Moi ngay mot tri thuc

8 9 0
Moi ngay mot tri thuc

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Sẽ có những lúc bạn cảm thấy không bằng lòng với cuộc sống hiện tại và muốn thay đổi, làm điều gì đó khác đi!. (Tôi là một người khá trầm nên tôi đang thay đổi chính mình bằng cách gặp g[r]

(1)

Sau mưa trời lại sáng

Nếu ngày “con tàu” đời bạn gặp bão lớn, bạn làm gì? Bạn bng xi, phó mặc cho số phận hay cố gắng “look for a rainbow in every storm”?

Sau bão ln có cầu vồng tuyệt đẹp (after every storm comes a rainbow) Chính vậy, người lạc quan lĩnh luôn look for a rainbow in every storm

 “My own company went bankrupt I lost everything overnight.” Answer: “Don’t be so hopeless Let’s look for a rainbow in every storm” (Công ty phá sản Tơi tất sau có đêm Đừng tuyệt vọng Sau mưa trời lại sáng)

Cũng chuyện đến trường cô bé, cậu bé người I-rắc Tại đất nước hàng ngày xuất tin với vụ đánh bom, đọ súng việc cắp sách tới trường “đánh cược” với mạng sống Vậy mà cô bé, cậu bé háo hức tới trường bất chấp mối nguy hiểm rình rập ngày

 Although roads are planted with fear and the death smiles everywhere, all of the Iraqi students still look for a rainbow in every storm (Mặc dù đường phố đầy chết chóc sợ hãi những cơ cậu học trò người I-rắc hy vọng vào tương lai tươi sáng phía trước)

(2)

biến động đời sống tinh thần thời gian qua Nếu lắng nghe thật kỹ, bạn thấy câu chuyện kết thúc có hậu Sau mỗi cơn bão, cố gắng kiếm tìm bạn tìm thấy cầu vồng)

Bước ngoặt thành công mới

Hàng năm vào ngày cuối năm cũ, ngày 31-12, người dân Anh có lời hứa đầu năm (New Year’s Resolutions) Mỗi người tự hứa làm điều khác đi trong năm Và bước ngoặt trọng đại đời.

Trong tiếng Anh, thành ngữ turn over a new leaf có nghĩa làm lại việc phương cách khiến câu chuyện đời chuyển sang trang mới:

Last New Year’s Eve, I decided that I would turn over a new leaf and stop smoking

(Đêm giao thừa năm ngối, tơi định đời bước sang trang cai thuốc lá.)

I hardly have time to talk to my family so I’m going to turn over a new leaf and spend more time with my parents

(Tôi có thời gian trị chuyện với người gia đình vậy tơi thay đổi dành nhiều thời gian cho bố mẹ.)

Let’s travel around Europe and turn over a new leaf

(3)

Sẽ có lúc bạn cảm thấy khơng lịng với sống muốn thay đổi, làm điều khác

I’m a quiet girl so I’m turning over a new leaf by seeing my friends more often

(Tôi người trầm nên thay đổi cách gặp gỡ bạn bè thường xun hơn.)

Why don’t you turn over a new leaf and start working harder at the office

(Sao anh không thử thay đổi làm việc chăm văn phịng nhỉ?) Cuộc sống mn màu với bao điều tốt đẹp chờ ta phía trước Hơm dù bạn có khó khăn gì, bạn mắc sai lầm hay bạn khơng hài lịng với sống bạn thay đổi khơng muộn Bởi vậy, đưa định để thay đổi sống theo chiều hướng tích cực việc thật cần thiết nên làm, để turn over a new leaf ln cần cố gắng nỗ lực (efforts) thật nhiều

Chúc bạn thành công!

As easy as a pie

(4)

Người Anh sử dụng nhiều cấu trúc “as X as Y” Cấu trúc sử dụng người ta muốn nhấn mạnh đặc điểm X so sánh với ví dụ Y để làm bật đặc tính làm cho người đọc dễ tưởng tượng dễ hình dung Ví dụ “as white as snow” (trắng như

tuyết) “as dead as dodo” (chết chim cưu – loài chim

tuyệt chủng)

Vào năm 1890, Mỹ từ “pie” tiếng lóng sử dụng với nghĩa dễ dàng Theo từ điển Oxford, câu thành ngữ lần viết tác phẩm Ogden Nash vào năm 1936:

 Her picture’s in the papers now, and life’s as easy as a piece of

cake (Hiện tranh cô xuất báo, sống thì

đơn giản miếng bánh mà)

Trong suốt chiến thứ hai, người Anh thường xuyên sử dụng câu thành ngữ này:

 It’s a piece of cake – It’s very easy to (Dễ ăn bánh mà –

cái vơ đơn giản)

Trong sống hàng ngày, thành ngữ thường xuyên sử dụng Ví dụ:

 It’s as easy as pie Why don’t you try it? (Dễ ăn bánh mà.

Sao cậu không thử đi?)

 A: I am having problems I not know how to download these files (Tơi gặp rắc rối làm để tải file này xuống).

B: I will help you download those files to your computer It was as easy as

pie. (Được rồi, giúp bạn tải file xuống máy tính bạn Dễ

như ăn bánh mà).

(5)

 As brave as a lion (Dũng cảm sư tử)  As bright as a new pin (Sáng đinh)  As cheap as dirt (Rẻ bèo)

 As cold as ice (Lạnh băng)

 As fresh as daisy (Tinh khiết hoa cúc)  As good as new (Tốt mới)

Put your best foot forward!

Mỗi bạn cảm thấy nao núng dự trước định quan trọng, bạn thường mong muốn cần đưa lời

khun xem bạn nên làm gì? Có lời khuyên cho bạn trường hợp tiếng Anh: Put your best foot forward (Hãy bước lên!)

Đây câu tục ngữ cổ nước Anh Cuốn từ điển thành ngữ, tục ngữ thường gặp cho câu tục ngữ xuất từ năm cuối kỷ 15 câu mà người nông dân thường nói lùa đàn gia súc chuồng để giục chúng nhanh Đây lí cho cách dùng câu tục ngữ bạn muốn thúc giục người khác:

 You'll have to put your best foot forward if you want to be there by nine (Bạn phải nhanh lên muốn đến trước giờ).

 This week the division manager will be in town I want each of you to

(6)

Tôi muốn tất người làm việc nghiêm túc).

 If every man puts his best foot forward, we will win this game (Nếu

tất người nỗ lực hết mình, thắng trận này).

 Make sure you put your best foot forward for tonight's performance

(Hãy chắn cậu chơi buổi trình diễn tối nay).

Put one's best foot forward cịn có nghĩa hành động cách để giành thiện cảm ấn tượng tốt đó:

 All I could was put my best foot forward and hope I made a good impression (Tơi cố gắng tất hy vọng mình tạo ấn tượng tốt).

 If you put your best foot forward, the employer will be impressed

(Nếu cậu thể ưu điểm tốt cậu, chắn cậu sẽ gây ấn tượng tốt với nhà tuyển dụng).

 I try to put my best foot forward whenever I meet someone for the first time (Gặp lần cố gắng giành ấn tượng tốt nhất).

Chính lúc đầu tiên, câu nói người nơng dân lệnh cho đàn gia súc nên câu tục ngữ có dạng so sánh Put your best foot forward do gia súc có chân Sau này, câu tục ngữ sử dụng với nghĩa bóng cho người cách sử dụng với dạng so sánh Put your better foot forward ra đời chấp nhận:

(7)

hiện tốt nhất cậu có).

Beauty is only skin deep

“Tốt gỗ tốt nước sơn” điều người Việt ta thường tự nhủ mỗi khi đánh giá vẻ đẹp người hay vật Người Anh có một câu tục ngữ mang ý nghĩa tương tự “Beauty is only skin deep”

Câu tục ngữ muốn nhắc nhở nên cân nhắc kỹ đánh giá người tính cách, tâm hồn, trí tuệ quan trọng diện mạo Sự quyến rũ bề dễ làm cho bị mê lầm lẫn Những thứ trông hào nhống, đẹp đẽ khơng thực tuyệt vời

Ví dụ 1:

She may not be conventionally pretty but you know what they say, beauty's only skin deep

(Trông cô khơng xinh đẹp bao gái khác cậu biết đấy, tốt gỗ tốt nước sơn)

Ví dụ 2:

Mother used to say that beauty was only skin deep so I have tried to improve myself

(8)

Ý nghĩa câu tục ngữ “Beauty is only skin deep” lần phát biểu thơ “A wife” Sir Thomas Overbury sáng tác vào năm 1613:

Ví dụ 3:

All the carnall beautie of my wife, is but skinne-deep (Nguyên bản)

(Vợ tơi có dung mạo tuyệt vời vẻ bề ngồi)

Ngày nay, “skin-deep” tính từ để hời hợt, nông cạn vết thương nhẹ, ngồi da:

Ví dụ 4:

His wounds are seldom above skin-deep. (Các vết thương vết thương ngồi da thơi)

Sau mưa trời lại sáng định chiều hướng tích cực As easy as a pie Put your best foot forward! Beauty is only skin deep

Ngày đăng: 19/05/2021, 13:17

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan