Yếu Viện Viễn Đông Bác Cổ Hà Nội Xem: “Compte-rendu du premier Congrès international des Eùtudes Extrême-Orient”, in BEFEO, tome III, 1902, tr 126-127 [3] Cao Xuân Hạo “Mấy nhận xét chữ quốc ngữ” in tuyển tập Tiếng Việt – vấn đề ngữ âm, ngữ pháp, ngữ nghĩa Hà nội: nxb Giáo Dục, 1998, tr 157-161 [4] Chúng kê sách in vị vừa nhắc tên, vị áp dụng lối viết chữ i y nói đến Bảng Nguiễn Ngu Í tác giả Sống Và Viết Với nhà xuất Ngèi xanh xuất Sài Gòn (1965) Trần Ngọc Ninh viết giảng văn hoá Việt Nam Đại học Vạn Hạnh (Sài Gịn) Hai cơng trình xuất Đức Phật Giữa Chúng Ta (Lá Bối, 1972) Cơ Cấu Việt Ngữ (Lửa Thiêng, 1973-74) Trương Văn Chình Nguyễn Hiến Lê tác giả sách lớn: Khảo Luận Ngữ Pháp Việt Nam (Đại Học Huế xb, 1963) Hồng Xn Hãn in Bích Câu Kì Ngộ (Đại Học Huế, 1964) Nguyễn Khắc Xuyên nhiều lần xem xét vấn đề chínhtả chữ i y qua viết ông Xem: Nguyễn Khắc Xuyên, “Chung quanh vấn đề thành lập chữ quốc ngữ” in Văn hoá nguyệt san số 39 (1959), tr 167-177 số 48 (1960), tr 1-14, “Nguồn gốc hai chữ i y quốc âm” in Văn hoá nguyệt san số 61 (1961) tr 519-526, gần “Về i hay y tả việt ngữ” in Văn học (California) số 75 (th.7.1992), tr.3-13 [5] Hoàng Tuệ (1995) “i hay y ?”, báo Văn Nghệ, số 46 (18/11/1995), tr [6] Cao Xuân Hạo “Mấy nhận xét chữ quốc ngữ” dẫn [7] Một lối tạo từ lóng kiểu mới: mượn tiếng có nghĩa trùng với tên riêng nhà văn ! [8] Như nói đầu bài, có nhiều hội nghị bàn việc cải cách “chữ quốc ngữ” việc “chuẩn hoá tiếng Việt” từ năm 1902 trở sau Nhưng kết không ý người Xem lược thuật trình số tài liệu sau: Nguyễn Bạt Tuỵ (1949), Chữ Vần Việt Khoa Học Saigon: Ngơn Ngữ; Đồn Xn Kiên (1991) “Chữ quốc ngữ qua biển dâu”, Thế Kỷ 21 số 30 (10.1991), tr 69-78 [9] Cho đến nay, phác hoạ tồn cảnh buổi đầu chữ quốc ngữ tìm số cơng trình quan trọng sau đây: Đỗ Quang Chính (1972) , Lịch sử chữ quốc ngữ 1620-1657 Sài gòn: nxb Ra Khơi; Roland Jacques (2002) Portuguese Pioneers of Vietnamese Linguistics Prior to 1650 / L’œoeuvre de quelques pionniers portugais dans le domaine de la linguistique vietnamienne jusqu’en 1650 (Bangkok, Orchid Press) Đặc biệt cơng trình Roland Jacques, nhận khác biệt nhà tiền phong người Portugal De Rhodes Những phát cho thấy ảnh hưởng cá nhân nhà truyền giáo buổi đầu chữ quốc ngữ (thế kỉ XVII) thật rõ Điều hai kỉ sau [10] Về vấn đề này, có kinh nghiệm từ nước có đầu tư vào việc chuẩn hố ngơn ngữ Xin xem: Rubin & Jernudd (eds) (1971) Can Language Be Planned? Honolulu: An EastWest Center Book ... T? ?i h? ?i nghi lập luận n? ?y, dựa chứng hiển nhiên: hai từ ? ?i? ??n Việt Nam Tự ? ?i? ??n H? ?i Khai Trí Tiến Đức Hán Việt Từ ? ?i? ??n Đào Duy Anh đ? ?i năm (1931) mà l? ?i theo hai th? ?i quen tr? ?i ngược viết chữ i y. .. nhiều h? ?i để vị hàn lâm ng? ?i l? ?i làm việc Tiếc thay, bàn c? ?i nhiều mà nghị đủ thẩm quyền hoi Liệu đ? ?i ơng hàn bàn c? ?i thêm kỉ hay khơng ? Tưởng nên n? ?i thêm là: bàn chuyện chỉnh đốn tả tiếng Việt. .. nho kỉ XVIII mà viết hai chữ lý lí ph? ?i viết chữ nơm (mượn chữ lí chữ nho) th? ?i Viện lí hai từ đồng âm ph? ?i viết khác Cao Xuân Hạo nêu không hợp lí ! Nhóm đáng n? ?i: Trong tả tiếng Việt nay, âm /

Ngày đăng: 13/12/2013, 21:15

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w