Mục tiêu nghiên cứu đề tài là chỉ ra được cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, nhằm giúp người sử dụng tiếng Pháp hiểu thấu đáo cơ chế hoạt động của loại câu này, từ đó nâng cao hiệu quả việc lĩnh hội ngôn ngữ tiếng Pháp.
faut) hay tồn (il existe, il y a…) Lưu ý dịch nguyên văn, câu vô nhân xưng thường diễn đạt lại câu không đề tiếng Việt Như vậy, nghiên cứu làm rõ phương tiện biểu đạt câu vô nhân xưng tiếng Pháp sang tiếng Việt thể qua hai dịch hai tác phẩm văn học Pháp hữu dụng cho việc dạy học tiếng Pháp nói chung Nghiên cứu động lực để tiếp tục nghiên cứu thói quen sử dụng câu vơ nhân xưng người Việt dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp việc học viết tiếng Pháp Bên cạnh đó, chúng tơi hướng đến việc nghiên cứu lỗi sinh viên gặp phải dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Trong trình nghiên cứu, chúng tơi khơng thể tránh khỏi hạn chế, vậy, chúng tơi mong nhận góp ý chân thành từ thầy cơ, anh chị bạn bè đồng nghiệp 20 PHẦN MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Như biết, loại câu tiếng Pháp ln địi hỏi có mặt chủ ngữ ngữ pháp để xác định rõ hình thái động từ câu Chính vậy, thường gặp dạng câu có chủ ngữ “il” khơng biểu nghĩa thơng thường “anh ấy”, “nó”, “điều này” Nói cách khác, loại chủ ngữ ngữ pháp, trống nghĩa, “chủ ngữ giả” theo cách gọi truyền thống Ngược lại, tiếng Việt, ngơn ngữ khơng có biến tố thiên chủ đề, chủ ngữ ngữ pháp chủ ngữ ngữ nghĩa trùng khớp với Đây khác biệt lớn hai ngôn ngữ Pháp-Việt đòi hỏi cần phải quan tâm nhiều khía cạnh, nhằm phục vụ thiết thực cho việc giảng dạy tiếng Pháp dịch thuật Hơn nữa, chưa có cơng trình nghiên cứu cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt giúp người dạy học tiếng Pháp hiểu sâu vấn đề Chính lý trên, chúng tơi mong muốn sâu nghiên cứu cách dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, để thống kê cách thức diễn đạt thường sử dụng, nhằm giúp người học tiếng Pháp vượt qua khó khăn cơng việc dịch thuật sử dụng câu vô nhân xưng tiếng Pháp học tập giao tiếp tiếng Pháp Trong đề tài này, nghiên cứu để trả lời cho câu hỏi sau đây: - Câu vơ nhân xưng tiếng Pháp diễn đạt tương đương sang tiếng Việt ? Để trả lời câu hỏi trên, thấy cần thiết phải xác định rõ đặc điểm câu vô nhân xưng tiếng Pháp, tìm hiểu liệu loại câu có nét tương đồng với kiểu câu tiếng Việt hay không Chúng hy vọng nghiên cứu góp phần thiết thực vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật Pháp-Việt cho người Việt học tiếng Pháp Mục tiêu đề tài Chỉ cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, nhằm giúp người sử dụng tiếng Pháp hiểu thấu đáo chế hoạt động loại câu này, từ nâng cao hiệu việc lĩnh hội ngôn ngữ tiếng Pháp Đối tượng phạm vi nghiên cứu Trong đề tài nghiên cứu này, đối tượng nghiên cứu cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng tiếng Pháp sang tiếng Việt phạm vi nghiên cứu giới hạn hai tác phẩm văn học Pháp dịch sang tiếng Việt Cách tiếp cận phương pháp nghiên cứu - Cách tiếp cận theo hướng so sánh đối chiếu câu vô nhân xưng tiếng Pháp với tương đương tiếng Việt - Phương pháp định tính phân tích câu vơ nhân xưng tiếng pháp với dịch tương đương tiếng Việt Cấu trúc đề tài Ngoài phần mở đầu kết luận chung, đề tài nghiên cứu bao gồm chương sau Chương : Cơ sở lý luận Trong chương này, giới thiệu : - tổng quan đặc điểm câu vô nhân xưng - nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt - định nghĩa dịch thuật thủ pháp dịch theo Vinay Darbelnet thường dịch "il" vô nhân xưng thành "trời" để phù hợp với văn phong người Việt Nam Chương : Kết nghiên cứu bình luận Nội dung chương bao gồm : - Mơ tả liệu nghiên cứu quy ước trình bày - Kết nghiên cứu - Kết luận bình luận Lý thuyết câu vơ nhân xưng 1.1 Định nghĩa câu vô nhân xưng Tomassone đưa định nghĩa rõ ràng đầy đủ câu vô nhân xưng (2002, tr 156) Theo tác giả, câu vơ nhân xưng “những câu có chứa động từ chia, hợp số (cả hợp giống) với đại từ thứ ba “il” đại từ khơng thể hốn đổi với đại từ thứ ba khác.” Trong câu, đại từ vô nhân xưng “il” đặt vị trí quen thuộc chủ ngữ, mang đặc tính ngữ pháp chủ ngữ, không biểu tác nhân nào, phần “đề” câu Đại từ trống nghĩa, khơng có sở (référent) khơng phải từ thay mà đơn giản dấu hiệu ngữ pháp (indice grammatical) câu Như vậy, định nghĩa Tomassone cho cách nhìn tồn diện câu vơ nhân xưng, khái quát đầy đủ vị trí, chức năng, đặc tính ngữ pháp ngữ nghĩa chủ ngữ bất định “il” 1.2 Các loại câu vô nhân xưng 1.2.1 Quan điểm Hervé-D Béchade (1993) Béchade phân biệt động từ chun dùng dạng vơ nhân xưng, hay cịn gọi vô nhân xưng túy (verbe impersonnel par essence) falloir, valoir với động vô nhân xưng lâm thời (verbes occasionnellement impersonnels: động từ vừa dùng cho câu vô nhân xưng câu nhân xưng) Những câu có chứa động từ vơ nhân xưng lâm thời gọi “dạng” (forme) “cấu trúc vô nhân xưng” (construction) Trong hai trường hợp, động từ ln dùng ngơi thứ ba số đứng sau đại từ “il”, số trường hp cú th ng sau ỗa, ce hoc cela Thụng thường, động từ vô nhân xưng túy dùng để nói tượng thời tiết (il pleut, il vente, il tonne: mưa, gió, sấm chớp), có số động từ mang ý nghĩa trừu tượng (il faut, il suffit : phải, cần) Trong câu này, chủ ngữ “il” trống nghĩa không xuất tác nhân (aucun agent) Mặt khác, động từ vơ nhân xưng đứng trước bổ ngữ (còn gọi “chủ ngữ thực” vậy, yếu tố đứng trước động từ gọi “chủ ngữ hình thức” hay “chủ ngữ ngữ pháp” Ví dụ câu “Il pleut de l’horreur, il pleut du vice, il pleut du crime fleurs” (V.Hugo) (Tạm dịch: Mưa sợ hãi, mưa đồi bại, mưa tội ác), “il” chủ ngữ hình thức cịn “l’horreur”, “le vice” “le crime” chủ ngữ thực Mục tiêu nghiên cứu phải xác định cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng tiếng pháp sang tiếng Việt Để đạt mục tiêu này, chọn phương pháp nghiên cứu mô tả thông qua phương pháp đối chiếu tác phẩm văn học Pháp với dịch chúng tiếng Việt Bằng cách này, mô tả giá trị ngữ nghĩa câu vô nhân xưng tiếng Pháp xác định phương tiện biểu đạt tương đương tiếng Việt Đầu tiên, xây dựng khung lý thuyết giới thiệu tất khái niệm liên quan đến phân tích thực sau Chúng tơi phân tích tất đặc điểm ngữ nghĩa câu vô nhân xưng tiếng Pháp Đặc biệt, sở nghiên cứu tác giả người Pháp, đề xuất cách phân loại loại câu vô nhân xưng phù hợp với đối tượng người học Việt Nam tính khái quát gắn kết việc đặt tên cho thành phần câu Chúng thảo luận đặc thù câu không đề tiếng Việt nhằm làm bật điểm tương đồng khác biệt kiểu câu với câu vô nhân xưng, kiểu câu không đề tiếng Pháp Do tiến hành nghiên cứu đối chiếu liên quan đến cách dịch, dành chương đề cập đến định nghĩa dịch thuật thủ pháp dịch theo Darbelnet Vinay (1958) Kết thu từ phân tích đối chiếu hai tác phẩm tiếng Pháp với dịch tiếng Việt cho phép trả lời câu hỏi câu vô nhân xưng tiếng Pháp diễn đạt lại tiếng Việt Chúng nhận thấy dịch giả thường chọn bốn thủ pháp: dịch nguyên văn, dịch chuyển đổi, dịch chuyển điệu dịch tương đương Tuy nhiên, câu vơ nhân xưng có đặc điểm cú pháp cách diễn giải đặc biệt, nên dịch giả có xu hướng sử dụng thủ pháp dịch chuyển đổi dịch tương đương dịch nhiều loại câu vô nhân xưng Dịch chuyển đổi áp dụng khơng thể dịch ngun văn, có nghĩa trường hợp hai ngơn ngữ có khác biệt lớn cấu trúc, chẳng hạn chủ ngữ thật câu vô nhân xưng đặt trước sau động từ vị trí đại từ bổ ngữ người Đối với dịch tương đương, thủ pháp áp dụng tiếng Việt sử dụng phương tiện cấu trúc phong cách hoàn toàn khác so với tiếng Pháp để diễn tả tình thực tế Đặc biệt, dịch tương đương phù hợp để dịch câu vô nhân xưng miêu tả tượng thời tiết thời gian câu có chứa thành ngữ, sáo ngữ, tục ngữ, hay cụm từ cố định Các dịch giả sử dụng thủ pháp dịch chuyển điệu số trường hợp để tái cấu trúc phát ngôn ban đầu, từ phủ định sang khẳng định, từ thụ động sang chủ động ngược lại Tuy nhiên, dịch chuyển điệu khơng phải lúc bắt buộc, dịch giả giữ nguyên cấu trúc phát ngôn văn gốc mà đảm bảo phù hợp với văn phong tiếng Việt Dịch nguyên văn sử dụng phát ngôn diễn tả cần thiết (il 19 Chương : CƠ SỞ LÝ LUẬN KẾT LUẬN CHUNG Chúng ta thấy, dịch nguyên văn thường dùng để áp dụng cho câu vô nhân xưng loại thứ hai thứ ba cần thiết (il faut) tồn (il existe, il y a…) Các loại câu thường diễn đạt lại dạng câu khơng đề tiếng Việt, hai kiểu câu hai ngơn ngữ có số điểm tương đồng mặt thông tin ngữ dụng học Dịch chuyển đổi thường sử dụng để dịch loại câu vô nhân xưng 1, 2, tùy theo thể động từ, diện chủ ngữ thực, bối cảnh ngôn ngữ phát ngơn hay tùy theo thói quen ngơn ngữ người Việt Dịch chuyển điệu sử dụng số trường hợp câu vô nhân xưng loại “Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif” loại “il + verbe intransitif” Tuy nhiên thủ pháp khơng mang tính bắt buộc, dịch giả chọn cách bảo toàn cấu trúc gốc phát ngôn tiếng Pháp mà không ảnh hưởng đến ý nghĩa việc hiểu văn nguồn Cuối cùng, dịch tương đương áp dụng để dịch loại vô nhân xưng 1, 2, Cách dịch hướng đến mục đích giúp độc giả hiểu ý nghĩa văn gốc có khác biệt ngữ pháp từ vựng Lưu ý câu vô nhân xưng loại chiếm tỉ lệ lớn liệu phân tích chúng tơi (88 16 %), có phần lớn câu có chứa cấu trúc 'il faut" "il y a", nên tỉ lệ sử dụng thủ pháp dịch nguyên văn loại câu chiếm đa số (82 09%) Bên cạnh đó, nhiều thủ pháp dịch khác sử dụng để dịch loại câu tùy theo cấu trúc nội dung thông tin phát ngôn cụ thể, với tỉ lệ khiêm tốn, chẳng hạn dịch chuyển đổi chiếm 8.46%, dịch tương đương chiếm 7.46% dịch chuyển điệu chiếm 1.99% Đối với câu vô nhân xưng loại 1, loại câu miêu tả tượng thời tiết thời gian, thủ pháp dịch tương đương sử dụng phần lớn (92.3%) dịch giả động từ “pleut” Đối với trường hợp tu từ, số động từ vô nhân xưng có chủ ngữ danh từ riêng, danh từ chung Ví dụ : "Eau, quand donc pleuvras -tu? " (Nước ơi, trút xuống?) (Baudelaire) Ngược lại, động từ quán ngữ vô nhân xưng lâm thời gọi “dạng” “cấu trúc vô nhân xưng” Những động từ thường đứng trước chủ ngữ, danh từ, đại từ, động từ nguyên thể mệnh đề bổ ngữ bắt đầu với que Đối với quán ngữ cấu tạo “être + tính từ”, bổ ngữ động từ nguyên thể mệnh đề theo sau “que” Ví dụ: Il est certain, dit oncle Xavier, que Dussol est un brave homme et qui mérite confiance (Mauriac) (Chú Xavier nói: Chắc chắn Dussol người dũng cảm đáng tin.) Riêng quán ngữ tượng thời tiết cấu tạo “faire + tính từ” như: il fait beau (Trời đẹp), il fait soleil (Trời nắng) khơng có bổ ngữ 1.2.2 Phân loại câu vô nhân xưng theo Marleen Van Peteghem Theo Van Peteghem (trích theo Flament-Boistrancourt, 1994), câu vô nhân xưng gắn liền với bốn tượng ngơn ngữ khác phân thành bốn loại sau: Loại thứ bao gồm động từ quán ngữ tượng thời tiết như: Il pleut, il neige, il tonne… (trời mưa, trời có tuyết, trời có sấm) hay il fait beau, il fait du vent… (trời đẹp, trời có gió) Loại thứ hai liên quan đến câu có đại từ “il” động từ (verbe opérateur) có bổ ngữ động từ nguyên thể hay mệnh đề bổ ngữ Các động từ túy vô nhân xưng (falloir) lâm thời vô nhân xưng (sembler, arriver) Loại thứ ba bao gồm câu có cấu trúc “Il + V + SN” (V: động từ, SN: danh ngữ), danh ngữ thường đứng bên phải động từ, xem chủ ngữ thực Ví dụ câu “Il arrive des gens”(Van Peteghem) (Mọi người đến), ngữ danh từ “des gens” chủ ngữ thực động từ “arriver” Loại cuối liên quan đến dạng bị động vô nhân xưng, bao gồm loại: câu bị động thật với khách thể câu chủ động (objet) đóng vai trị chủ ngữ ngữ pháp câu bị động đặt sau động từ (Il se commet beaucoup d’injustices: Cơng lí bị vi phạm = có nhiều bất cơng- Van Peteghem); câu bị động giả chứa ngoại động từ gián tiếp (Il sera procédé une enquête: điều tra tiến hành)(ibid.) câu bị động giả chứa nội động từ (Il fut dansé: nhảy) (ibid.) 1.2.3 Các loại cấu trúc vô nhân xưng theo Maingueneau Maingueneau (1999) phân biệt ba loại cấu trúc vô nhân xưng (constructions impersonnelles): Loại thứ bao gồm cấu trúc có chứa t động từ sau : - Động từ quán ngữ thời tiết như: il pleut, il fait nuit… (trời mưa, trời tối) - Động từ có bổ ngữ bắt buộc, địi hỏi cụm danh từ, động từ nguyên mẫu mệnh đề bổ ngữ như: il s’agit, il faut, il semble (que)… (về việc, cần phải, dường như) Đối với động từ thời tiết, “il” “một chủ thể hành động không xác định” (actant indéterminé), ngược lại, câu có chứa động từ bổ ngữ bắt buộc 18 Bảng : Thống kê thủ pháp dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Thủ pháp Dịch Dịch Dịch Dịch Tổng Loại câu nguyên chuyển đổi tương chuyển số câu văn đương điệu Il + verbe ou locution 1/13 12/13 13 météorologique/de temps 7.7% 92.3% 100% Il + verbe compléments 165/201 17/201 15/201 4/201 201 obligatoires + 82.09% 8.46% 7.46% 1.99% 100% GN/infinitif/complétif Il + verbe intransitif + 2/7 1/7 2/7 2/7 complément (sujet véritable 28.57% 14.28% 28.57% 28.57% 100% du verbe) Il + être + adjectif 3/4 1/4 75% 25% 100% Il + être + PP/ Il + verbe pronominal (sens passif) 0% 167/228 22/228 30/228 6/228 228 Tổng cộng 73.25% 9.65% 13.16% 2.63% 100% (falloir), “il” đại từ vô nhân xưng không mang nét nghĩa Loại thứ hai liên quan đến cấu trúc vô nhân xưng bị động phản thân Ví dụ: Il se dit bien des choses par des gens (Nhiều điều người nói đếnMaingueneau Loại thứ ba bao gồm cấu trúc chứa loại động từ sau: nội động từ không dùng với tân ngữ (survenir, tomber, sembler), động từ inergatif (động từ luân phiên dùng với tư cách nội động từ ngoại động từ), ngoại động từ tính ngữ Các cấu trúc chứa yếu tố không xác định đứng bên phải động từ xem chủ ngữ thực Ví dụ câu “Il arrive un malheur”(Ibid.) (Xảy bất hạnh), “un malheur” chủ ngữ thực động từ “arriver” Các nội động từ inergatif dùng với trợ động từ “avoir” dùng cấu trúc vô nhân xưng cấu trúc có chứa bổ ngữ hồn cảnh Trong câu “il a dormi souvent des soldats ici”(Maingueneau) (Những người lính hay ngủ đây), “souvent”, “ici” thời động từ xem hoàn cảnh Các ngoại động từ dùng cấu trúc vô nhân xưng với điều kiện: chủ ngữ khơng xác định, khơng có bổ ngữ có yếu tố hồn cảnh (Il mangeait souvent des ouvriers dans ce café: Các công nhân hay ăn quán cà phê này) (Ibid.) 1.2.4 Cách phân loại Tomassone Tomassone (2002) đề nghị chia câu vô nhân xưng tiếng Pháp thành hai loại bản: - Câu có chứa động từ vơ nhân xưng có chủ ngữ đại từ “il”; - Cấu trúc vơ nhân xưng có chủ ngữ nhóm từ đứng sau động từ; Tác giả chia động từ vơ nhân xưng thành hai loại: động từ ln địi hỏi chủ ngữ vô nhân xưng động từ dùng với chủ ngữ vơ nhân xưng với chủ ngữ nhân xưng Loại động từ thứ bao gồm động từ thời tiết với đại từ “il” khơng có bổ ngữ Tuy nhiên, cách dùng tu từ, động từ có bổ ngữ đóng vai trò chủ ngữ thực động từ (Il pleuvait des coups: Những cú đấm trút xuống mưa- Tomassone) Cũng Maingueneau, Tomassone xem câu il fait beau, il fait jour quán ngữ động từ (locution verbale) câu thiếu từ hạn định (déterminant) chúng giống với động từ thời tiết Loại thứ hai bao gồm động từ vơ nhân xưng có bổ ngữ bắt buộc, có nghĩa động từ có nhiều nhóm từ khơng thể hốn đổi vị trí theo sau Các động từ loại thứ hai bao gồm ba loại sau: - Các động từ ln có động từ nguyên thể mệnh đề phụ thuộc theo sau Các động từ nguyên thể mệnh đề thay đại từ nhân xưng, đơi thay đại từ định (pronom démonstratif), chẳng hạn đại từ “cela” câu: Il ne s’agit pas de cela (khơng phải điều đó) - Động từ “être” + tính từ như: Il est vrai que, il est bon que, il est possible que…Tùy theo tính từ mà thức động từ mệnh đề phụ thuộc thức tường thuật (indicatif) thức giả định (subjonctif) bổ ngữ thay “cela” tất trường hợp Pourvu qu’il ne fût rien arrivé Xavier ! (Mauriac, tr 250) => Miễn ơng Xavier khơng bị (Duong linh, tr 251) Trong ví dụ này, câu vơ nhân xưng chủ động chuyển thành câu bị động tiếng Việt d/ Dịch tương đương (24) -Qu’est-ce qui s’est passé avec Mathilde ? -Rien Il ne s’est rien passé (Gavalda, tr 95) =>- Chuyện xảy với Mathilde ? -Khơng, chẳng có (Anh Hong, tr 102) Tác giả chọn không dịch động từ "se passer" (xảy ra) mà thay câu vô nhân xưng câu trả lời rút gọn "chẳng có cả" đảm bảo ý nghĩa câu trả lời ngữ cảnh ngôn ngữ đề cập đến câu hỏi 2.4 Loại “Il + être + adjectif” a/ Dịch chuyển đổi * Quán ngữ vơ nhân xưng mang nghĩa tình thái chuyển thành động từ tình thái (25) - Sans radiateur électrique, il était impensable de les laisser dormir là-haut (Gavalda, tr 45) => Lị sưởi điện khơng hoạt động nên khơng thể để chúng ngủ (Anh Hong, tr 47) * Qn ngữ vơ nhân xưng mang nghĩa tình thái chuyển thành trạng từ tình thái (26) Il est certain, dit oncle Xavier, que Dussol est un brave homme et qui mérite confiance ; n’empêche qu’il est temps, et même grand temps, qu’un Frontenac mette le nez dans l’affaire (Mauriac, tr 116) => Rõ ràng ông Dussol người tốt, đáng tin cậy ; dù đến lúc, đến lúc rồi, người dòng họ Frontenac phải tham gia (Duong Linh, tr 117) * Quán ngữ vô nhân xưng mang nghĩa tình thái chuyển thành vị ngữ (27) Il eut été tout naturel que vous reveniez habiter Bordeaux et lui succédiez dans la maison de bois merrains… (Mauriac, tr 18) => Chú trở sống Bordeaux, kế nghiệp anh xưởng gỗ ván, điều tự nhiên (Duong Linh, tr 19) Như vậy, tùy theo ý nghĩa phát ngôn, quán ngữ vơ nhân xưng mang nghĩa tình thái thay phạm trù ngữ pháp khác : động từ tình thái, trạng từ tình thái vị ngữ tiếng Việt b/ Dịch tương đương (28) Il n’était plus besoin d’allumer le feu, ni même la lampe (Mauriac, tr 36) => Giờ thời điểm đốt lị, thắp đèn khơng (Duong Linh, tr 37) Quán ngữ vô nhân xưng “il est besoin de” quán ngữ cố định có ý nghĩa tương tự "il est nécessaire" (cần thiết) dịch thành "giờ thời điểm" 2.5 Loại “Il + être + PP / Il + verbe pronominal” Đối với loại câu vơ nhân xưng thứ có ý nghĩa bị động, chúng tơi khơng tìm thấy phát ngôn hai tác phẩm văn học nêu Tiểu kết bình luận (23) 17 de très tenu (Gavalda, tr 20) => Hình có mối quan hệ đồng minh định nảy sinh từ tối hơm đó…Một mong manh (Ánh Hồng, tr 22) * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả tồn (18) Il y avait quelque chose de cruel dans ces petits sourires en coin, j’étais complètement dans le coaltar mais je m’en rendais bien compte (Gavalda, tr 136) => Những nụ cười khóe mơi ẩn chứa thật ác ý dù bố hoàn toàn ngây ngất, bố nhận điều (Anh Hong, tr 141) * Đối với câu vô nhân xưng bắt đầu “il s’agit de” (19) - Blanche avait cru d’abord qu’il s’agissait pour lui de se débarrasser d’une surveillance ennuyeuse (Mauriac, tr 18) => Thoạt đầu, Blanche tưởng anh muốn rũ trách nhiệm khỏi phải trơng coi phiền tối (Duong Linh, tr 19) * Đối với quán ngữ cố định Đối với câu vơ nhân xưng có chứa qn ngữ cố định, dịch giả sử dụng thủ pháp dịch tương đương (20) Là-dessus ma chère, vous le croirez ou vous ne le croirez pas, il a éclaté en sanglots, criant qu’il y allait de son avenir, de sa réputation, de sa vie ; (Mauriac, tr 206) => Thế chị tin hay khơng tùy, ơng ịa lên khóc, kêu điều can hệ đến tương lai, danh tiếng, đến sống ông ; (Duong Linh, tr 207) 2.3 Loại “Il + verbes intransitifs + complément (chủ ngữ thật động từ)” Trong liệu chúng tơi, có câu vơ nhân xưng loại (7/242 câu) Các thủ pháp để dịch loại câu dịch nguyên văn, dịch chuyển điệu dịch tương đương a/ Dịch nguyên văn (21) - Il régnait entre eux une entente, qui n’était pas seulement dans les parole ; une entente au-delà de leur volonté, un accord du sang (Mauriac, tr 136) => Giữa hai người có đồng tình, khơng qua lời nói, đồng tình vượt lên ý muốn, hòa hợp huyết thống (Duong Linh, tr 137) Đặc điểm loại câu vơ nhân xưng chủ ngữ thật đứng sau động từ, vị trí bổ ngữ Tuy nhiên, dịch sang tiếng Việt, người dịch không đặt chủ ngữ thực đầu câu trước động từ, nói tồn tại, người Việt thường có thói quen đặt động từ “có” (il y a) đầu câu giống tiếng Pháp Các quán ngữ vô nhân xưng “Il règne”, “il existe” diễn tả tồn “il y a”, vậy, câu vô nhân xưng loại thường dịch nguyên văn sang tiếng Việt b/ Dịch chuyển đổi (22) Il nous manquait la vie quotidienne (Gavalda, tr 193) => Bố cô thiếu sống thường nhật (Anh Hong, tr 201) Trong phát ngôn này, dịch giả Ánh Hồng chuyển đổi đại từ bổ ngữ người “nous" thành chủ ngữ “Bố cô ấy” tiếng Việt c/ Dịch chuyển điệu - Các động từ có phần phụ thuộc theo sau có đặc tính bổ ngữ Ví dụ: Il faudra que tu me montres ce que tu as fait (Mauriac) (Mày phải cho tao xem mày viết- Dương Linh dịch) Il le faut (Phải làm điều đó) Trong trường hợp phần phụ thuộc “tu me montres ce que tu as fait” bổ ngữ động từ vô nhân xưng “falloir” Một số động từ chấp nhận đồng thời chủ ngữ nhân xưng chủ ngữ vô nhân xưng sau: Il vaut mieux faire que dire (Alfred de Musset) (Làm tốt nói) Pierre vaux mieux que Jean (Tomassone) (Pierre không tốt Jean.) Như vậy, câu có chứa động từ vơ nhân xưng không thiết phải câu vô nhân xưng Vẫn theo Tomassone, cấu trúc gọi vô nhân xưng cấu trúc có đặc điểm sau đây: - Thứ nhất, nhóm danh ngữ đóng vai trò chủ ngữ câu nhân xưng phải chứa từ hạn định từ số lượng Il arrive un malheur / Un malheur arrive (Tomassone) (Xảy bất hạnh) Mặt khác chủ ngữ đại từ nhân xưng, ta khơng thể nói “il est entré lui dans le café” - Đặc điểm thứ hai liên quan đến động từ: động từ câu nhân xưng nội động từ Ví dụ: “Julien a filtré la liqueur”(Ibid.) (Julien bỏ rượu) chuyển thành câu vô nhân xưng “il a filtré Julien la liqueur”(Ibid.) Hơn nữa, số động từ phản thân dùng cấu trúc vơ nhân xưng Ví dụ: Dix ans se sont passés avant que nous ayons pu nous revoir Il s’est passé dix ans… (Tomassone) (Mười năm trôi qua trước gặp lại nhau) - Thứ ba, vô nhân xưng bị động xem cấu trúc vơ nhân xưng kiểu cấu trúc không bắt buộc có nhiều cách dùng Ví dụ: - Il a été dit bien des bêtises./ Il s’est dit bien des bêtises/ (Tomassone) (Thực nói nhiều điều ngu ngốc ) Như vậy, vơ nhân xưng bị động diễn đạt cấu trúc “être + khứ phân từ” hình thức phản thân (động từ có se) Chúng tơi vừa điểm qua cách phân loại câu vô nhân xưng bốn tác giả Béchade, Van Peteghem, Maingueneau Tomassone Để có nhìn tổng quát cách phân loại câu vô nhân xưng tác giả này, tổng hợp bảng tóm tắt sau đây: 16 Tác giả Béchade Số kiểu câu Các kiểu câu vô nhân xưng Động từ vô nhân xưng túy 1.1 Động từ tượng thời tiết 1.2 Động từ diễn tả ý trừu tượng Động từ + quán ngữ dùng vô nhân xưng (vô nhân xưng lâm thời) 2.1 Il + ĐT + DT/ đại từ/động từ nguyên mẫu/ + que Từ bảng tổng hợp trên, thấy Béchade, Maingueneau Van Peteghem đồng ý với khái niệm “chủ ngữ thực” “chủ ngữ hình thức”, Tomassone lại không đề cập đến khái niệm Theo Maingueneau chủ ngữ “il” kèm với động từ miêu tả thời tiết “một chủ thể hành động khơng xác định” (actant indéterminant) Cịn Béchade Van Peteghem lại cho Trong phát ngôn đại từ bổ ngữ người “me” chủ ngữ thật hành động chuyển đổi thành chủ ngữ “bố” dịch tiếng Việt * Quán ngữ vô nhân xưng chuyển đổi thành liên từ (11) - Il arriva qu’un de ces soirs, Yves ne sortit pas (Mauriac, tr 212) => Rồi tối, Yves nhà khơng đâu (Duong Linh, tr 213) Trong ví dụ này, quán ngữ vô nhân xưng “il arrive que” thay liên từ “rồi” tiếng Việt * Quán ngữ vô nhân xưng chuyển đổi thành trạng từ : (12) - Il nous est même arrivé de rester dans l’enceinte de l’aéroport…c’était ridicule (Gavalda, tr 188) => Thậm chí, có lần hai người cịn khu vực sân bay… Thật nực cười (Ánh Hồng, tr 195) * Chuyển đổi kép (13) - Laisse- moi parler Il faut que je dộmờle tout ỗa maintenant (Gavalda, tr.80) => Hãy để bố nói Bố cần phải tháo gỡ điều (Ánh Hồng, tr.84) Trong ví dụ này, mệnh đề phụ "que je démêle tout ỗa maintenant" c chuyn thnh mnh c lp " Bố cần phải tháo gỡ điều bây giờ" động từ vô nhân xưng "falloir" mệnh đề câu chuyển thành động từ tình thái " cần phải" câu đơn c/ Dịch chuyển điệu * Câu vô nhân xưng chuyển thành câu cầu khiến Trong tiếng Pháp, câu vơ nhân xưng có dạng câu trần thuật, nhiên Pháp diễn đạt lại thành câu cầu khiến tiếng Việt bắt đầu động từ cầu khiến “Hãy” (14) - Tu as bien raison, ne t’encombre plus la mémoire, il faut oublier tout ce dont nous avons eu la bêtise de la gaver… (Mauriac, tr.190) =>Phải rồi, đừng nhồi nhét trí nhớ làm gì, qn tất dại dột chất vào đó…” * Câu vô nhân xưng phủ định chuyển thành câu khẳng định (15) “Il n’eut pas besoin de marcher longtemps pour ne plus entendre les éclats de voix, pour ne plus sentir l’odeur des cigares.” (Mauriac, tr 140) => Chỉ bước lát khơng cịn nghe tiếng ồn ào, khơng ngửi mùi khói xì gà (Duong Linh, tr 141) d/ Dịch tương đương Dịch tương đương dịch giả sử dụng thường xuyên câu vô nhân xưng loại thứ 2: * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả cần thiết (16) - Il allait falloir s’enfermer dans la maison, déjà on respirait mal, les cigales, une une, éclataient de joie (Mauriac, tr 88) => Sắp đến mùa rịt nhà, thời tiết bắt đầu khó thở, ve sầu kêu vang (Duong Linh, tr 89) * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả khả (17) Il me semble qu’une certaine complicité est née ce soir –là…Quelque chose 15 Tác giả Số kiểu câu Van Peteghem Maingueneau Tomassone Các kiểu câu vô nhân xưng 2.2 Il + être + tính từ + de/ que 2.3 Il + faire + tính từ Il + động từ thời tiết Il + ĐT opérateur (*) + nguyên mẫu/ mệnh đề (falloir, valoir, sembler, etc…) (*) động từ có bổ ngữ động từ nguyên thể hay mệnh đề bổ ngữ Il + nội động từ + ngữ DT Il est + nội động từ trực tiếp gián tiếp Loại thứ nhất: ĐT vô nhân xưng 1.1 Động từ quán ngữ thời tiết 1.2 Il + ĐT vơ nhân xưng (có bổ ngữ bắt buộc) + ngữ DT/ nguyên mẫu/mệnh đề bổ ngữ Loại thứ hai: Cấu trúc vô nhân xưng bị động phản thân 2.1 Il + être + khứ phân từ 2.2 Il + ĐT phản thân Loại thứ ba: 3.1 Il + nội ĐT inaccusatifs/ inergatifs/hoặc ngoại ĐT 3.2 Il + ngoại động từ (Điều kiện: chủ ngữ khơng xác định, khơng có bổ ngữ trực tiếp, có từ hoàn cảnh) 3.3 Il + être + ngữ tính từ + câu Động từ vơ nhân xưng 1.1 Il + ĐT thời tiết 1.2 Il + ĐT vơ nhân xưng có bổ ngữ bắt buộc (một nhiều nhóm khơng thể thay đổi vị trí: un ou plusieurs groupes non dộplaỗables) - Il + T + nguyên mẫu/ mệnh đề - Il + être + tính từ - Il + ĐT + bổ ngữ Các cấu trúc vô nhân xưng 2.1 Il + ngoại ĐT 2.2 Vô nhân xưng bị động - Il + être + khứ phân từ - Il + động từ phản thân giả thường thay đại từ nhân xưng il danh từ chung trời tiếng Việt nhằm phù hợp với phong cách diễn đạt tiếng Việt - Ví dụ để miêu tả tượng thời tiết : (1) Il faisait froid La lumière de quatre heures, un bref instant, caressait les troncs… (Mauriac, tr 52) => Trời lạnh Ánh sáng mặt trời quãng bốn chiều thoáng chốc mơn man thân (Dương Linh, tr 53) Các dịch giả sử dụng cách dịch tương đương mà không dùng từ "trời" phát ngôn sau : (2) Le vent plus frais faisait dire aux enfants qu’il avait dû pleuvoir ailleurs (Mauriac, tr 108) => Gió hiu hiu mát bọn trẻ cho có mưa nơi khác (Duong Linh, tr.109) b/ Dịch chuyển đổi * Mệnh đề vô nhân xưng chuyển thành cụm giới từ (4) Habillez-vous, on va aller aux champignons Avec ce qu’il a plu hier, on va en trouver plein (Gavalda, tr 60) => Mặc quần áo đi, hái nấm Sau mưa ngày hơm qua, tìm nhiều (Anh Hong, tr 66) Trong ví dụ mệnh đề Avec ce qu’il a plu hier (Với việc trời mưa ngày hôm qua) thay cụm giới từ sau mưa ngày hôm qua tiếng Việt 2.2 Loại “Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif” (Il +Đt có bổ ngữ bắt buộc+danh ngữ/Đt nguyên thể/mệnh đề bổ ngữ) Đối với loại câu thứ hai này, thấy dịch giả áp dụng số thủ pháp dịch sau : dịch nguyên văn, dịch chuyển đổi dịch tương đương a/ Dịch nguyên văn * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả cần thiết bắt buộc : (6) - Il suffisait de tendre la main Le reste se serait bien arrangộ dune faỗon ou dune autre (Gavalda, tr 206) => Chỉ cần chìa tay Phần cịn lại thu xếp chu toàn cách hay cách khác (Anh Hong, tr 214) * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả tồn (9) Il n’existe personne, dans la famille la plus unie, qui n’attende, qui n’espère une lettre, l’insu des autres (Mauriac, tr 96) => Khơng có người nào, dù gia đình êm ấm nhất, lại khơng thầm kín chờ thư riêng mà khơng biết (Duong linh, tr 97) b/ Dịch chuyển đổi Lưu ý qn ngữ vơ nhân xưng có nhiều cách dịch khác : * Đại từ bổ ngữ người chuyển thành chủ ngữ : (10) - Il m’avait fallu quarante-deux ans pour le découvrir et j’étais si émerveillé que je m’interdisais de tout gâcher en scrutant l’horizon (Gavalda, tr.153) => Bố phải đến bốn mươi hai năm nhận điều bố ngây ngất đến mức tự cấm làm hỏng việc bới lơng tìm vết (Anh Hong, tr.158) “il” không đại diện cho tác nhân (auncun agent) Trong đó, biết, chế sản sinh tượng thời tiết chưa biết đến cách đầy đủ Điều cho thấy việc sử dụng thuật ngữ “chủ thể hành động không xác định” Maingueneau để nói chủ ngữ “il” hồn tồn phù hợp với thực tế khoa học thích hợp so với thuật ngữ “khơng có tác nhân” Béchade Van Peteghem Nếu Van Peteghem đề nghị phân biệt loại vô nhân xưng dựa tượng ngôn ngữ để giúp người học ngoại ngữ lĩnh hội dễ dàng hơn, Béchade, Maingueneau Tomassone lại phân biệt loại câu hay cấu trúc dựa chất động từ (động từ vô nhân xưng túy vô nhân xưng lâm thời) Tuy nhiên thực tế, trường hợp tu từ, động từ vô nhân xưng túy chia ngơi khác ngồi ngơi “il” vơ nhân xưng (Eau, quand donc pleuvras tu? - Baudelaire) Chúng nhận thấy việc phân thành “câu vô nhân xưng” hay “cấu trúc vô nhân xưng” thay đổi tùy theo quan niệm tác giả Béchade cho cấu trúc vô nhân xưng giới hạn trường hợp động từ câu sử dụng lâm thời dạng vô nhân xưng, ngược lại, Maingueneau gọi tất loại vơ nhân xưng cấu trúc vô nhân xưng Trong đó, Tomassone lại cho cấu trúc vơ nhân xưng câu có chứa động từ dùng câu vô nhân xưng câu bị động vô nhân xưng, câu bị động vơ nhân xưng xem kiểu câu khơng bắt buộc có nhiều cách dùng khác Chính từ khác biệt này, đề xuất loại bỏ khái niệm “cấu trúc vô nhân xưng” không thiết phải phân biệt “động từ vô nhân xưng túy” “động từ vô nhân xưng lâm thời” Chúng cho việc sử dụng thuật ngữ “câu vô nhân xưng” để nói tất kiểu câu vơ nhân xưng phù hợp hơn, thực tế “cấu trúc vô nhân xưng” hay “câu vô nhân xưng” tiếng Pháp mặt hình thức thỏa mãn đầy đủ điều kiện câu hoàn chỉnh, có diện chủ ngữ động từ vị ngữ Như vậy, khác biệt cách xác định chất đại từ bất định “il”, cách phân biệt “cấu trúc vô nhân xưng” “câu vô nhân xưng”, cách phân loại câu vô nhân xưng dựa đặc điểm ngữ pháp nhiều gây khó khăn cho người học ngoại ngữ, đặc biệt cho người Việt Nam học tiếng Pháp, tiếng Việt chấp nhận câu khuyết chủ ngữ khơng có tượng “chủ ngữ giả” hay “chủ ngữ hình thức” ngữ cảnh rõ Với mục tiêu giúp người học Việt Nam dễ dàng nắm vững cách dùng câu vô nhân xưng tiếng Pháp hơn, đề nghị xếp lại cách phân loại câu vô nhân xưng tác giả nêu Chúng lựa chọn thuật ngữ thông dụng nhằm giúp người học dễ dàng ghi nhớ “verbes compléments obligatoires” (động từ có bổ ngữ bắt buộc) thay thuật ngữ “verbe opérateur” Van Peteghem hai thuật ngữ có nghĩa Chúng sử dụng thuật ngữ dễ hiểu “danh ngữ”, “nguyên mẫu” “mệnh đề bổ ngữ” thay “nhóm khơng thể thay đổi vị trí” (groupes non dộplaỗable) nh Tomassone ó dựng Chỳng tụi ngh phõn loại kiểu câu vô nhân xưng Trong bảng phân loại này, giữ nguyên thuật ngữ tiếng Pháp để người đọc tiện theo dõi 14 Bảng : Bảng phân loại lại kiểu câu vô nhân xưng Il + verbe ou locution météorologique/ de temps (Il + Đt quán ngữ thời tiết/ thời gian) Ex: Il neige/ Il fait beau/ Il est minuit Il + verbe compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif (Il + ĐT có bổ ngữ bắt buộc + danh ngữ/ ĐT nguyên thể/ mệnh đề) Ex: Il passe deux trains tous les jours/ Il faut partir/ Il me semble que tu n’es pas honnête Il + verbes intransitifs + complément (sujet véritable du verbe) (Il + nội ĐT + bổ ngữ (CN thật ĐT)) Ex: Il arrive un malheur Il + être + adjectif (Il + ĐT être + tính từ) Ex : Il est impossible de faire cinquante choses la fois Il + être + PP / Il + verbe pronominal (Il + être + khứ phân từ/ Il + ĐT phản thân) Ex : Il a été dit bien des bêtises / Il s’est dit bien des bêtises Như vậy, bảng phân loại lại kiểu câu vô nhân xưng sở để chúng tơi phân tích cách hệ thống cách dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt phần phân tích liệu Nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt 2.1 Câu vô nhân xưng : câu không đề tiếng Pháp 2.1.1 Đặc điểm câu vô nhân xưng tiếng Pháp Như đề cập phần lý thuyết, Tomassone (2002, tr 156) cho đại từ "il" câu vô nhân xưng "khơng có thuộc tính diễn giải chủ ngữ, tác nhân hành động, phần đề" Như vậy, thấy xuất điểm chung câu vô nhân xưng câu khơng đề tiếng Việt, câu vơ nhân xưng có chủ ngữ, chủ ngữ hình thức khơng có nội dung ngữ nghĩa không xem phần đề câu Điều này, Mir-Samii nhấn mạnh cho “Vô nhân xưng ngôn ngữ cấu trúc có chủ ngữ khơng có quy chiếu (“il”) khơng có phần đề.” (2009, tr 155-177) 2.1.2 Cách sử dụng câu vô nhân xưng Theo Tomassone (2002, tr 160), câu vô nhân xưng thường sử dụng số văn mang tính quy tắc, mệnh lệnh khơng đề cập đến người phát ngôn, người tiếp nhận phát ngôn không đề cập đến người phát ngôn lẫn người nhận phát ngơn ví dụ sau : Không đề cập đến người phát ngôn: - En toutes circonstances, il est demandé aux élèves d’être polis et respectueux vis-àvis de tous (Tomassone) Trong trường hợp, yêu cầu học sinh phải lịch tôn trọng người Không đề cập đến người nhận phát ngôn : - Les livres prêtés par l'établissement doivent être traités avec le plus grand soin, S'il y a dégradation ou perte, les parents seront pécuniairement responsables (Tomassone) Chương II : KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ BÌNH LUẬN Mơ tả liệu nghiên cứu quy ước trình bày 1.1 Mô tả liệu nghiên cứu Dữ liệu nghiên cứu lấy từ hai tiu thuyt Le mystốre Frontenac" ca tỏc gi Franỗois Mauriac (giải Nobel văn học 1952) nhà xuất Bernard Grasset ấn hành lần vào năm 1933 dịch sang tiếng Việt năm 1999 với tiêu đề “Bí ẩn nhà Frontenac“ (dịch giả Dương Linh) Và "Je l’aimais" Anna Gavalda, nhà xuất "J’ai lu" xuất năm 2002 Năm 2008, tiểu thuyết nhà xuất Nhã Nam chọn dịch sang tiếng Việt với tên gọi "Bố yêu" (Ánh Hồng dịch) xếp hạng tiểu thuyết yêu thích năm Tổng cộng, chúng tơi thống kê 224 đoạn trích có chứa 228 câu vơ nhân xưng Sau chúng tơi xếp loại câu theo loại câu vô nhân xưng mà đề cập phần lý thuyết Sau bảng tổng hợp số lượng câu vô nhân xưng theo loại cụ thể : Bảng : Thống kê loại câu vô nhân xưng sử dụng hai tác phẩm văn học Loại câu vô nhân xưng Số lượng Tỉ lệ câu Il + verbe ou locution météorologique/de temps 13 5.70% Il + verbe complément obligatoire + 201 88.16% GN/infinitif/complétif Il + verbe intransitif + complément (sujet véritable 10 4.39% du verbe) Il + être + adjectif 1.75% Il + être + PP / Il + verbe pronominal (sens passif) 0% 228 100 % Total 1.2 Quy ước trình bày Trong phần phân tích, đề xuất gọi cụm từ "il (vô nhân xưng) + động từ" “quán ngữ vô nhân xưng“ (locution verbale impersonnelle) tất trường hợp sử dụng động từ vô nhân xưng động từ nhân xưng cấu trúc vô nhân xưng quán ngữ cố định (locution figée) để nhóm từ tách rời dùng cố định theo truyền thống, có nghĩa tương đương với từ nhất, chẳng hạn “il y a” , “il importe de”, “il appartient à”, v.v Kết nghiên cứu 2.1 Kiểu câu vô nhân xưng (1) “Il + verbe ou locution météorologique/ de temps” (Il + ĐT/ quán ngữ thời tiết/ thời gian) Đối với kiểu câu này, phần lớn trường hợp, dịch giả thường sử dụng thủ pháp dịch tương đương để diễn đạt lại sang tiếng Việt Trong số trường hợp khác, thủ pháp dịch chuyển đổi lựa chọn a/ Dịch tương đương Để dịch câu vô nhân xưng diễn tả tượng thời tiết thời gian, dịch 13 3.2 Các thủ pháp dịch theo Vinay Darbelnet 3.2.1-Dịch vay mượn (L’Emprunt) Phương pháp sử dụng lại thuật ngữ ngôn ngữ gốc, ngơn ngữ đích khơng có từ tương đương thay Chẳng hạn từ: nhà ga (gare), cà phê (càfé), internet, tivi (tivi) vv từ có nguồn gốc từ tiếng Anh hay Pháp dùng lại nguyên văn tiếng Việt 3.2.2- Dịch mô (Le calque) Thủ pháp dịch dựa mơ diễn đạt mơ cấu trúc Ví dụ "to fall in love "trong tiếng Anh dịch "tomber en amour " (tomber amoureux) tiếng pháp Hoặc "Science-fiction " (Khoa học viễn tưởng) tiếng Anh giữ nguyên "Science-fiction" tiếng Pháp 3.2.3 Dịch nguyên văn (La traduction littérale) Là cách dịch sát nghĩa từ đối từ, từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, có thay đổi cho phù hợp với ngữ pháp ngơn ngữ đích Ví dụ, câu hỏi tiếng Anh: "Where are you? " dịch sang tiếng Pháp là: "Où êtes-vous"? ( Bạn đâu?) với trật tự từ không thay đổi 3.2.4 Dịch chuyển đổi (La transposition) Đây cách mà người dịch chuyển đổi từ ngữ đoạn ngôn ngữ gốc sang ngơn ngữ đích cách thay loại hình ngữ pháp từ hay ngữ đoạn mà không làm thay đổi thông tin ngôn ngữ gốc Chẳng hạn tiếng Pháp câu nói: “Il a annoncé qu’il reviendrait” (Anh thông báo anh trở về), chuyển đổi động từ mệnh đề phụ “revenir” (trở về) thành danh từ câu: “Il a annoncé son retour” (Anh thông báo trở anh ấy) 3.2.5 Dịch chuyển điệu (La modulation) Dịch chuyển điệu cách dịch làm thay đổi quan điểm, làm sáng tỏ vấn đề cho thấy cách nhìn riêng biệt vật, việc người đọc ngơn ngữ đích Ví dụ, người Anh nói "It is not difficult to show…" người Pháp nói theo hai cách “ Il est facile de démontrer … “ (Thật dễ để rằng…) “ il n'est pas difficile de démontrer… “ (khơng khó để rằng) 3.2.6 Dịch tương đương (L’équivalence) Dịch tương đương hướng đến việc giữ lại thông điệp nguyên gốc, sử dụng văn phong cấu trúc hoàn toàn khác biệt ngơn ngữ đích Dịch tương đương sử dụng rộng rãi dịch thành ngữ, tục ngữ Ví dụ thành ngữ “Tout ce qui brille n’est pas or” (Tất lấp lánh khơng phải vàng) phải dịch tiếng Việt “Thùng rỗng kêu to” 3.2.7 Dịch thích ứng (L’adaptation) Khi bối cảnh ngôn ngữ gốc không tồn ngơn ngữ đích, người dịch phải giữ lại chủ đề, nhân vật, cốt truyện, thay đổi hoàn toàn yếu tố văn hóa ngơn ngữ gốc thành yếu tố văn hóa ngơn ngữ đích Chẳng hạn, trường hợp ông bố xa trở về, gái lên mơi nét văn hóa bình thường người Anh, điều lại khơng thể chấp nhận văn hóa nước Pháp Vì câu: “He kissed his daughter on the mouth” (Ơng lên mơi gái) tiếng Anh phải dịch tiếng Pháp là: “Il serra tendrement sa fille dans ses bras” (Ông ôm gái vào lòng) (Vinay J.P, Darbelnet J., 1972) Sách sở cho mượn phải giữ gìn cẩn thận Nếu bị hư hỏng mát, 12 phụ huynh phải đền tiền Trong ví dụ này, đối tượng nhận phát ngôn không trực tiếp nhắc đến em học sinh nhỏ tuổi, nhận biết nhờ vào ngữ cảnh ngôn ngữ “ phụ huynh “ (les parents) Không đề cập đến người phát ngôn người nhận phát ngôn : - Il est interdit de fumer dans les lieux publics (https://solidarites-sante.gouv.fr/) Cấm hút thuốc nơi công cộng 2.2 Khái quát câu không đề tiếng Việt 2.2.1 Cấu trúc đề-thuyết chủ-vị tiếng Việt Theo Cao Xuân Hao (Cao, 2004), tiếng Việt, câu có quan hệ “chủ ngữ“ chiếm 17% so với loại câu khác (theo Hoàng Trọng Phiến 1980, Lê Cận, Phan Thiều 1983) Điều giải thích có nhiều câu khơng thể phân tích thành mơ hình " chủ-vị " Dựa vào lập luận trên, năm 1991 Cao Xuân Hạo đề xuất lần phân tích cách có hệ thống cấu trúc câu theo mơ hình "Đề- thuyết" tác phẩm “Sơ thảo ngữ pháp chức tiếng Việt” Theo ông, chủ đề điểm khởi đầu phát ngơn, dựa vào thơng tin cung cấp phần thuyết Do đó, chủ đề lúc trùng với chủ ngữ ngữ pháp, ln đứng đầu câu Việc phân tích câu theo mơ hình " đề-thuyết " Cao Xuân Hạo đặc biệt thích hợp với trường hợp mà chủ ngữ không trùng với chủ thể hành động trường hợp phân tích câu thành cấu trúc thông tin Chẳng hạn câu " Cái Giáp biết " (Nguyễn Hồng Cổn) Nếu phân tích câu thành cấu trúc " chủ-vị ", " " chủ ngữ câu, nhiên " Giáp " chủ ngữ hành động Trong thực tế, việc phân tích câu thành " đề-thuyết " bộc lộ số khiếm khuyết khó phân tích chi tiết tất thành phần câu : bổ ngữ hồn cảnh, thời gian, địa điểm dẫn đến khó khăn việc đặt tên loại câu Vì lý này, số nhà ngôn ngữ học Diệp Quang Ban (2005), Nguyễn Hồng Cổn (2008), v.v đề xuất phân tích cấu trúc câu tiếng Việt vừa theo mơ hình “ chủvị “ vừa theo mơ hình " đề-thuyết " cho mơ hình tương ứng với chức biểu ngôn ngữ, mơ hình thứ hai tương ứng với chức diễn ngơn hai mơ hình phải bổ sung cho 2.2.2 Các kiểu câu không đề tiếng Việt cách dùng Chúng giới thiệu câu không đề theo cách phân loại Cao Xuân Hạo dựa vào tác phẩm "Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng." (Cao Xuân Hạo, 2004, tr 278-286) 2.2.2.1 Câu lấy khung cảnh hữu làm đề Đối với kiểu câu này, nòng cốt phần thuyết thường vị từ tĩnh trạng thái tính chất, danh ngữ Loại câu thường đề cập đến vấn đề thời tiết, thời gian, khung cảnh, đối tượng cụ thể Đáng lưu ý là, vị trí trống phần đề thêm vào từ “ trời “ nói thời tiết, " " nói thời gian " " nói khung cảnh Ví dụ: (1)- Mưa dầm dề Trời mưa dầm dề Qu’il pleut tout le temps! (2) Khuya rồi Bây khuya Il est trop tard maintenant 2.2.2.2 Câu có phần đề bỏ trống ngơi thứ Loại câu này, thường diễn tả cảm giác thể chất, tình cảm, ý muốn, nhu cầu, v.v Ở vị trí trống phần đề thêm vào đại từ thứ " ", " chúng tôi" hay " " Ví dụ theo Cao Xuân Hạo (2004, tr 283) (1) Đau chân Tôi đau chân J’ai trop mal au pied Các loại câu ngôn hành có phần đề bỏ trống thường bắt đầu "xin" hay "xin có lời " chẳng hạn : (2) Xin chúc anh năm đầy hạnh phúc Je voudrais vous souhaiter une année pleine de bonheur 2.2.2.3 Câu có phần đề bỏ trống ngơi thứ hai Ở vị trí trống phần đề loại câu này, thêm vào đại từ ngơi thứ hai "anh" "chúng ta" để diễn tả yêu cầu, lời khuyên, mệnh lệnh, có khơng sử dụng tiểu từ tình thái cầu khiến "hãy", "nên", " đừng", v.v… Hoặc để đặt câu hỏi Ví dụ : (Theo Cao Xuân Hạo) (1) Đi làm ? Anh làm ? Vas-tu travailler ? Loại câu thường sử dụng để đưa học đạo đức nói thật hiển nhiên Ví dụ : (2)- Phải tơn trọng người già Il faut on doit respecter les personnes âgées 2.3 Nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt Qua đặc điểm câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt nêu phần trên, chúng tơi xin trình bày điểm tương đồng câu vô nhân xưng tiếng pháp câu không đề tiếng Việt qua bảng tổng hợp đây: Bảng 3: So sánh câu vô nhân xưng với câu không đề tiếng Việt Nội dung thông tin Các kiểu câu vô nhân xưng Các kiểu câu không đề trong tiếng Pháp tiếng Việt - Thời tiết - Câu vơ nhân xưng nhóm (1) - Câu lấy khung cảnh - Thời gian hữu làm đề - Khung cảnh Il + verbes ou locutions - Ø + vị từ tĩnh/ danh ngữ *Trời + từ thời tiết) météorologiques (Il + động từ/quán ngữ thời * Bây + từ thời gian tiết) * Ở + từ nơi chốn - Sự bắt buộc Câu vơ nhân xưng nhóm (2) Câu có phần đề bỏ trống -Lời khun nhủ ngơi thứ hai - Sự cần thiết Il + verbes compléments Ø + tiểu từ tình thái cầu obligatoires+ khiến (hãy, nên, đừng…) + GN/infinitif/complétif ĐT (Il + động từ có bổ ngữ bắt buộc : danh ngữ/động từ nguyên thể/mệnh đề bổ ngữ) (Il faut, il vaut…) -Đánh giá/ ý kiến Câu vơ nhân xưng nhóm (4) Câu có phần đề bỏ trống - Tình huống/khả phần nhóm (2) ngơi thứ (tơi, chúng tơi) - Il + être + adjectif - (Il + être + ngơi thứ hai (anh, tính từ) chúng ta) -Il + verbes compléments Ø + tính từ/động từ +mệnh obligatoires+ /complétif đề (Il + Đt có bổ ngữ bắt buộc /mệnh đề bổ ngữ (il est délicat de, il suffit que…) Ghi : Ø : Không đề Nói tóm lại, có ba trường hợp câu vơ nhân xưng tiếng Pháp có nét tương đồng với câu không đề tiếng Việt Các nét tương đồng cấu trúc bề mặt câu mà liên quan đến nội dung thông tin cấp độ phát ngôn Cả hai ngôn ngữ dùng đến ngữ cảnh ngơn ngữ để xác định xác đề câu Các kiểu câu vơ nhân xưng cịn lại : - (3) Il + verbes intransitifs + complément (chủ ngữ thực), - (5) Il + être + PP/ Il + verbe pronominal - phần kiểu (2) Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif có nội dung thơng tin đa dạng tỏ hồn tồn khác biệt mặt hình thái cú pháp cấp độ phát ngôn so với loại câu tiếng Việt Chúng nhận định khác biệt lớn hai ngôn ngữ gây khơng khó khăn cho người Việt học tiếng Pháp việc hiểu sử dụng kiểu câu Lý thuyết dịch 3.1 Định nghĩa dịch thuật Theo Georges Mounin (1963, tr 12), " dịch có nghĩa tạo ngơn ngữ đích thơng điệp tương đương gần với thông điệp ngôn ngữ nguồn, trước hết ý nghĩa sau văn phong" Pergnier (1978, tr 26), đại diện phương pháp lý thuyết ngôn ngữ xã hội học, cho rằng: " dịch thay thông điệp (hoặc phần thông điệp phát ngôn ngôn ngữ thông điệp tương đương ngôn ngữ khác." Theo tác giả này, mục đích dịch chuyển thông điệp từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, vậy, dịch hành động giao tiếp Ladmiral (1979, tr 11) đồng tình cho dịch đóng vai trị " hịa giải liên ngơn ngữ " (médiation interlinguistique) xem phương tiện giao tiếp đời sống hàng ngày với mục đích trao đổi văn hóa Đối với lý thuyết diễn giải trường phái Paris, nghĩa chiếm vị trí trung tâm trình dịch thuật, " dịch có nghĩa truyền tải ý nghĩa thông điệp văn bản." Như vậy, dịch thuật hoạt động ngôn ngữ mà công việc thông điệp, ý nghĩa Và " ý nghĩa ý tưởng muốn gọi điều mà người nói muốn nói, người nghe hiểu được." (Seleskovitch & Lederer, 1986, tr 256) 10 11 (2) Khuya rồi Bây khuya Il est trop tard maintenant 2.2.2.2 Câu có phần đề bỏ trống ngơi thứ Loại câu này, thường diễn tả cảm giác thể chất, tình cảm, ý muốn, nhu cầu, v.v Ở vị trí trống phần đề thêm vào đại từ ngơi thứ " ", " chúng tôi" hay " " Ví dụ theo Cao Xuân Hạo (2004, tr 283) (1) Đau chân Tôi đau chân J’ai trop mal au pied Các loại câu ngơn hành có phần đề bỏ trống thường bắt đầu "xin" hay "xin có lời " chẳng hạn : (2) Xin chúc anh năm đầy hạnh phúc Je voudrais vous souhaiter une année pleine de bonheur 2.2.2.3 Câu có phần đề bỏ trống ngơi thứ hai Ở vị trí trống phần đề loại câu này, thêm vào đại từ ngơi thứ hai "anh" "chúng ta" để diễn tả yêu cầu, lời khuyên, mệnh lệnh, có khơng sử dụng tiểu từ tình thái cầu khiến "hãy", "nên", " đừng", v.v… Hoặc để đặt câu hỏi Ví dụ : (Theo Cao Xuân Hạo) (1) Đi làm ? Anh làm ? Vas-tu travailler ? Loại câu thường sử dụng để đưa học đạo đức nói thật hiển nhiên Ví dụ : (2)- Phải tơn trọng người già Il faut on doit respecter les personnes âgées 2.3 Nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt Qua đặc điểm câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt nêu phần trên, chúng tơi xin trình bày điểm tương đồng câu vô nhân xưng tiếng pháp câu không đề tiếng Việt qua bảng tổng hợp đây: Bảng 3: So sánh câu vô nhân xưng với câu không đề tiếng Việt Nội dung thông tin Các kiểu câu vô nhân xưng Các kiểu câu không đề trong tiếng Pháp tiếng Việt - Thời tiết - Câu vơ nhân xưng nhóm (1) - Câu lấy khung cảnh - Thời gian hữu làm đề - Khung cảnh Il + verbes ou locutions - Ø + vị từ tĩnh/ danh ngữ *Trời + từ thời tiết) météorologiques (Il + động từ/quán ngữ thời * Bây + từ thời gian tiết) * Ở + từ nơi chốn - Sự bắt buộc Câu vơ nhân xưng nhóm (2) Câu có phần đề bỏ trống -Lời khuyên nhủ thứ hai - Sự cần thiết Il + verbes compléments Ø + tiểu từ tình thái cầu obligatoires+ khiến (hãy, nên, đừng…) + GN/infinitif/complétif ĐT (Il + động từ có bổ ngữ bắt buộc : danh ngữ/động từ nguyên thể/mệnh đề bổ ngữ) (Il faut, il vaut…) -Đánh giá/ ý kiến Câu vơ nhân xưng nhóm (4) Câu có phần đề bỏ trống - Tình huống/khả phần nhóm (2) ngơi thứ (tơi, chúng tơi) - Il + être + adjectif - (Il + être + ngơi thứ hai (anh, tính từ) chúng ta) -Il + verbes compléments Ø + tính từ/động từ +mệnh obligatoires+ /complétif đề (Il + Đt có bổ ngữ bắt buộc /mệnh đề bổ ngữ (il est délicat de, il suffit que…) Ghi : Ø : Không đề Nói tóm lại, có ba trường hợp câu vơ nhân xưng tiếng Pháp có nét tương đồng với câu không đề tiếng Việt Các nét tương đồng cấu trúc bề mặt câu mà liên quan đến nội dung thông tin cấp độ phát ngôn Cả hai ngôn ngữ dùng đến ngữ cảnh ngơn ngữ để xác định xác đề câu Các kiểu câu vơ nhân xưng cịn lại : - (3) Il + verbes intransitifs + complément (chủ ngữ thực), - (5) Il + être + PP/ Il + verbe pronominal - phần kiểu (2) Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif có nội dung thơng tin đa dạng tỏ hồn tồn khác biệt mặt hình thái cú pháp cấp độ phát ngôn so với loại câu tiếng Việt Chúng nhận định khác biệt lớn hai ngôn ngữ gây khơng khó khăn cho người Việt học tiếng Pháp việc hiểu sử dụng kiểu câu Lý thuyết dịch 3.1 Định nghĩa dịch thuật Theo Georges Mounin (1963, tr 12), " dịch có nghĩa tạo ngơn ngữ đích thơng điệp tương đương gần với thông điệp ngôn ngữ nguồn, trước hết ý nghĩa sau văn phong" Pergnier (1978, tr 26), đại diện phương pháp lý thuyết ngôn ngữ xã hội học, cho rằng: " dịch thay thông điệp (hoặc phần thông điệp phát ngôn ngôn ngữ thông điệp tương đương ngôn ngữ khác." Theo tác giả này, mục đích dịch chuyển thông điệp từ ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác, vậy, dịch hành động giao tiếp Ladmiral (1979, tr 11) đồng tình cho dịch đóng vai trị " hịa giải liên ngôn ngữ " (médiation interlinguistique) xem phương tiện giao tiếp đời sống hàng ngày với mục đích trao đổi văn hóa Đối với lý thuyết diễn giải trường phái Paris, nghĩa chiếm vị trí trung tâm trình dịch thuật, " dịch có nghĩa truyền tải ý nghĩa thông điệp văn bản." Như vậy, dịch thuật hoạt động ngôn ngữ mà công việc thông điệp, ý nghĩa Và " ý nghĩa ý tưởng muốn gọi điều mà người nói muốn nói, người nghe hiểu được." (Seleskovitch & Lederer, 1986, tr 256) 10 11 3.2 Các thủ pháp dịch theo Vinay Darbelnet 3.2.1-Dịch vay mượn (L’Emprunt) Phương pháp sử dụng lại thuật ngữ ngôn ngữ gốc, ngơn ngữ đích khơng có từ tương đương thay Chẳng hạn từ: nhà ga (gare), cà phê (càfé), internet, tivi (tivi) vv từ có nguồn gốc từ tiếng Anh hay Pháp dùng lại nguyên văn tiếng Việt 3.2.2- Dịch mô (Le calque) Thủ pháp dịch dựa mô diễn đạt mô cấu trúc Ví dụ "to fall in love "trong tiếng Anh dịch "tomber en amour " (tomber amoureux) tiếng pháp Hoặc "Science-fiction " (Khoa học viễn tưởng) tiếng Anh giữ nguyên "Science-fiction" tiếng Pháp 3.2.3 Dịch nguyên văn (La traduction littérale) Là cách dịch sát nghĩa từ đối từ, từ ngôn ngữ gốc sang ngơn ngữ đích, có thay đổi cho phù hợp với ngữ pháp ngơn ngữ đích Ví dụ, câu hỏi tiếng Anh: "Where are you? " dịch sang tiếng Pháp là: "Où êtes-vous"? ( Bạn đâu?) với trật tự từ không thay đổi 3.2.4 Dịch chuyển đổi (La transposition) Đây cách mà người dịch chuyển đổi từ ngữ đoạn ngơn ngữ gốc sang ngơn ngữ đích cách thay loại hình ngữ pháp từ hay ngữ đoạn mà khơng làm thay đổi thơng tin ngôn ngữ gốc Chẳng hạn tiếng Pháp câu nói: “Il a annoncé qu’il reviendrait” (Anh thơng báo anh trở về), chuyển đổi động từ mệnh đề phụ “revenir” (trở về) thành danh từ câu: “Il a annoncé son retour” (Anh thông báo trở anh ấy) 3.2.5 Dịch chuyển điệu (La modulation) Dịch chuyển điệu cách dịch làm thay đổi quan điểm, làm sáng tỏ vấn đề cho thấy cách nhìn riêng biệt vật, việc người đọc ngôn ngữ đích Ví dụ, người Anh nói "It is not difficult to show…" người Pháp nói theo hai cách “ Il est facile de démontrer … “ (Thật dễ để rằng…) “ il n'est pas difficile de démontrer… “ (khơng khó để rằng) 3.2.6 Dịch tương đương (L’équivalence) Dịch tương đương hướng đến việc giữ lại thông điệp nguyên gốc, sử dụng văn phong cấu trúc hoàn tồn khác biệt ngơn ngữ đích Dịch tương đương sử dụng rộng rãi dịch thành ngữ, tục ngữ Ví dụ thành ngữ “Tout ce qui brille n’est pas or” (Tất lấp lánh vàng) phải dịch tiếng Việt “Thùng rỗng kêu to” 3.2.7 Dịch thích ứng (L’adaptation) Khi bối cảnh ngôn ngữ gốc không tồn ngơn ngữ đích, người dịch phải giữ lại chủ đề, nhân vật, cốt truyện, thay đổi hồn tồn yếu tố văn hóa ngơn ngữ gốc thành yếu tố văn hóa ngơn ngữ đích Chẳng hạn, trường hợp ơng bố xa trở về, hôn gái lên môi nét văn hóa bình thường người Anh, điều lại khơng thể chấp nhận văn hóa nước Pháp Vì câu: “He kissed his daughter on the mouth” (Ơng lên mơi cô gái) tiếng Anh phải dịch tiếng Pháp là: “Il serra tendrement sa fille dans ses bras” (Ơng ơm gái vào lịng) (Vinay J.P, Darbelnet J., 1972) Sách sở cho mượn phải giữ gìn cẩn thận Nếu bị hư hỏng mát, 12 phụ huynh phải đền tiền Trong ví dụ này, đối tượng nhận phát ngơn khơng trực tiếp nhắc đến em học sinh nhỏ tuổi, nhận biết nhờ vào ngữ cảnh ngôn ngữ “ phụ huynh “ (les parents) Không đề cập đến người phát ngôn người nhận phát ngôn : - Il est interdit de fumer dans les lieux publics (https://solidarites-sante.gouv.fr/) Cấm hút thuốc nơi công cộng 2.2 Khái quát câu không đề tiếng Việt 2.2.1 Cấu trúc đề-thuyết chủ-vị tiếng Việt Theo Cao Xuân Hao (Cao, 2004), tiếng Việt, câu có quan hệ “chủ ngữ“ chiếm 17% so với loại câu khác (theo Hoàng Trọng Phiến 1980, Lê Cận, Phan Thiều 1983) Điều giải thích có nhiều câu khơng thể phân tích thành mơ hình " chủ-vị " Dựa vào lập luận trên, năm 1991 Cao Xuân Hạo đề xuất lần phân tích cách có hệ thống cấu trúc câu theo mơ hình "Đề- thuyết" tác phẩm “Sơ thảo ngữ pháp chức tiếng Việt” Theo ông, chủ đề điểm khởi đầu phát ngôn, dựa vào thơng tin cung cấp phần thuyết Do đó, chủ đề khơng phải lúc trùng với chủ ngữ ngữ pháp, ln đứng đầu câu Việc phân tích câu theo mơ hình " đề-thuyết " Cao Xuân Hạo đặc biệt thích hợp với trường hợp mà chủ ngữ không trùng với chủ thể hành động trường hợp phân tích câu thành cấu trúc thơng tin Chẳng hạn câu " Cái Giáp biết " (Nguyễn Hồng Cổn) Nếu phân tích câu thành cấu trúc " chủ-vị ", " " chủ ngữ câu, nhiên " Giáp " chủ ngữ hành động Trong thực tế, việc phân tích câu thành " đề-thuyết " bộc lộ số khiếm khuyết khó phân tích chi tiết tất thành phần câu : bổ ngữ hoàn cảnh, thời gian, địa điểm dẫn đến khó khăn việc đặt tên loại câu Vì lý này, số nhà ngơn ngữ học Diệp Quang Ban (2005), Nguyễn Hồng Cổn (2008), v.v đề xuất phân tích cấu trúc câu tiếng Việt vừa theo mơ hình “ chủvị “ vừa theo mơ hình " đề-thuyết " cho mơ hình tương ứng với chức biểu ngơn ngữ, mơ hình thứ hai tương ứng với chức diễn ngơn hai mơ hình phải bổ sung cho 2.2.2 Các kiểu câu không đề tiếng Việt cách dùng Chúng giới thiệu câu không đề theo cách phân loại Cao Xuân Hạo dựa vào tác phẩm "Tiếng Việt, Sơ thảo ngữ pháp chức năng." (Cao Xuân Hạo, 2004, tr 278-286) 2.2.2.1 Câu lấy khung cảnh hữu làm đề Đối với kiểu câu này, nòng cốt phần thuyết thường vị từ tĩnh trạng thái tính chất, danh ngữ Loại câu thường đề cập đến vấn đề thời tiết, thời gian, khung cảnh, đối tượng cụ thể Đáng lưu ý là, vị trí trống phần đề thêm vào từ “ trời “ nói thời tiết, " " nói thời gian " " nói khung cảnh Ví dụ: (1)- Mưa dầm dề Trời mưa dầm dề Qu’il pleut tout le temps! Il + verbe ou locution météorologique/ de temps (Il + Đt quán ngữ thời tiết/ thời gian) Ex: Il neige/ Il fait beau/ Il est minuit Il + verbe compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif (Il + ĐT có bổ ngữ bắt buộc + danh ngữ/ ĐT nguyên thể/ mệnh đề) Ex: Il passe deux trains tous les jours/ Il faut partir/ Il me semble que tu n’es pas honnête Il + verbes intransitifs + complément (sujet véritable du verbe) (Il + nội ĐT + bổ ngữ (CN thật ĐT)) Ex: Il arrive un malheur Il + être + adjectif (Il + ĐT être + tính từ) Ex : Il est impossible de faire cinquante choses la fois Il + être + PP / Il + verbe pronominal (Il + être + khứ phân từ/ Il + ĐT phản thân) Ex : Il a été dit bien des bêtises / Il s’est dit bien des bêtises Như vậy, bảng phân loại lại kiểu câu vô nhân xưng sở để chúng tơi phân tích cách hệ thống cách dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt phần phân tích liệu Nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt 2.1 Câu vô nhân xưng : câu không đề tiếng Pháp 2.1.1 Đặc điểm câu vô nhân xưng tiếng Pháp Như đề cập phần lý thuyết, Tomassone (2002, tr 156) cho đại từ "il" câu vô nhân xưng "khơng có thuộc tính diễn giải chủ ngữ, tác nhân hành động, phần đề" Như vậy, thấy xuất điểm chung câu vô nhân xưng câu khơng đề tiếng Việt, câu vơ nhân xưng có chủ ngữ, chủ ngữ hình thức khơng có nội dung ngữ nghĩa không xem phần đề câu Điều này, Mir-Samii nhấn mạnh cho “Vơ nhân xưng ngơn ngữ cấu trúc có chủ ngữ khơng có quy chiếu (“il”) khơng có phần đề.” (2009, tr 155-177) 2.1.2 Cách sử dụng câu vô nhân xưng Theo Tomassone (2002, tr 160), câu vô nhân xưng thường sử dụng số văn mang tính quy tắc, mệnh lệnh khơng đề cập đến người phát ngôn, người tiếp nhận phát ngôn không đề cập đến người phát ngôn lẫn người nhận phát ngơn ví dụ sau : Không đề cập đến người phát ngôn: - En toutes circonstances, il est demandé aux élèves d’être polis et respectueux vis-àvis de tous (Tomassone) Trong trường hợp, yêu cầu học sinh phải lịch tôn trọng người Không đề cập đến người nhận phát ngôn : - Les livres prêtés par l'établissement doivent être traités avec le plus grand soin, S'il y a dégradation ou perte, les parents seront pécuniairement responsables (Tomassone) Chương II : KẾT QUẢ NGHIÊN CỨU VÀ BÌNH LUẬN Mơ tả liệu nghiên cứu quy ước trình bày 1.1 Mô tả liệu nghiên cứu Dữ liệu nghiên cứu lấy từ hai tiểu thuyt Le mystốre Frontenac" ca tỏc gi Franỗois Mauriac (gii Nobel văn học 1952) nhà xuất Bernard Grasset ấn hành lần vào năm 1933 dịch sang tiếng Việt năm 1999 với tiêu đề “Bí ẩn nhà Frontenac“ (dịch giả Dương Linh) Và "Je l’aimais" Anna Gavalda, nhà xuất "J’ai lu" xuất năm 2002 Năm 2008, tiểu thuyết nhà xuất Nhã Nam chọn dịch sang tiếng Việt với tên gọi "Bố yêu" (Ánh Hồng dịch) xếp hạng tiểu thuyết u thích năm Tổng cộng, chúng tơi thống kê 224 đoạn trích có chứa 228 câu vơ nhân xưng Sau chúng tơi xếp loại câu theo loại câu vô nhân xưng mà đề cập phần lý thuyết Sau bảng tổng hợp số lượng câu vô nhân xưng theo loại cụ thể : Bảng : Thống kê loại câu vô nhân xưng sử dụng hai tác phẩm văn học Loại câu vô nhân xưng Số lượng Tỉ lệ câu Il + verbe ou locution météorologique/de temps 13 5.70% Il + verbe complément obligatoire + 201 88.16% GN/infinitif/complétif Il + verbe intransitif + complément (sujet véritable 10 4.39% du verbe) Il + être + adjectif 1.75% Il + être + PP / Il + verbe pronominal (sens passif) 0% 228 100 % Total 1.2 Quy ước trình bày Trong phần phân tích, đề xuất gọi cụm từ "il (vô nhân xưng) + động từ" “quán ngữ vô nhân xưng“ (locution verbale impersonnelle) tất trường hợp sử dụng động từ vô nhân xưng động từ nhân xưng cấu trúc vô nhân xưng quán ngữ cố định (locution figée) để nhóm từ khơng thể tách rời dùng cố định theo truyền thống, có nghĩa tương đương với từ nhất, chẳng hạn “il y a” , “il importe de”, “il appartient à”, v.v Kết nghiên cứu 2.1 Kiểu câu vô nhân xưng (1) “Il + verbe ou locution météorologique/ de temps” (Il + ĐT/ quán ngữ thời tiết/ thời gian) Đối với kiểu câu này, phần lớn trường hợp, dịch giả thường sử dụng thủ pháp dịch tương đương để diễn đạt lại sang tiếng Việt Trong số trường hợp khác, thủ pháp dịch chuyển đổi lựa chọn a/ Dịch tương đương Để dịch câu vô nhân xưng diễn tả tượng thời tiết thời gian, dịch 13 giả thường thay đại từ nhân xưng il danh từ chung trời tiếng Việt nhằm phù hợp với phong cách diễn đạt tiếng Việt - Ví dụ để miêu tả tượng thời tiết : (1) Il faisait froid La lumière de quatre heures, un bref instant, caressait les troncs… (Mauriac, tr 52) => Trời lạnh Ánh sáng mặt trời quãng bốn chiều thoáng chốc mơn man thân (Dương Linh, tr 53) Các dịch giả sử dụng cách dịch tương đương mà không dùng từ "trời" phát ngôn sau : (2) Le vent plus frais faisait dire aux enfants qu’il avait dû pleuvoir ailleurs (Mauriac, tr 108) => Gió hiu hiu mát bọn trẻ cho có mưa nơi khác (Duong Linh, tr.109) b/ Dịch chuyển đổi * Mệnh đề vô nhân xưng chuyển thành cụm giới từ (4) Habillez-vous, on va aller aux champignons Avec ce qu’il a plu hier, on va en trouver plein (Gavalda, tr 60) => Mặc quần áo đi, hái nấm Sau mưa ngày hơm qua, tìm nhiều (Anh Hong, tr 66) Trong ví dụ mệnh đề Avec ce qu’il a plu hier (Với việc trời mưa ngày hôm qua) thay cụm giới từ sau mưa ngày hôm qua tiếng Việt 2.2 Loại “Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif” (Il +Đt có bổ ngữ bắt buộc+danh ngữ/Đt nguyên thể/mệnh đề bổ ngữ) Đối với loại câu thứ hai này, thấy dịch giả áp dụng số thủ pháp dịch sau : dịch nguyên văn, dịch chuyển đổi dịch tương đương a/ Dịch nguyên văn * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả cần thiết bắt buộc : (6) - Il suffisait de tendre la main Le reste se serait bien arrangộ dune faỗon ou dune autre (Gavalda, tr 206) => Chỉ cần chìa tay Phần cịn lại thu xếp chu toàn cách hay cách khác (Anh Hong, tr 214) * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả tồn (9) Il n’existe personne, dans la famille la plus unie, qui n’attende, qui n’espère une lettre, l’insu des autres (Mauriac, tr 96) => Khơng có người nào, dù gia đình êm ấm nhất, lại khơng thầm kín chờ thư riêng mà khơng biết (Duong linh, tr 97) b/ Dịch chuyển đổi Lưu ý qn ngữ vơ nhân xưng có nhiều cách dịch khác : * Đại từ bổ ngữ người chuyển thành chủ ngữ : (10) - Il m’avait fallu quarante-deux ans pour le découvrir et j’étais si émerveillé que je m’interdisais de tout gâcher en scrutant l’horizon (Gavalda, tr.153) => Bố phải đến bốn mươi hai năm nhận điều bố ngây ngất đến mức tự cấm làm hỏng việc bới lơng tìm vết (Anh Hong, tr.158) “il” không đại diện cho tác nhân (auncun agent) Trong đó, biết, chế sản sinh tượng thời tiết chưa biết đến cách đầy đủ Điều cho thấy việc sử dụng thuật ngữ “chủ thể hành động không xác định” Maingueneau để nói chủ ngữ “il” hồn tồn phù hợp với thực tế khoa học thích hợp so với thuật ngữ “khơng có tác nhân” Béchade Van Peteghem Nếu Van Peteghem đề nghị phân biệt loại vô nhân xưng dựa tượng ngôn ngữ để giúp người học ngoại ngữ lĩnh hội dễ dàng hơn, Béchade, Maingueneau Tomassone lại phân biệt loại câu hay cấu trúc dựa chất động từ (động từ vô nhân xưng túy vô nhân xưng lâm thời) Tuy nhiên thực tế, trường hợp tu từ, động từ vô nhân xưng túy chia ngơi khác ngồi ngơi “il” vơ nhân xưng (Eau, quand donc pleuvras tu? - Baudelaire) Chúng nhận thấy việc phân thành “câu vô nhân xưng” hay “cấu trúc vô nhân xưng” thay đổi tùy theo quan niệm tác giả Béchade cho cấu trúc vô nhân xưng giới hạn trường hợp động từ câu sử dụng lâm thời dạng vô nhân xưng, ngược lại, Maingueneau gọi tất loại vơ nhân xưng cấu trúc vô nhân xưng Trong đó, Tomassone lại cho cấu trúc vơ nhân xưng câu có chứa động từ dùng câu vô nhân xưng câu bị động vô nhân xưng, câu bị động vơ nhân xưng xem kiểu câu khơng bắt buộc có nhiều cách dùng khác Chính từ khác biệt này, đề xuất loại bỏ khái niệm “cấu trúc vô nhân xưng” không thiết phải phân biệt “động từ vô nhân xưng túy” “động từ vô nhân xưng lâm thời” Chúng cho việc sử dụng thuật ngữ “câu vô nhân xưng” để nói tất kiểu câu vơ nhân xưng phù hợp hơn, thực tế “cấu trúc vô nhân xưng” hay “câu vô nhân xưng” tiếng Pháp mặt hình thức thỏa mãn đầy đủ điều kiện câu hoàn chỉnh, có diện chủ ngữ động từ vị ngữ Như vậy, khác biệt cách xác định chất đại từ bất định “il”, cách phân biệt “cấu trúc vô nhân xưng” “câu vô nhân xưng”, cách phân loại câu vô nhân xưng dựa đặc điểm ngữ pháp nhiều gây khó khăn cho người học ngoại ngữ, đặc biệt cho người Việt Nam học tiếng Pháp, tiếng Việt chấp nhận câu khuyết chủ ngữ khơng có tượng “chủ ngữ giả” hay “chủ ngữ hình thức” ngữ cảnh rõ Với mục tiêu giúp người học Việt Nam dễ dàng nắm vững cách dùng câu vô nhân xưng tiếng Pháp hơn, đề nghị xếp lại cách phân loại câu vô nhân xưng tác giả nêu Chúng lựa chọn thuật ngữ thông dụng nhằm giúp người học dễ dàng ghi nhớ “verbes compléments obligatoires” (động từ có bổ ngữ bắt buộc) thay thuật ngữ “verbe opérateur” Van Peteghem hai thuật ngữ có nghĩa Chúng sử dụng thuật ngữ dễ hiểu “danh ngữ”, “nguyên mẫu” “mệnh đề bổ ngữ” thay “nhóm khơng thể thay đổi vị trí” (groupes non dộplaỗable) nh Tomassone ó dựng Chỳng tụi ngh phõn loại kiểu câu vô nhân xưng Trong bảng phân loại này, giữ nguyên thuật ngữ tiếng Pháp để người đọc tiện theo dõi 14 Bảng : Bảng phân loại lại kiểu câu vô nhân xưng Từ bảng tổng hợp trên, thấy Béchade, Maingueneau Van Peteghem đồng ý với khái niệm “chủ ngữ thực” “chủ ngữ hình thức”, Tomassone lại khơng đề cập đến khái niệm Theo Maingueneau chủ ngữ “il” kèm với động từ miêu tả thời tiết “một chủ thể hành động không xác định” (actant indéterminant) Còn Béchade Van Peteghem lại cho Trong phát ngôn đại từ bổ ngữ người “me” chủ ngữ thật hành động chuyển đổi thành chủ ngữ “bố” dịch tiếng Việt * Quán ngữ vô nhân xưng chuyển đổi thành liên từ (11) - Il arriva qu’un de ces soirs, Yves ne sortit pas (Mauriac, tr 212) => Rồi tối, Yves nhà không đâu (Duong Linh, tr 213) Trong ví dụ này, qn ngữ vơ nhân xưng “il arrive que” thay liên từ “rồi” tiếng Việt * Quán ngữ vô nhân xưng chuyển đổi thành trạng từ : (12) - Il nous est même arrivé de rester dans l’enceinte de l’aéroport…c’était ridicule (Gavalda, tr 188) => Thậm chí, có lần hai người khu vực sân bay… Thật nực cười (Ánh Hồng, tr 195) * Chuyển đổi kép (13) - Laisse- moi parler Il faut que je démêle tout ỗa maintenant (Gavalda, tr.80) => Hóy b núi Bố cần phải tháo gỡ điều (Ánh Hồng, tr.84) Trong ví dụ này, mệnh đề phụ "que je dộmờle tout ỗa maintenant" c chuyn thnh mnh đề độc lập " Bố cần phải tháo gỡ điều bây giờ" động từ vô nhân xưng "falloir" mệnh đề câu chuyển thành động từ tình thái " cần phải" câu đơn c/ Dịch chuyển điệu * Câu vô nhân xưng chuyển thành câu cầu khiến Trong tiếng Pháp, câu vô nhân xưng có dạng câu trần thuật, nhiên Pháp diễn đạt lại thành câu cầu khiến tiếng Việt bắt đầu động từ cầu khiến “Hãy” (14) - Tu as bien raison, ne t’encombre plus la mémoire, il faut oublier tout ce dont nous avons eu la bêtise de la gaver… (Mauriac, tr.190) =>Phải rồi, đừng nhồi nhét trí nhớ làm gì, quên tất dại dột chất vào đó…” * Câu vơ nhân xưng phủ định chuyển thành câu khẳng định (15) “Il n’eut pas besoin de marcher longtemps pour ne plus entendre les éclats de voix, pour ne plus sentir l’odeur des cigares.” (Mauriac, tr 140) => Chỉ bước lát khơng cịn nghe tiếng ồn ào, khơng ngửi mùi khói xì gà (Duong Linh, tr 141) d/ Dịch tương đương Dịch tương đương dịch giả sử dụng thường xuyên câu vô nhân xưng loại thứ 2: * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả cần thiết (16) - Il allait falloir s’enfermer dans la maison, déjà on respirait mal, les cigales, une une, éclataient de joie (Mauriac, tr 88) => Sắp đến mùa rịt nhà, thời tiết bắt đầu khó thở, ve sầu kêu vang (Duong Linh, tr 89) * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả khả (17) Il me semble qu’une certaine complicité est née ce soir –là…Quelque chose 15 Tác giả Số kiểu câu Van Peteghem Maingueneau Tomassone Các kiểu câu vơ nhân xưng 2.2 Il + être + tính từ + de/ que 2.3 Il + faire + tính từ Il + động từ thời tiết Il + ĐT opérateur (*) + nguyên mẫu/ mệnh đề (falloir, valoir, sembler, etc…) (*) động từ có bổ ngữ động từ nguyên thể hay mệnh đề bổ ngữ Il + nội động từ + ngữ DT Il est + nội động từ trực tiếp gián tiếp Loại thứ nhất: ĐT vô nhân xưng 1.1 Động từ quán ngữ thời tiết 1.2 Il + ĐT vơ nhân xưng (có bổ ngữ bắt buộc) + ngữ DT/ nguyên mẫu/mệnh đề bổ ngữ Loại thứ hai: Cấu trúc vô nhân xưng bị động phản thân 2.1 Il + être + khứ phân từ 2.2 Il + ĐT phản thân Loại thứ ba: 3.1 Il + nội ĐT inaccusatifs/ inergatifs/hoặc ngoại ĐT 3.2 Il + ngoại động từ (Điều kiện: chủ ngữ khơng xác định, khơng có bổ ngữ trực tiếp, có từ hồn cảnh) 3.3 Il + être + ngữ tính từ + câu Động từ vô nhân xưng 1.1 Il + ĐT thời tiết 1.2 Il + ĐT vơ nhân xưng có bổ ngữ bắt buộc (một nhiều nhóm khơng thể thay đổi v trớ: un ou plusieurs groupes non dộplaỗables) - Il + ĐT + nguyên mẫu/ mệnh đề - Il + être + tính từ - Il + ĐT + bổ ngữ Các cấu trúc vô nhân xưng 2.1 Il + ngoại ĐT 2.2 Vô nhân xưng bị động - Il + être + khứ phân từ - Il + động từ phản thân de très tenu (Gavalda, tr 20) => Hình có mối quan hệ đồng minh định nảy sinh từ tối hôm đó…Một mong manh (Ánh Hồng, tr 22) * Đối với câu vô nhân xưng diễn tả tồn (18) Il y avait quelque chose de cruel dans ces petits sourires en coin, j’étais complètement dans le coaltar mais je m’en rendais bien compte (Gavalda, tr 136) => Những nụ cười khóe mơi ẩn chứa thật ác ý dù bố hồn tồn ngây ngất, bố nhận điều (Anh Hong, tr 141) * Đối với câu vô nhân xưng bắt đầu “il s’agit de” (19) - Blanche avait cru d’abord qu’il s’agissait pour lui de se débarrasser d’une surveillance ennuyeuse (Mauriac, tr 18) => Thoạt đầu, Blanche tưởng anh muốn rũ trách nhiệm khỏi phải trông coi phiền toái (Duong Linh, tr 19) * Đối với quán ngữ cố định Đối với câu vơ nhân xưng có chứa quán ngữ cố định, dịch giả sử dụng thủ pháp dịch tương đương (20) Là-dessus ma chère, vous le croirez ou vous ne le croirez pas, il a éclaté en sanglots, criant qu’il y allait de son avenir, de sa réputation, de sa vie ; (Mauriac, tr 206) => Thế chị tin hay khơng tùy, ơng ịa lên khóc, kêu điều can hệ đến tương lai, danh tiếng, đến sống ông ; (Duong Linh, tr 207) 2.3 Loại “Il + verbes intransitifs + complément (chủ ngữ thật động từ)” Trong liệu chúng tơi, có câu vô nhân xưng loại (7/242 câu) Các thủ pháp để dịch loại câu dịch nguyên văn, dịch chuyển điệu dịch tương đương a/ Dịch nguyên văn (21) - Il régnait entre eux une entente, qui n’était pas seulement dans les parole ; une entente au-delà de leur volonté, un accord du sang (Mauriac, tr 136) => Giữa hai người có đồng tình, khơng qua lời nói, đồng tình vượt lên ý muốn, hòa hợp huyết thống (Duong Linh, tr 137) Đặc điểm loại câu vơ nhân xưng chủ ngữ thật ln đứng sau động từ, vị trí bổ ngữ Tuy nhiên, dịch sang tiếng Việt, người dịch không đặt chủ ngữ thực đầu câu trước động từ, nói tồn tại, người Việt thường có thói quen đặt động từ “có” (il y a) đầu câu giống tiếng Pháp Các quán ngữ vô nhân xưng “Il règne”, “il existe” diễn tả tồn “il y a”, vậy, câu vơ nhân xưng loại thường dịch nguyên văn sang tiếng Việt b/ Dịch chuyển đổi (22) Il nous manquait la vie quotidienne (Gavalda, tr 193) => Bố cô thiếu sống thường nhật (Anh Hong, tr 201) Trong phát ngôn này, dịch giả Ánh Hồng chuyển đổi đại từ bổ ngữ người “nous" thành chủ ngữ “Bố cô ấy” tiếng Việt c/ Dịch chuyển điệu - Các động từ có phần phụ thuộc theo sau có đặc tính bổ ngữ Ví dụ: Il faudra que tu me montres ce que tu as fait (Mauriac) (Mày phải cho tao xem mày viết- Dương Linh dịch) Il le faut (Phải làm điều đó) Trong trường hợp phần phụ thuộc “tu me montres ce que tu as fait” bổ ngữ động từ vô nhân xưng “falloir” Một số động từ chấp nhận đồng thời chủ ngữ nhân xưng chủ ngữ vô nhân xưng sau: Il vaut mieux faire que dire (Alfred de Musset) (Làm tốt nói) Pierre vaux mieux que Jean (Tomassone) (Pierre khơng tốt Jean.) Như vậy, câu có chứa động từ vô nhân xưng không thiết phải câu vô nhân xưng Vẫn theo Tomassone, cấu trúc gọi vô nhân xưng cấu trúc có đặc điểm sau đây: - Thứ nhất, nhóm danh ngữ đóng vai trị chủ ngữ câu nhân xưng phải chứa từ hạn định từ số lượng Il arrive un malheur / Un malheur arrive (Tomassone) (Xảy bất hạnh) Mặt khác chủ ngữ đại từ nhân xưng, ta khơng thể nói “il est entré lui dans le café” - Đặc điểm thứ hai liên quan đến động từ: động từ câu nhân xưng khơng thể nội động từ Ví dụ: “Julien a filtré la liqueur”(Ibid.) (Julien bỏ rượu) chuyển thành câu vô nhân xưng “il a filtré Julien la liqueur”(Ibid.) Hơn nữa, số động từ phản thân dùng cấu trúc vơ nhân xưng Ví dụ: Dix ans se sont passés avant que nous ayons pu nous revoir Il s’est passé dix ans… (Tomassone) (Mười năm trôi qua trước gặp lại nhau) - Thứ ba, vơ nhân xưng bị động xem cấu trúc vơ nhân xưng kiểu cấu trúc khơng bắt buộc có nhiều cách dùng Ví dụ: - Il a été dit bien des bêtises./ Il s’est dit bien des bêtises/ (Tomassone) (Thực nói nhiều điều ngu ngốc ) Như vậy, vơ nhân xưng bị động diễn đạt cấu trúc “être + khứ phân từ” hình thức phản thân (động từ có se) Chúng vừa điểm qua cách phân loại câu vô nhân xưng bốn tác giả Béchade, Van Peteghem, Maingueneau Tomassone Để có nhìn tổng qt cách phân loại câu vô nhân xưng tác giả này, chúng tơi tổng hợp bảng tóm tắt sau đây: 16 Tác giả Béchade Số kiểu câu Các kiểu câu vô nhân xưng Động từ vô nhân xưng túy 1.1 Động từ tượng thời tiết 1.2 Động từ diễn tả ý trừu tượng Động từ + quán ngữ dùng vô nhân xưng (vô nhân xưng lâm thời) 2.1 Il + ĐT + DT/ đại từ/động từ nguyên mẫu/ + que (falloir), “il” đại từ vô nhân xưng không mang nét nghĩa Loại thứ hai liên quan đến cấu trúc vô nhân xưng bị động phản thân Ví dụ: Il se dit bien des choses par des gens (Nhiều điều người nói đếnMaingueneau Loại thứ ba bao gồm cấu trúc chứa loại động từ sau: nội động từ không dùng với tân ngữ (survenir, tomber, sembler), động từ inergatif (động từ luân phiên dùng với tư cách nội động từ ngoại động từ), ngoại động từ tính ngữ Các cấu trúc chứa yếu tố không xác định đứng bên phải động từ xem chủ ngữ thực Ví dụ câu “Il arrive un malheur”(Ibid.) (Xảy bất hạnh), “un malheur” chủ ngữ thực động từ “arriver” Các nội động từ inergatif dùng với trợ động từ “avoir” dùng cấu trúc vô nhân xưng cấu trúc có chứa bổ ngữ hồn cảnh Trong câu “il a dormi souvent des soldats ici”(Maingueneau) (Những người lính hay ngủ đây), “souvent”, “ici” thời động từ xem hoàn cảnh Các ngoại động từ dùng cấu trúc vô nhân xưng với điều kiện: chủ ngữ khơng xác định, khơng có bổ ngữ có yếu tố hồn cảnh (Il mangeait souvent des ouvriers dans ce café: Các công nhân hay ăn quán cà phê này) (Ibid.) 1.2.4 Cách phân loại Tomassone Tomassone (2002) đề nghị chia câu vô nhân xưng tiếng Pháp thành hai loại bản: - Câu có chứa động từ vơ nhân xưng có chủ ngữ đại từ “il”; - Cấu trúc vơ nhân xưng có chủ ngữ nhóm từ đứng sau động từ; Tác giả chia động từ vơ nhân xưng thành hai loại: động từ ln địi hỏi chủ ngữ vô nhân xưng động từ dùng với chủ ngữ vơ nhân xưng với chủ ngữ nhân xưng Loại động từ thứ bao gồm động từ thời tiết với đại từ “il” khơng có bổ ngữ Tuy nhiên, cách dùng tu từ, động từ có bổ ngữ đóng vai trò chủ ngữ thực động từ (Il pleuvait des coups: Những cú đấm trút xuống mưa- Tomassone) Cũng Maingueneau, Tomassone xem câu il fait beau, il fait jour quán ngữ động từ (locution verbale) câu thiếu từ hạn định (déterminant) chúng giống với động từ thời tiết Loại thứ hai bao gồm động từ vơ nhân xưng có bổ ngữ bắt buộc, có nghĩa động từ có nhiều nhóm từ khơng thể hốn đổi vị trí theo sau Các động từ loại thứ hai bao gồm ba loại sau: - Các động từ ln có động từ nguyên thể mệnh đề phụ thuộc theo sau Các động từ nguyên thể mệnh đề thay đại từ nhân xưng, đơi thay đại từ định (pronom démonstratif), chẳng hạn đại từ “cela” câu: Il ne s’agit pas de cela (khơng phải điều đó) - Động từ “être” + tính từ như: Il est vrai que, il est bon que, il est possible que…Tùy theo tính từ mà thức động từ mệnh đề phụ thuộc thức tường thuật (indicatif) thức giả định (subjonctif) bổ ngữ thay “cela” tất trường hợp Pourvu qu’il ne fût rien arrivé Xavier ! (Mauriac, tr 250) => Miễn ơng Xavier khơng bị (Duong linh, tr 251) Trong ví dụ này, câu vơ nhân xưng chủ động chuyển thành câu bị động tiếng Việt d/ Dịch tương đương (24) -Qu’est-ce qui s’est passé avec Mathilde ? -Rien Il ne s’est rien passé (Gavalda, tr 95) =>- Chuyện xảy với Mathilde ? -Khơng, chẳng có (Anh Hong, tr 102) Tác giả chọn không dịch động từ "se passer" (xảy ra) mà thay câu vô nhân xưng câu trả lời rút gọn "chẳng có cả" đảm bảo ý nghĩa câu trả lời ngữ cảnh ngôn ngữ đề cập đến câu hỏi 2.4 Loại “Il + être + adjectif” a/ Dịch chuyển đổi * Quán ngữ vơ nhân xưng mang nghĩa tình thái chuyển thành động từ tình thái (25) - Sans radiateur électrique, il était impensable de les laisser dormir là-haut (Gavalda, tr 45) => Lị sưởi điện khơng hoạt động nên khơng thể để chúng ngủ (Anh Hong, tr 47) * Qn ngữ vơ nhân xưng mang nghĩa tình thái chuyển thành trạng từ tình thái (26) Il est certain, dit oncle Xavier, que Dussol est un brave homme et qui mérite confiance ; n’empêche qu’il est temps, et même grand temps, qu’un Frontenac mette le nez dans l’affaire (Mauriac, tr 116) => Rõ ràng ông Dussol người tốt, đáng tin cậy ; dù đến lúc, đến lúc rồi, người dòng họ Frontenac phải tham gia (Duong Linh, tr 117) * Quán ngữ vô nhân xưng mang nghĩa tình thái chuyển thành vị ngữ (27) Il eut été tout naturel que vous reveniez habiter Bordeaux et lui succédiez dans la maison de bois merrains… (Mauriac, tr 18) => Chú trở sống Bordeaux, kế nghiệp anh xưởng gỗ ván, điều tự nhiên (Duong Linh, tr 19) Như vậy, tùy theo ý nghĩa phát ngôn, quán ngữ vơ nhân xưng mang nghĩa tình thái thay phạm trù ngữ pháp khác : động từ tình thái, trạng từ tình thái vị ngữ tiếng Việt b/ Dịch tương đương (28) Il n’était plus besoin d’allumer le feu, ni même la lampe (Mauriac, tr 36) => Giờ thời điểm đốt lị, thắp đèn khơng (Duong Linh, tr 37) Quán ngữ vô nhân xưng “il est besoin de” quán ngữ cố định có ý nghĩa tương tự "il est nécessaire" (cần thiết) dịch thành "giờ thời điểm" 2.5 Loại “Il + être + PP / Il + verbe pronominal” Đối với loại câu vơ nhân xưng thứ có ý nghĩa bị động, chúng tơi khơng tìm thấy phát ngôn hai tác phẩm văn học nêu Tiểu kết bình luận (23) 17 Chúng ta thấy, dịch nguyên văn thường dùng để áp dụng cho câu vô nhân xưng loại thứ hai thứ ba cần thiết (il faut) tồn (il existe, il y a…) Các loại câu thường diễn đạt lại dạng câu khơng đề tiếng Việt, hai kiểu câu hai ngơn ngữ có số điểm tương đồng mặt thông tin ngữ dụng học Dịch chuyển đổi thường sử dụng để dịch loại câu vô nhân xưng 1, 2, tùy theo thể động từ, diện chủ ngữ thực, bối cảnh ngôn ngữ phát ngơn hay tùy theo thói quen ngơn ngữ người Việt Dịch chuyển điệu sử dụng số trường hợp câu vô nhân xưng loại “Il + verbes compléments obligatoires + GN/infinitif/complétif” loại “il + verbe intransitif” Tuy nhiên thủ pháp khơng mang tính bắt buộc, dịch giả chọn cách bảo tồn cấu trúc gốc phát ngôn tiếng Pháp mà không ảnh hưởng đến ý nghĩa việc hiểu văn nguồn Cuối cùng, dịch tương đương áp dụng để dịch loại vô nhân xưng 1, 2, Cách dịch hướng đến mục đích giúp độc giả hiểu ý nghĩa văn gốc có khác biệt ngữ pháp từ vựng Lưu ý câu vô nhân xưng loại chiếm tỉ lệ lớn liệu phân tích chúng tơi (88 16 %), có phần lớn câu có chứa cấu trúc 'il faut" "il y a", nên tỉ lệ sử dụng thủ pháp dịch nguyên văn loại câu chiếm đa số (82 09%) Bên cạnh đó, nhiều thủ pháp dịch khác sử dụng để dịch loại câu tùy theo cấu trúc nội dung thông tin phát ngôn cụ thể, với tỉ lệ khiêm tốn, chẳng hạn dịch chuyển đổi chiếm 8.46%, dịch tương đương chiếm 7.46% dịch chuyển điệu chiếm 1.99% Đối với câu vô nhân xưng loại 1, loại câu miêu tả tượng thời tiết thời gian, thủ pháp dịch tương đương sử dụng phần lớn (92.3%) dịch giả động từ “pleut” Đối với trường hợp tu từ, số động từ vơ nhân xưng có chủ ngữ danh từ riêng, danh từ chung Ví dụ : "Eau, quand donc pleuvras -tu? " (Nước ơi, trút xuống?) (Baudelaire) Ngược lại, động từ quán ngữ vô nhân xưng lâm thời gọi “dạng” “cấu trúc vô nhân xưng” Những động từ thường đứng trước chủ ngữ, danh từ, đại từ, động từ nguyên thể mệnh đề bổ ngữ bắt đầu với que Đối với quán ngữ cấu tạo “être + tính từ”, bổ ngữ động từ nguyên thể mệnh đề theo sau “que” Ví dụ: Il est certain, dit oncle Xavier, que Dussol est un brave homme et qui mérite confiance (Mauriac) (Chú Xavier nói: Chắc chắn Dussol người dũng cảm đáng tin.) Riêng quán ngữ tượng thời tiết cấu tạo “faire + tính từ” như: il fait beau (Trời đẹp), il fait soleil (Trời nắng) bổ ngữ 1.2.2 Phân loại câu vơ nhân xưng theo Marleen Van Peteghem Theo Van Peteghem (trích theo Flament-Boistrancourt, 1994), câu vô nhân xưng gắn liền với bốn tượng ngơn ngữ khác phân thành bốn loại sau: Loại thứ bao gồm động từ quán ngữ tượng thời tiết như: Il pleut, il neige, il tonne… (trời mưa, trời có tuyết, trời có sấm) hay il fait beau, il fait du vent… (trời đẹp, trời có gió) Loại thứ hai liên quan đến câu có đại từ “il” động từ (verbe opérateur) có bổ ngữ động từ nguyên thể hay mệnh đề bổ ngữ Các động từ túy vô nhân xưng (falloir) lâm thời vô nhân xưng (sembler, arriver) Loại thứ ba bao gồm câu có cấu trúc “Il + V + SN” (V: động từ, SN: danh ngữ), danh ngữ thường đứng bên phải động từ, xem chủ ngữ thực Ví dụ câu “Il arrive des gens”(Van Peteghem) (Mọi người đến), ngữ danh từ “des gens” chủ ngữ thực động từ “arriver” Loại cuối liên quan đến dạng bị động vô nhân xưng, bao gồm loại: câu bị động thật với khách thể câu chủ động (objet) đóng vai trị chủ ngữ ngữ pháp câu bị động đặt sau động từ (Il se commet beaucoup d’injustices: Cơng lí bị vi phạm = có nhiều bất cơng- Van Peteghem); câu bị động giả chứa ngoại động từ gián tiếp (Il sera procédé une enquête: điều tra tiến hành)(ibid.) câu bị động giả chứa nội động từ (Il fut dansé: nhảy) (ibid.) 1.2.3 Các loại cấu trúc vô nhân xưng theo Maingueneau Maingueneau (1999) phân biệt ba loại cấu trúc vô nhân xưng (constructions impersonnelles): Loại thứ bao gồm cấu trúc có chứa t động từ sau : - Động từ quán ngữ thời tiết như: il pleut, il fait nuit… (trời mưa, trời tối) - Động từ có bổ ngữ bắt buộc, địi hỏi cụm danh từ, động từ nguyên mẫu mệnh đề bổ ngữ như: il s’agit, il faut, il semble (que)… (về việc, cần phải, dường như) Đối với động từ thời tiết, “il” “một chủ thể hành động không xác định” (actant indéterminé), ngược lại, câu có chứa động từ bổ ngữ bắt buộc 18 Bảng : Thống kê thủ pháp dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Thủ pháp Dịch Dịch Dịch Dịch Tổng Loại câu nguyên chuyển đổi tương chuyển số câu văn đương điệu Il + verbe ou locution 1/13 12/13 13 météorologique/de temps 7.7% 92.3% 100% Il + verbe compléments 165/201 17/201 15/201 4/201 201 obligatoires + 82.09% 8.46% 7.46% 1.99% 100% GN/infinitif/complétif Il + verbe intransitif + 2/7 1/7 2/7 2/7 complément (sujet véritable 28.57% 14.28% 28.57% 28.57% 100% du verbe) Il + être + adjectif 3/4 1/4 75% 25% 100% Il + être + PP/ Il + verbe pronominal (sens passif) 0% 167/228 22/228 30/228 6/228 228 Tổng cộng 73.25% 9.65% 13.16% 2.63% 100% - tổng quan đặc điểm câu vô nhân xưng - nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt - định nghĩa dịch thuật thủ pháp dịch theo Vinay Darbelnet thường dịch "il" vô nhân xưng thành "trời" để phù hợp với văn phong người Việt Nam Chương : Kết nghiên cứu bình luận Nội dung chương bao gồm : - Mô tả liệu nghiên cứu quy ước trình bày - Kết nghiên cứu - Kết luận bình luận Lý thuyết câu vô nhân xưng 1.1 Định nghĩa câu vô nhân xưng Tomassone đưa định nghĩa rõ ràng đầy đủ câu vô nhân xưng (2002, tr 156) Theo tác giả, câu vô nhân xưng “những câu có chứa động từ chia, hợp số (cả hợp giống) với đại từ thứ ba “il” đại từ hốn đổi với đại từ ngơi thứ ba khác.” Trong câu, đại từ vô nhân xưng “il” đặt vị trí quen thuộc chủ ngữ, mang đặc tính ngữ pháp chủ ngữ, khơng biểu tác nhân nào, phần “đề” câu Đại từ trống nghĩa, khơng có sở (référent) từ thay mà đơn giản dấu hiệu ngữ pháp (indice grammatical) câu Như vậy, định nghĩa Tomassone cho cách nhìn tồn diện câu vô nhân xưng, khái quát đầy đủ vị trí, chức năng, đặc tính ngữ pháp ngữ nghĩa chủ ngữ bất định “il” 1.2 Các loại câu vô nhân xưng 1.2.1 Quan điểm Hervé-D Béchade (1993) Béchade phân biệt động từ chuyên dùng dạng vơ nhân xưng, hay cịn gọi vơ nhân xưng túy (verbe impersonnel par essence) falloir, valoir với động vô nhân xưng lâm thời (verbes occasionnellement impersonnels: động từ vừa dùng cho câu vô nhân xưng câu nhân xưng) Những câu có chứa động từ vô nhân xưng lâm thời gọi “dạng” (forme) “cấu trúc vô nhân xưng” (construction) Trong hai trường hợp, động từ dùng ngơi thứ ba số đứng sau đại từ “il”, số trường hợp đứng sau ỗa, ce hoc cela Thụng thng, cỏc ng t vơ nhân xưng túy dùng để nói tượng thời tiết (il pleut, il vente, il tonne: mưa, gió, sấm chớp), có số động từ mang ý nghĩa trừu tượng (il faut, il suffit : phải, cần) Trong câu này, chủ ngữ “il” trống nghĩa không xuất tác nhân (aucun agent) Mặt khác, động từ vơ nhân xưng đứng trước bổ ngữ (cịn gọi “chủ ngữ thực” vậy, yếu tố đứng trước động từ gọi “chủ ngữ hình thức” hay “chủ ngữ ngữ pháp” Ví dụ câu “Il pleut de l’horreur, il pleut du vice, il pleut du crime fleurs” (V.Hugo) (Tạm dịch: Mưa sợ hãi, mưa đồi bại, mưa tội ác), “il” chủ ngữ hình thức cịn “l’horreur”, “le vice” “le crime” chủ ngữ thực Mục tiêu nghiên cứu phải xác định cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng tiếng pháp sang tiếng Việt Để đạt mục tiêu này, chọn phương pháp nghiên cứu mô tả thông qua phương pháp đối chiếu tác phẩm văn học Pháp với dịch chúng tiếng Việt Bằng cách này, mô tả giá trị ngữ nghĩa câu vô nhân xưng tiếng Pháp xác định phương tiện biểu đạt tương đương tiếng Việt Đầu tiên, xây dựng khung lý thuyết giới thiệu tất khái niệm liên quan đến phân tích thực sau Chúng tơi phân tích tất đặc điểm ngữ nghĩa câu vô nhân xưng tiếng Pháp Đặc biệt, sở nghiên cứu tác giả người Pháp, đề xuất cách phân loại loại câu vô nhân xưng phù hợp với đối tượng người học Việt Nam tính khái quát gắn kết việc đặt tên cho thành phần câu Chúng thảo luận đặc thù câu không đề tiếng Việt nhằm làm bật điểm tương đồng khác biệt kiểu câu với câu vô nhân xưng, kiểu câu không đề tiếng Pháp Do tiến hành nghiên cứu đối chiếu liên quan đến cách dịch, dành chương đề cập đến định nghĩa dịch thuật thủ pháp dịch theo Darbelnet Vinay (1958) Kết thu từ phân tích đối chiếu hai tác phẩm tiếng Pháp với dịch tiếng Việt cho phép trả lời câu hỏi câu vô nhân xưng tiếng Pháp diễn đạt lại tiếng Việt Chúng nhận thấy dịch giả thường chọn bốn thủ pháp: dịch nguyên văn, dịch chuyển đổi, dịch chuyển điệu dịch tương đương Tuy nhiên, câu vô nhân xưng có đặc điểm cú pháp cách diễn giải đặc biệt, nên dịch giả có xu hướng sử dụng thủ pháp dịch chuyển đổi dịch tương đương dịch nhiều loại câu vô nhân xưng Dịch chuyển đổi áp dụng dịch nguyên văn, có nghĩa trường hợp hai ngơn ngữ có khác biệt lớn cấu trúc, chẳng hạn chủ ngữ thật câu vô nhân xưng đặt trước sau động từ vị trí đại từ bổ ngữ người Đối với dịch tương đương, thủ pháp áp dụng tiếng Việt sử dụng phương tiện cấu trúc phong cách hoàn toàn khác so với tiếng Pháp để diễn tả tình thực tế Đặc biệt, dịch tương đương phù hợp để dịch câu vô nhân xưng miêu tả tượng thời tiết thời gian câu có chứa thành ngữ, sáo ngữ, tục ngữ, hay cụm từ cố định Các dịch giả sử dụng thủ pháp dịch chuyển điệu số trường hợp để tái cấu trúc phát ngôn ban đầu, từ phủ định sang khẳng định, từ thụ động sang chủ động ngược lại Tuy nhiên, dịch chuyển điệu lúc bắt buộc, dịch giả giữ nguyên cấu trúc phát ngôn văn gốc mà đảm bảo phù hợp với văn phong tiếng Việt Dịch nguyên văn sử dụng phát ngôn diễn tả cần thiết (il 19 Chương : CƠ SỞ LÝ LUẬN KẾT LUẬN CHUNG faut) hay tồn (il existe, il y a…) Lưu ý dịch nguyên văn, câu vô nhân xưng thường diễn đạt lại câu không đề tiếng Việt Như vậy, nghiên cứu làm rõ phương tiện biểu đạt câu vô nhân xưng tiếng Pháp sang tiếng Việt thể qua hai dịch hai tác phẩm văn học Pháp hữu dụng cho việc dạy học tiếng Pháp nói chung Nghiên cứu động lực để chúng tơi tiếp tục nghiên cứu thói quen sử dụng câu vô nhân xưng người Việt dịch từ tiếng Việt sang tiếng Pháp việc học viết tiếng Pháp Bên cạnh đó, chúng tơi hướng đến việc nghiên cứu lỗi sinh viên gặp phải dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Trong q trình nghiên cứu, chúng tơi khơng thể tránh khỏi hạn chế, vậy, chúng tơi mong nhận góp ý chân thành từ thầy cô, anh chị bạn bè đồng nghiệp 20 PHẦN MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Như biết, loại câu tiếng Pháp địi hỏi có mặt chủ ngữ ngữ pháp để xác định rõ hình thái động từ câu Chính vậy, thường gặp dạng câu có chủ ngữ “il” khơng biểu nghĩa thơng thường “anh ấy”, “nó”, “điều này” Nói cách khác, loại chủ ngữ ngữ pháp, trống nghĩa, “chủ ngữ giả” theo cách gọi truyền thống Ngược lại, tiếng Việt, ngôn ngữ khơng có biến tố thiên chủ đề, chủ ngữ ngữ pháp chủ ngữ ngữ nghĩa trùng khớp với Đây khác biệt lớn hai ngơn ngữ Pháp-Việt địi hỏi cần phải quan tâm nhiều khía cạnh, nhằm phục vụ thiết thực cho việc giảng dạy tiếng Pháp dịch thuật Hơn nữa, chưa có cơng trình nghiên cứu cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt giúp người dạy học tiếng Pháp hiểu sâu vấn đề Chính lý trên, mong muốn sâu nghiên cứu cách dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, để thống kê cách thức diễn đạt thường sử dụng, nhằm giúp người học tiếng Pháp vượt qua khó khăn cơng việc dịch thuật sử dụng câu vô nhân xưng tiếng Pháp học tập giao tiếp tiếng Pháp Trong đề tài này, nghiên cứu để trả lời cho câu hỏi sau đây: - Câu vô nhân xưng tiếng Pháp diễn đạt tương đương sang tiếng Việt ? Để trả lời câu hỏi trên, chúng tơi thấy cần thiết phải xác định rõ đặc điểm câu vô nhân xưng tiếng Pháp, tìm hiểu liệu loại câu có nét tương đồng với kiểu câu tiếng Việt hay không Chúng tơi hy vọng nghiên cứu góp phần thiết thực vào việc nâng cao chất lượng dịch thuật Pháp-Việt cho người Việt học tiếng Pháp Mục tiêu đề tài Chỉ cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt, nhằm giúp người sử dụng tiếng Pháp hiểu thấu đáo chế hoạt động loại câu này, từ nâng cao hiệu việc lĩnh hội ngơn ngữ tiếng Pháp Đối tượng phạm vi nghiên cứu Trong đề tài nghiên cứu này, đối tượng nghiên cứu cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng tiếng Pháp sang tiếng Việt phạm vi nghiên cứu giới hạn hai tác phẩm văn học Pháp dịch sang tiếng Việt Cách tiếp cận phương pháp nghiên cứu - Cách tiếp cận theo hướng so sánh đối chiếu câu vô nhân xưng tiếng Pháp với tương đương tiếng Việt - Phương pháp định tính phân tích câu vô nhân xưng tiếng pháp với dịch tương đương tiếng Việt Cấu trúc đề tài Ngoài phần mở đầu kết luận chung, đề tài nghiên cứu bao gồm chương sau Chương : Cơ sở lý luận Trong chương này, giới thiệu : ... kiểu câu vô nhân xưng sở để phân tích cách hệ thống cách dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt phần phân tích liệu Nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng Việt. .. trình nghiên cứu cách diễn đạt tương đương câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt giúp người dạy học tiếng Pháp hiểu sâu vấn đề Chính lý trên, mong muốn sâu nghiên cứu cách dịch câu vô nhân. .. câu vô nhân xưng sở để chúng tơi phân tích cách hệ thống cách dịch câu vô nhân xưng từ tiếng Pháp sang tiếng Việt phần phân tích liệu Nét tương đồng câu vô nhân xưng tiếng Pháp câu không đề tiếng