1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Cách sử dụng ngôn từ phù hợp trong văn hóa Thái Lan

6 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 269,65 KB

Nội dung

Bài viết đề cập đến cách sử dụng ngôn từ một cách lịch sự, phù hợp với văn hóa Thái Lan, từ đó giúp người đọc có thêm hiểu biết về văn hóa ở góc nhìn ngôn ngữ của đất nước chùa Vàng xinh đẹp này.

VĂN HĨA - VĂN HỌC v CÁCH SỬ DỤNG NGƠN TỪ PHÙ HỢP TRONG VĂN HÓA THÁI LAN ĐÀO THỊ THƯ*, NGUYỄN THỊ KIM LIÊN** Học viện Khoa học Quân sự,  kimkieuthu@gmail.com ** Học viện Khoa học Quân sự,  liquani277@gmail.com Ngày nhận bài: 17/8/2018; ngày sửa chữa: 19/9/2018; ngày duyệt đăng: 20/12/2018 * TĨM TẮT Tính lịch thành trình giáo dục tự rèn luyện thân cá nhân, phản ánh thơng qua văn hóa - hành vi ứng xử cộng đồng dân Do đó, việc cân nhắc lựa chọn từ ngữ phù hợp giao tiếp có ảnh hưởng có vị trí quan trọng việc bảo đảm đạt mục đích nói, đồng thời thể sắc, đặc trưng văn hóa sử dụng ngôn ngữ Thái Lan Qua viết này, xin đề cập đến cách sử dụng ngôn từ cách lịch sự, phù hợp với văn hóa Thái Lan, từ giúp người đọc có thêm hiểu biết văn hóa góc nhìn ngơn ngữ đất nước chùa Vàng xinh đẹp Từ khóa: hành vi ứng xử, sử dụng ngơn từ, văn hóa, Thái Lan ĐẶT VẤN ĐỀ Lịch phương châm hội thoại cần đảm bảo giao tiếp Nó ln phản ánh thói quen nếp sống văn minh cộng đồng Có thể nói lịch giao tiếp nghệ thuật, đạt mục đích giao tiếp mà người mong muốn đồng thời tạo cho đối tượng giao tiếp trạng thái hứng khởi, hào hứng cảm thấy tơn trọng, chào đón Tuy nhiên, quốc gia dân tộc người dân lại có quan điểm, nhìn cách đánh giá khác lịch Ở Thái Lan, đất nước sùng đạo Phật nên chịu ảnh hưởng sâu sắc từ đạo Phật Phật giáo linh hồn dân tộc, ăn sâu vào tiềm thức tư tưởng văn hóa, tính cách người xứ chùa Vàng Giống người Việt Nam, người Thái Lan có lịng nhân ái, có lịng từ bi rộng lượng thân thiện mang tính cộng đồng cao kính trọng truyền thống dân tộc Điều thể rõ nét việc sử dụng hành vi ngôn ngữ hành vi phi ngơn ngữ Nhìn từ góc độ Phật giáo, đặt móng cho giáo dục từ cịn nhỏ, hiếu thảo kính trọng lễ phép với người lớn Ngoài hành động động tác thể lễ phép, lịch việc lựa chọn sử dụng ngôn văn việc trao đổi truyền thơng tin văn nói văn viết hồn cảnh mơi trường, phù hợp với đối tượng, với nhân vật điều quan trọng gọi cấp độ ngôn ngữ Cấp độ ngôn ngữ xuất văn hóa Thái Lan từ xa xưa, xem xét cách cụ thể chi tiết xếp vào hệ thống làm khn mẫu thấy rằng, ngồi ngơn ngữ chuẩn mực cịn có ngơn ngữ sử dụng cho mơi trường, hồn cảnh đối tượng, ví dụ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 17 (01/2019) 69 v VĂN HÓA - VĂN HỌC người Thái Lan có ngơn ngữ dành cho hồng gia, ngơn ngữ dành cho công chức ngôn ngữ dành cho dân thường nói chung Việc xây dựng ngơn ngữ suy nghĩ khơng có mục đích đạt mục tiêu truyền thông tin người gửi người nhận mà cịn q trình lựa chọn sử dụng ngơn ngữ hợp lý với đối tượng, hồn cảnh mơi trường thời gian Từ lóng, từ cấm kị từ trung tính minh chứng rõ ràng khẳng định cách suy nghĩ người Thái Lan, khơng nên nói từ từ nên chọn để sử dụng mục đích truyền đạt thơng tin nhằm thể lịch làm cho người nghe cảm thấy hài lòng, dễ chịu, bị thuyết phục mà đảm bảo nội dung cần đạt Như vậy, phát ngôn lịch không lưu ý riêng tầng lớp tri thức mà toàn dân tránh khỏi hiểu nhầm xây dựng hình ảnh đất nước Thái Lan mang đậm dấu ấn văn minh văn hóa khu vực giới Trong khuôn khổ viết này, đề cập đến cách sử dụng từ cấm kị, từ lóng, từ nói lái, ngơn từ thể phép lịch phù hợp với văn phong văn hóa người dân đất nước Thái Lan CÁCH SỬ DỤNG NGƠN TỪ PHÙ HỢP VỚI VĂN HĨA THÁI LAN 2.1 Tránh sử dụng từ cấm kị Theo “Ngữ pháp tiếng Thái Lan” Kăm-shay thoong-lò (กำ�ชัย ทองหล่อ, 2002, tr.102) “Ngơn ngữ văn hóa Thái Lan” Prạ-ka-xỉ Xịt-ăm-phay (ประกาศรี สิทอำ�ไพ, 2007, tr.41): Từ cấm kị (คำ�ต้องห้าม) từ không nên tránh sử dụng giao tiếp Từ “cấm” có nghĩa cấm sử dụng từ mà gây cảm giác bất an cho người Ví dụ: người sợ ma khơng nhắc tới ma vào ban đêm Cấm e sợ từ liên quan đến bề trên, chẳng hạn cấm nhắc từ liên quan đến hoàng gia (พระเจ้า), danh từ hoàng gia (นามของพระเจ้า), danh xưng nhà vua (นามขอ งกษักริย์) Ngồi từ cấm cịn ảnh hưởng đến sáng ngôn ngữ chuẩn Các từ cấm thường chia thành ba loại là: từ nói miệt thị, từ nói lái từ nói tắt 70 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 17 (01/2019) Kăm-shay thoong-lò (2002, tr.107) Prạka-xỉ Xịt-ăm-phay (2007, tr.43) đưa dẫn chứng nhiều học giả để rõ: Từ miệt thị (từ khơng lịch sự) có nghĩa thiếu tinh tế đẹp, người nghe cảm thấy bị xúc phạm, coi thường, vậy, khơng nên dùng từ thuộc loại để nói chuyện Từ miệt thị từ bắt buộc bị cấm ngơn ngữ nói, sử dụng phải lưu ý đến cảnh huống, đặc biệt văn viết Một số ví dụ sau nên tránh sử dụng như: danh từ gọi phận thể nam nữ (เรียกอวัยวะเพศชายหญิง), thán từ (คำ�อุทาน) เฮ้ย, เหี้ย, สัตว์, แม่หลุด (ê, kỳ nhông, súc vật), từ độc (คำ� สบก) แม่ง (ruồng rẫy), từ đặt cuối câu ว่ะ, โว้ย (hả, bớ; ới), đại từ nhân xưng กู มึง (mày, tao) Cũng theo tác giả trên, từ nói tắt từ lược bớt từ ngôn ngữ chuẩn, phận từ vựng hợp thành cách trích chọn thay ký tự đặc trưng cụm từ cho để ghép thành cụm ký tự mới, đáp ứng yêu cầu người sử dụng: Tạo cụm từ có ấn tượng, gây ý, dễ đọc, dễ viết; rút gọn số lượng ký tự, tạo điều kiện thuận lợi viết nói; tiết kiệm thời gian cơng sức, vật liệu lưu trữ Từ nói tắt sử dụng riêng ngơn ngữ nói khơng thức, theo ngun tắc khơng nên sử dụng Đối với người Thái Lan, họ khơng thích nói tắt làm cho ngơn ngữ bị tối nghĩa chí sai lệch nghĩa Ví dụ như: กิโลกรัม, กิโลเมตร (ki-lơ-gam; kilơ-mét) nói tắt thành โล; từ มหาวิทยลัย (đại học) nói tắt thành มหาลัย; từ วิทยลัย (cao đẳng) nói tắt thành วิไล, วิทไล; ผลผลิด (sản phẩm) nói tắt thành ผลผิด; พิจารณา (miêu tả) nói tắt thành พินา, พิจนา; อนุสาวริย์ (tượng đài) nói tắt thành เสารี Về cách nói lái, từ tạo theo cách thường có đặc điểm đặc biệt ngơn ngữ Thái Lan từ vựng tiếng Thái Lan nói lái tạo nghĩa thơ tục khơng thơ tục Ví dụ sau có số từ nói lái mà khơng tục nghĩa không trực tiếp thô tục như: từ พบกัน, พบปะ (gặp gỡ) nói lái thành พันกบ, พะปบ; từ นักร้อง (ca sĩ) nói lái thành น้องรัก; từ สาวน้อย (bé gái) nói lái thành สอยน้าว; từ หมาตาย (chó chết) nói lái thành หมายตา; từ กล้วยไม้ (cây chuối) nói lái thành ไกล้มว้ ย; VĂN HÓA - VĂN HỌC v từ ปัญหา (vấn đề) nói lái thành ปาหัญ; từ รางวัล (giải thưởng) nói lái thành รัลวาง; từ สีแดง (màu đỏ) nói lái thành แสงดี; từ ดำ�เนิน (tiến hành) nói lái thành เดินนำ�; từ ร้องไห้ (kêu khóc) nói lái thành ไร้ ห้อง; từ นายร้อย (cấp úy) nói lái thành น้อยราย; từ สอยดาว (vểnh mặt) nói lái thành สาวดอย Trong đó, từ nói lái có nghĩa nửa nửa tục nên tránh Người Thái Lan thường hay để ý tới điểm nên giao tiếp cần thận trọng lựa chọn từ thay cho phù hợp với ngữ cảnh Ví dụ: từ เจ็ดอย่าง (bảy món), ta thấy rằng, เจ็ด (bảy) อย่าง (điều, loại, món), nói lái từ thành จ่ยางเย็ด nghĩa ám quan hệ nam nữ không lịch sự, nên sử dụng thay từ เจ็ดสี่ง, เจ็ดส่วน, เจ็ดประการ; tương tự từ หัวปลี (bắp chuối, hoa chuối) nên thay từ ปลีกล้วย (hoa chuối); từ คนสวย (người đẹp) nên thay สวย thành งาม kết hợp thành từ คนงาม (người đẹp); từ จุดเลี้ยว (điểm rẽ) nên thay từ ที่ให้เลี้ยว (chỗ rẽ); từ เห็นควร ด้วย (nhìn được) nên thay từ เห็นสมควร, เห็นควร, เหมาะสมควร, เหมาะแล้ว (thấy phù hợp, hợp lý, thích hợp); từ คนป่วย (bệnh nhân) nên thay từ ผู้ป่วย, คน เจ็บ (bệnh nhân); từ สี่หน (bốn đường) nên thay từ สี่ครั้ง, สี่ควร (bốn lần, bốn dịp); từ ลมตึง (gió rầm rầm) nên thay từ ลมแรง (gió mạnh); từ ขนมตาล บูด (bánh bị thiu) nên thay từ ขนมตาลเสยแล้ว (bánh bị hỏng rồi); từ ตากแดด (phơi nắng) nên thay từ ผึ่งแดด (dựa nắng); từ ฤๅษีแปดคน (tám ẩn sĩ) thay คน thành รูป có ฤๅษีแปดรูป Đối với số từ nói lái mang sắc thái khinh miệt, từ phát sinh sau cách nói lái mang nghĩa nửa tục nửa tránh dùng mục đích trình bày, thơng báo như: สีทอง (màu vàng); ลำ�คลอง (kênh mương), ลองขับ (thử lái), ไหหลำ� (hải nam), เห็นหมี (thấy gấu), พบหอย กับหมี (gặp nghêu, sò, ốc, hến gấu), หอกสามสี (giáo ba màu), คนไม่สวย (người không đẹp), ผีจับ หัว (ma bắt đầu) 2.2 Hạn chế dùng từ lóng Kăm-shay thoong-lị (2002, tr.101, 116) Prạ-ka-xỉ Xịt-ăm-phay (2007, tr.48) tổng hợp đưa định nghĩa: Từ lóng (ศัพท์แสลง) hình thức phương ngữ xã hội, từ mà lớp người sáng tạo muốn thơng qua đó, biến trở thành phương tiện để biểu thị riêng tập thể giao tiếp hàng ngày chúng lại ngơn ngữ cơng nhận thức Theo tác giả Chăm­-nơng Thoong-pra-xợt (จำ�นงค์ ทอง ประเสริฐ, ๒๕๔๕, ๕๖): “Từ lóng xuất ngôn ngữ thời đại” Tại Thái Lan, từ lóng bắt đầu có mặt từ thời vua Rama V, gọi là  Chulalongkorn Đại đế (พระบาทสมเด็จพระ จุลจอมเกล้าเจ้าอยู่หัว) triều đại thứ Loại từ bắt nguồn từ tiếng Anh (slang) bắt đầu nói đến nhiều, dân văn phòng hay cách điệu biến dạng từ (ศัพท์แผลง) Theo sách วัฌนธรรมทางภาษา (văn hóa ngơn ngữ) tác giả Xịt-ăm-phay (ประกาศรี สีทอำ�ไพ) (๒๕๕๐, ๖๗) cho thời đại từ lóng thường dùng trêu đùa nên nhiều từ tồn nghĩa biến hóa hồn tồn, nghĩa từ lóng mang tính đồng đại tức có giá trị thời điểm lịch sử định Ví dụ: từ เก๋ bắt nguồn từ tiếng Anh (gay) lúc đầu có nghĩa โอ่โถง (uy nghi) Lịch sử để lại câu chuyện kể vào triều đại thứ 5, nhà vua Ấn Độ sang thăm nhà vua Thái Lan, người tháp tùng vua mặc theo trang phục nước Pháp, có người thắt cà vạt Có người biết chút tiếng Anh nhìn thấy nói gay, cịn người khơng biết tiếng Anh lấy từ gay biến âm thành từ เก๋, người biết tiếng Anh nhận thấy điều tế nhị nên nói theo เก๋ từ เก๋ thành từ nói đùa trở thành từ lóng triều đại Các ví dụ cho thấy rằng, từ lóng nghĩa phụ thuộc bị chi phối hoàn cảnh thời gian thời đại, đặc điểm phạm vi sử dụng khu vực, đối tượng giới hạn nên từ phổ biến nhanh chóng bị loại bỏ thay từ lóng khác Tuy nhiên, từ lóng cá nhân sáng tạo xã hội chấp nhận người ưa chuộng sử dụng rộng rãi từ lóng từ ngôn ngữ không bị đào thải theo thời gian từ เก๋ nói KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 17 (01/2019) 71 v VĂN HÓA - VĂN HỌC Theo tác giả Thoong-pra-xợt (จำ�นงค์ ทอง ประเสริฐ, 2006), có đủ sở để định nghĩa từ lóng cách rõ ràng hịa vào văn hóa ngơn ngữ thời đại Từ lóng ngơn ngữ nói mà sử dụng nhiều giới trẻ Bước sang thời kỳ khác, biến động ngôn ngữ hệ thay đổi đặc điểm tình hình văn hóa xã hội Giao tiếp xã hội ngày phát triển cởi mở, rào cản cũ dần bị phá bỏ, việc giới trẻ thêm vào vốn từ trở nên sinh động hợp lí thuận theo phát triển ngôn ngữ Ngoại trừ từ thô tục, thấy việc sáng tạo từ cách kết hợp từ khiến cho giao tiếp giới trẻ sinh động nhiều Ví dụ: Từ จ๊าบ (nổi bật) ý nói thay cho từ สดใส ทันสมัย แบบวัยรุ่น (hiện đại, sáng); từ แจ๋ว (trong trẻo), ý nói thay từ ยอดเยี่ยม, สุดยอด đỉnh cao, giỏi; tuyệt vời); từ ปิ๊ง (thích) ý nói thay từ ถูกตาต้องใจ, ชอบพอรักใคร่ (vừa mắt, ấn tượng); từ แห้ว (củ nấm) ý nói thay từ ผิดหวัง, ไม่สมหวัง (thất vọng, xịt, tịt ngòi); từ กิ๊ก (lách cách) ý nói thay từ ไม่ใช่เพื่อน ไม่ใช่แฟน (bồ khơng phải bạn); từ เนี้ยบ (gọn) ý nói thay từ เรียบร้อย เป็นระเบียบ (ngăn nắp; gọn gàng); từ เจ๋ง (hết ý) ý nói thay từ ยอดเยี่ยม, เก่ง, ดี ล้ำ�เศ (xuất sắc; hoàn hảo); từ โหลยโท่ย (tệ) ý nói thay từ แย่, ไม่ได้เรื่อง, ไม่เข้าท่า (vơ tích sự); từ ขำ� ขำ� (khơi hài) ý nói thay từ ง่ายๆ สบายๆ (dễ dãi; thoải mái); từ เหี้ย (kỳ nhơng) ý nói thay từ หน้าตา แย่ หน้าตาไม่ดี (mặt mũi tệ; mặt mũi khơng đẹp, xấu); từ อารามบอย có nguồn gốc tiếng Pali (chùa) ý nói thay từ เด็กวัด (trẻ sống chùa); từ สุดตีน (chân dài miên man) ý nói thay từ สุดยอด (tuyệt vời) Từ lóng dùng riêng hồn cảnh đó, khơng phải ngơn từ lịch sự, ta nên tránh nói từ lóng làm sáng ngơn ngữ Đối với số từ lóng cơng nhận bổ sung vào từ điển sử dụng có giá trị lịch đại, không theo thời gian từ เก๋ đề cập đến 2.3 Cách sử dụng từ thể lịch Phép lịch sự, giống đạo đức, tồn có đổi thay cách nhìn nhận, đánh giá 72 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 17 (01/2019) xã hội, ln phải cập nhật nhìn nhận cách nghiêm túc, khách quan Người ta phân biệt hai mặt phép lịch : “Bằng hành động” tức cử hành vi, lời nói tạo nên hưng phấn xã hội “Bằng tâm hồn” tức tạo hệ hành động hướng tới lẽ thiện, tạo thiện cảm biểu lộ “biết điều”, biết hòa nhập với đối tượng giao tiếp tạo môi tường xã hội văn minh đại Đó phẩm chất đạo đức cần thiết yêu cầu người giáo dục phải rèn luyện Người Thái Lan hay nói đến từ trung tính (คำ�รื่นหู) từ thể lịch thường sử dụng mục đích thơng tin Tính lịch ngôn từ người Thái Lan sử dụng thể rõ mơi trường hồn cảnh, người nghe thấy dễ chịu, hài lịng văn nói hay văn viết, vừa nhằm tôn trọng người thông tin lại vừa tơn trọng người nhắc tới Ví dụ câu thông báo: วันนี้ท่านอาจารย์สุภร ป่วย ท่านจึงไม่ไปโรงเรียน (Hôm thầy Sụ Phon bị bệnh nên thầy không đến trường dạy lớp được), từ ท่าน (ngài) câu đại từ nhân xưng thứ ba đứng trước từ อาจารย์ (thầy), ngụ ý ca ngợi kính trọng người thầy Sụ Phon đầy tinh thần trách nhiệm trò hết lòng truyền tải kiến thức cho hệ Ngoài từ คุณ (bác, chú, anh, bạn) đại từ nhân xưng thứ hai, số mối quan hệ thêm trước danh từ để thể phép lịch คุณพ่อ คุณแม่ (bố, mẹ) Ví dụ câu: คุณพ่อ คุณแม่ของฉันล้วนเป็นอาจารย์ ในมหาวิทยลัย (Bố mẹ giảng viên trường đại học), từ คุณ thể thái độ tôn trọng với công ơn người cha, người mẹ Ngồi việc thêm từ đầu câu thêm từ cuối câu คะ ครับ จ๊ะ biểu lộ sắc thái lịch thiệp thân thiện, thường dùng câu hỏi câu trả lời, đồng ý hay từ chối Không giống tiếng Việt, người tuổi nói với người lớn thường có từ “ạ” thể lễ phép, tôn trọng người lớn tuổi hơn, tiếng Thái Lan từ คะ ครับ จ๊ะ dành cho tất lứa tuổi Ví dụ: คุณรับประทานอาหารเยืนหรึอยัง VĂN HĨA - VĂN HỌC v คุณรับประทานอาหารเย็นหรึอยังคะ/ครับ (Bạn ăn bữa tối chưa?) อาทิตย์นี้ ครอบครัวของผมไปเยี่ยมคุณลุงสุนภร อาทิตย์นี้ ครอบครัวของผมไปเยี่ยมคุณลุงสุนภรจ๊ะ (Chủ nhật gia đình tơi thăm bác Sụ Phon) ผมรักเธอ ลินดา ผมรักเธอ ลินดาครับ (Tôi yêu em Lin-đa) Qua cách thêm từ trước sau câu ví dụ trên, thấy ngôn từ sinh động dễ nghe nhiều Khi giao tiếp, cuối câu kèm theo từ คะ ครับ จ๊ะ thể phép lịch sự, câu văn thêm trau chuốt, uyển chuyển, bay bổng Một số từ ngơn ngữ Thái Lan sử dụng từ khác để thay mà không thay đổi nghĩa làm cho người nghe có cảm giác dễ chịu Giống tiếng Việt nói: Dạo trơng chị béo Đối với phụ nữ Việt Nam, đa phần nghe nói béo có cảm giác lo lắng, bất an ảnh hưởng đến nét đẹp gợi cảm hình thể Do đó, ta thay từ béo thành mũm mĩm như: dạo trông chị mũm mĩm hơn, ngôn từ tao êm dịu hơn, khiến người nghe mỉm cười hài lịng khơng bị chê bai thân hình vượt giới hạn Ví dụ: từ ผอม (gầy) sử dụng từ thay ซูบ (còm; ốm); บอมบาง (mỏng); หุ่นนางแบบ (dáng người mẫu); từ โกหก (dối trá) sử dụng từ thay เล่านิทาน (kể chuyện truyền thuyết); นักปั้น เรื่อง (người dựng chuyện); từ คนชรา, คนเก่ (người già) sử dụng từ thay ผู้สูงอายุ (người cao tuổi); ผู้อาวุโส (bậc lão thành); ผู้ที่อาบน้ำ�ร้อนมากก่อน (người đến lúc tắm nước nóng trước), từ ขี้เกียจ (keo kiệt, kiệt xỉ) sử dụng từ thay ขยับน้อย (tương đối ít); từ โง่ (ngu xuẩn) sử dụng từ thay ฉลาดน้อย (kém/ít thơng minh); từ คนขี้เหนีวย (người bủn xỉn) sử dụng từ thay ไม่ชอบจ่ายเงิน (khơng thích trả tiền); từ เกลียด (ghét) sử dụng từ thay ไม่ชอบ (khơng thích) Nhiều tình cần thêm từ bớt từ giúp cho bầu khơng khí hội thoại, trao đổi trở nên cởi mở thân thiện nhiều Ví dụ câu คุณซื้ออะไรคะ/ครับ (Chị mua ạ) thêm อีก thành câu คุณซื้ออะไรอีกคะ/ครับ; tương tự câu รับอะไรดีคะ (lấy thêm nữa) thêm เพิ่ม thành câu nghe hay รับอะไรเพิ่มดีคะ Ngoài việc làm cho từ ngữ hay xuất ngôn ngữ Thái Lan nhiều như: หมา (con chó) thay từ สุนัก; วัว (con bò) thay từ โค; ควาย (con trâu) thay từ กระบือ; หัว (đầu) thay từ ศรีษะ; ขี้ (phân) thay từ มูล; ผักบุ้ง (rau muống) thay từ ผักทอดยอด KẾT LUẬN Văn hóa tạo thành nhiều phận khác nhau, đó, hành vi ứng xử yếu tố quan trọng Nó phản ánh trình độ, văn minh văn hóa cá nhân nói riêng dễ dàng trở thành đại diện để người ta đánh giá cộng đồng, dân tộc Do vậy, thành viên xã hội trực tiếp đóng góp, tham gia vào q trình xây dựng, giữ gìn văn hóa sắc quốc gia Việc thích ứng với văn hóa Thái Lan nói chung việc giao tiếp ngôn ngữ với người Thái Lan hay mơi trường Thái Lan địi hỏi phải lưu ý, cân nhắc phát ngôn tạo lập văn Cần tìm hiểu nghiêm túc danh sách, hệ thống từ cấm kị, từ lóng từ mang tính lịch để thấy rõ việc sử dụng ngôn ngữ người Thái Lan luôn ràng buộc với ngữ cảnh xã hội văn hóa Có bốn lý để tạo ngôn từ thể phép lịch sự: Thứ thể hòa nhã; thứ hai thể tôn trọng mang lại niềm vinh dự cho người nói chuyện với mình; thứ ba thước đo thể văn hóa người sử dụng ngôn ngữ thứ tư, ngày làm cho ngơn từ hay Ngồi bốn lý nói quan điểm ngơn từ thể tính lịch người Thái Lan chịu ảnh hưởng bị chi phối thay đổi bối cảnh lịch sử xã hội, quan niệm, phong cách sống người Sau cùng, cần thấy vấn đề phân tích hướng tới mục đích là: Kết nối tiếng Thái Lan với cách sử dụng ngôn ngữ quốc tế./ KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 17 (01/2019) 73 v VĂN HÓA - VĂN HỌC Tài liệu tham khảo: Nguyễn Thị Kim Liên (2016), “Từ ngữ biểu đạt phép lịch tiếng Thái Lan” Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ Quân sự, số 2, tr.62-66 กำ�ชัย ทองหล่อ (2002), หลักภาษาไทย, กรุงเทพมหานคร จำ�นงค์ ทองประเสริฐ (2002), วัฒนธรรมไทย ภาษาไทย, กรุงเทพฯ กรมศิลปกร Trần Quốc Vượng (1997), Cơ sở văn hóa Việt Nam NXB Giáo dục, Hà Nội ดวงใจ ไทยอุบุญ (2006), ทักษะการเขียนภาษาไทย, สำ�นัก Trịnh Thị Thu Hà (2017), “Một số đặc trưng văn hóa Thái Lan qua thành ngữ có chứa từ nước”, Tạp chí Khoa học ngoại ngữ, số 47(73), tr.73-82 ประกาศรี สิทอำ�ไพ (2007), วัฒนธรรมทางภาษา, สำ�นักพิมพ์ พิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย PROPER LANGUAGE USAGE FOR COMMUNICATION IN THAILAND DAO THI THU, NGUYEN THI KIM LIEN Abstract: Politeness, which can be seen as a result of good education as well as good self-discipline, is always reflected through the cultures and behaviors of a certain person or a community Hence, word choice is vitally important for an effective communication, especially in conveying the ideas as well as expressing culture identity of Thailand This article will describe some tips for an effective communication to Thai people, which also provides deeper understanding about the culture of this beautiful “golden pagoda land” Keywords: codes of conducts, language usage, culture, Thailand Received: 17/8/2018; Revised: 19/9/2018; Accepted: 20/12/2018 74 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰ Số 17 (01/2019) ... nước Thái Lan CÁCH SỬ DỤNG NGÔN TỪ PHÙ HỢP VỚI VĂN HÓA THÁI LAN 2.1 Tránh sử dụng từ cấm kị Theo “Ngữ pháp tiếng Thái Lan? ?? Kăm-shay thoong-lò (กำ�ชัย ทองหล่อ, 2002, tr.102) “Ngơn ngữ văn hóa Thái. .. nước Thái Lan mang đậm dấu ấn văn minh văn hóa khu vực giới Trong khuôn khổ viết này, đề cập đến cách sử dụng từ cấm kị, từ lóng, từ nói lái, ngơn từ thể phép lịch phù hợp với văn phong văn hóa. .. giữ gìn văn hóa sắc quốc gia Việc thích ứng với văn hóa Thái Lan nói chung việc giao tiếp ngôn ngữ với người Thái Lan hay môi trường Thái Lan đòi hỏi phải lưu ý, cân nhắc phát ngôn tạo lập văn Cần

Ngày đăng: 13/05/2021, 01:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w