111111

4 3 0
111111

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Trước đây một số người coi thường tiếng địa phương, nhưng với nhà thơ nhân dân tài hoa như cụ Tiền Điền, vốn từ địa phương đã góp phần không nhỏ trong việc chuyển một cốt truyện có ng[r]

(1)

GÔN NGỮ XỨ NGHỆ TRONG TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU

Truyện Kiều tác phẩm văn học kiệt xuất, tầm cỡ quốc gia mà tầm cỡ giới Thành tựu bắt nguồn từ thống nội dung tác phẩm với ngôn ngữ thi ca đạt đến trình độ mẫu mực thơ ca cổ điển Ngôn ngữ chất liệu, phương tiện biểu mang tính đặc trưng văn học Khơng có ngơn ngữ, khơng có tác phẩm văn học, ngơn ngữ khơng phải khác cụ thể hoá, vật chất hoá biểu chủ đề tác phẩm hệ thống hình tượng phong phú đời sống người Điều dễ nhận thấy ngôn ngữ Truyện Kiều phong phú điêu luyện Bắt nguồn từ vốn sống dân gian trực tiếp kế thừa tinh hoa văn hoá dân tộc, Nguyễn Du có ý thức sử dụng giá trị biểu đạt vốn từ địa phương Nghệ Tĩnh Thống kê số liệu cho thấy ông sử dụng 197 lượt từ địa phương xuyên suốt từ đầu đến cuối tác phẩm

Ví dụ: Làm chi đem thói khuynh thành trêu ( câu 258 Truyện Kiều, từ ghi số câu)

Có từ tần số xuất nhiều lần từ chi ( ) tới 64 lần; mụ ( bà) 17 lần;

( chị) lần…

Như vậy, vốn từ địa phương phương tiện nghệ thuật giúp Nguyễn Du thể tối ưu nội dung nghệ thuật

của Truyện Kiều bên cạnh thành ngữ, tục ngữ, điển cố, từ Hán Việt…

Điều liệu chứng tỏ ơng bậc thầy ngôn ngữ đời thường đầy sức sáng tạo việc gắn kết cách nhuần

nhuyễn chữ Nôm với chữ Hán Tài ơng đưa tiếng nói bình dân lên tầm bác học, tinh nhạy việc khám phá bao điều kỳ diệu tiếng mẹ đẻ Phải có tầm văn hố cao, ý thức dân tộc mạnh mẽ tài nghệ thuật tuyệt vời, Nguyễn Du làm điều Nhờ vai trị ngơn ngữ văn hố mà Nguyễn Du chuyển từ cốt truyện giản đơn-Kim Vân Kiều truyện của Trung Quốc thành truyện thơ đặc sắc, phù hợp với tâm tư, tình cảm người Việt Nam.Từ nhân dân ta, đặc biệt dân xứ Nghệ dường khơng khơng biết Truyện Kiều có nhiều người

thuộc Truyện Kiều.

Nguyễn Du nói ơng học ngơn ngữ người trồng dâu, ni tằm , dệt vải, thực Với nhà thơ, giá trị ngôn ngữ dân tộc, đặc biệt ngơn ngữ địa phương có đủ sức để biểu đạt hình tượng nghệ thuật, cảm xúc thật dồi dào, tự nhiên, tinh tế tính xác cao Trước Nguyễn Du, phận nhà Nho cho rằng: “Nôm na cha mách qué’’ Vậy mà qua hát phường vải, ca Nhi nữ Trường

(2)

cạnh điển tích, điển cố cách nhuần nhị, giản dị mà không lạc điệu Ông nâng địa vị chữ Nôm lên ngang tầm chữ Hán việc xây dựng hình tượng nghệ thuật, tâm trạng nhân vật… Khảo sát giá trị biểu đạt sắc thái ngữ nghĩa từ địa

phương Nghệ Tĩnh sử dụng tác phẩm thấy rõ điều

Ví dụ: “ả” câu: nàng Ban, Tạ đâu (406) Từ “ả” tiếng địa phương Nghệ Tĩnh có nhiều sắc thái ngữ nghĩa Có lúc mang ý nghĩa xem thường: Bên mày ngài(927) chủ yếu mang gia trị đề cao: nghĩa bậc chị bề trên: Đầulòng hai tố nga(14); Lại thua Lý bán hay (672) Từ lại vừa tạo gía trị thân thiết, gần gũi, tin xưng hô vậy;nàng

Ban, Tạcũng đâu này” (406)ả” đồng nghĩa với chị tiếng phổ thông, văn cảnh dùng tiếng phổ thơng giảm giá trị biểu đạt nhiều Không thể viết “Nàng Ban, chị Tạ đâu này” Những từ địa phương phải đặt ngữ cảnh thấy hay Ngay câu :Đầu lịng hai tố nga, từ “ả” rất hợp với cách kể chuyện người Nghệ Tĩnh Hai “ả” nghĩa hai cô gái đồng thời tương xứng hai chị em Thuý Kiều, Thuý Vân Từ “ả” sẽ tránh lặp lại từ chị câu sau: Thuý Kiều chị, em Thuý Vân

Từ “chi” xuất 64 lần, có từ đồng nghĩa sau: gì, khơng,

đâu…Nguyễn Du khơng tuỳ tiện việc dùng từ địa phương Chẳng hạn câu thơ:

Phũ phàng chi hố cơng Nếu thay từ chi bằng từ : Phũ phàng hố cơng

thì câu thơ nghe khách sáo Khi tác giả dùng từ chi câu thơ trở nên nhịp điệu, điệu riêng nhân vật Đây lòng cảm thương chân thành Thuý Kiều trước nấm mộ Đạm Tiên-người gái tiếng tài sắc mà bạc mệnh Sự đồng cảm lớn khiến nàng phải lên tự đáy lòng “Chi bấy” là cảm thán từ, có nghe xót xa, thổn thức, lại vừa có trách móc bất cơng đời Câu thơ cho thấy Thuý Kiều người gái giàu cảm xúc, sống nội tâm

Để chứng tỏ Thuý Kiều người gái đoan trang, hiền thục, nết na, Nguyễn Du cho Thuý Kiều trả lời với chàng Kim chàng có chiều đắm đuối, lả lơi văn cảnh sau:

Vẻ chi yêu đào (503)

Vườn hồng chi dám ngăn rào chim xanh (504) …

Ra tuồng bộc, dâu (507) Thì người cầu làm chi ! ( 508)

(3)

nó Nếu thay từ “chi” từ “gì” ( tiếng phổ thơng) điệu khơng phù hợp với câu thơ lục bát không phù hợp với văn cảnh Từ “chi” tiếng địa phương ngồi nghĩa “gì” cịn có khả biểu rõ rệt tính chất khiêm tốn, thành thật duyên dáng lời ăn tiếng nói Thuý Kiều, khẳng định nàng người gái biết cư xử, biết giữ gìn phẩm chất

ở văn cảnh khác từ chi xuất hiện, lời tác giả: Ăn chi cao lớn đẫy đà ? (924)

Câu thơ miêu tả nhân vật Tú bà chủ lầu xanh Nếu thay từ ăn

chi ăn gì khả biểu cảm câu thơ khơng sắc sảo

từ ăn chi Bởi ăn chi câu hỏi kiểu ăn gì

nó câu hỏi xốyđủ để giới thiệu khái quát chất Tú bà “Ăn chi” bịn rút cách tàn nhẫn sức lao động người khác

Có thể dẫn chứng thêm từ “mụ” câu sau: Lầu xanh có mụ Tú bà (809)

Mụ già có điều (841)

Cứ lời lạy xuống mụ khấn (940)

Nếu ba câu tác giả thay từ mụ từ nhân vật Tú bà lại địa vị đề cao cấu trúc câu thơ bị phá vỡ:

Lầu xanh có Tú bà ( Từ bị lặp lại )

già có điều ( đẩy thành ý tôn trọng )

Cứ lời lạy xuống khấn ( đẩy thành ý tôn trọng)

Như từ mụ tiếng địa phương mà Nguyễn Du dùng vừa có nét nghĩa trung hoà người phụ nữ độ tuổi trung niên trở lên, lại vừa có nét nghĩa người đàn bà bạc ác thiếu nhân cách với ý xem thường

Những từ địa phương Nguyễn Du dùng cách hợp lý giá trị cá thể hố độc đáo sử dụng thể rõ Cũng cần phải thấy xuất từ địa

(4)

Từ nghé hay hơn, đặc sắc từ nhìn miêu tả tình cảm thầm yêu trộm nhớ Thuý Kiều chàng Kim sau phút đầu gặp gỡ Nếu Nguyễn Du dùng từ nhìn khơng khơng bộc lộ hết diễn biến phức tạp giới nội tâm Thuý Kiều, mà phá vỡ cấu trúc câu thơ lục bát

Để có nhìn tồn diện, xin dẫn thêm câu thơ sau: Này đan dậm , giật giàm dưng (568)

Trong câu thơ này, Nguyễn Du sử dụng thành ngữ đan dậm, giật

giàm. Tiếng Nghệ Tĩnh dậm để bắt cá, giàm là que xâu ngang

mũi trâu Để miêu tả cảnh gia đình Thuý Kiều bị hãm hại cách vô cớ, bị vu oan giáng hoạ, Nguyễn Du khuôn khổ truyện thơ, viết nhiều, thành ngữ đủ để bạn đọc hiểu hết nguyên vấn đề Hoặc từ mặt mo câu “Mặt mo thấy Sở Khanh vào”(1170) Để miêu tả chất lừa đảo người, thể loại văn xi có nhiều ưu hơn, thể loại thơ, Nguyễn Du với từ “mặt mo” có đủ sức diễn tả tất “Mặt mo” có sắc thái nghĩa sau: dày, nhăn vô cảm Chỉ từ thôi, chất lật lọng, đàng điếm Sở Khanh lộ nguyên hình Điều đáng ý từ tục ngữ Nguyễn Du đưa

vào Truyện Kiều cách xa đến hai trăm năm

còn dùng nguyên nghĩa văn chương

Bước đầu, vài liệu vừa dẫn chứng tỏ Nguyễn Du khai thác khả biểu đạt biểu cảm độc đáo vốn từ địa

Ngày đăng: 16/06/2021, 16:21

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan