1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Đôi điều về chuyển di ngữ dụng học của người Việt học tiếng Anh

10 7 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 4,68 MB

Nội dung

Bài viết với mong muốn có thể đóng góp một phần nhỏ bé vào việc thu hẹp khoảng trống đó bằng cách đi tìm lời giải thích (trong giới hạn cho phép) cho những sai lệch mà người Việt Nam học tiếng Anh đã vấp phải, và ngay cả khi tưởng như người ta đã đạt được chuẩn của người bản ngữ thì thực ra họ lại đang vấp phải một sai lầm khác.

TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐHQGHN, NGOẠI NGỮ, T.XVIII, N ọỊ, 2002 Đ Ồ I Đ IỂ U V Ể C H U Y ÊN DI N G Ử D Ụ N G HỌC C Ủ A NG Ư Ờ I V IỆT HỌC TIÊN G A N H Hà Cẩm Tâm Khoa N gơn ngữ & Văn hóa A n h - M ỹ Trường Đại học Ngoại ngữ - ĐHQG Hà Nội Đ ặt vấ n đề • Một n h ữ n g vấn đề mà t ấ t n h ữ n g người t h a m gia giao tiếp thường xu*yên q u a n tâm vấn đề "lịch sự" "Lịch mà phải cô' gắng để đ t giao tiếp th iếu ngưịi ta bị coi th iếu lịch s ự ’ [3 , 5] Theo hai học giả t r o n g tài liệu (Brown Levinson) lịch nghía q u a n tâm đến th ể diện người khác điều có ả n h hưởng tới việc lựa chọn mức độ g iả m nhẹ (redress) giao tiếp mà lý t h u y ế t người ta hay t h u ậ t ngữ “mức độ g iá n tiếp” (indirectness) Lý thu y ết lịch hai học giả chia “lịch sự” r a làm hai loại gọi “lịch s ự dương tín h ” (positive politeness) “lịch â m t í n h '’ (negative politeness) Nếu lịch dương tính khơng q u a n tâm nh iều tới th ê diện mà chủ yếu t h â n m ặ t gần gũi đối tương th a m gia giao tiếp, lịch âm tín h lại quan t â m đến th ế diện bằ ng việc tìm cách tạo lối t h o t cho người nghe để họ không bị m ấ t th ể diện không th ể đáp ứng yêu cầu người nói Ớ đây, q u a n tâm tới n h ã nhặn lịch yêu cầu người khác việc ( d i r e c t n e s s , politeneSK in req u e st s) Bàn vấn đề mức độ n h ã n h ặ n lịch câu yêu cầu tiếng Anh, Blum-Kulka, House & K a s p e r [1] p h â n chia loại câu yêu cầu thành ba nhóm chiến lược Ba nhóm gồm Direct (D) - trực tiếp, Conventionally Indirect (CID) - gián quy ước Non-eonventionally I n direc t (NID) - gián tiếp khơng theo quy ước Trong nhóm D có loại câu mện h lệnh (imperative), nhóm CID có loại câu yêu cầu kiểu xin phép ( p e r m i s s i o n ) , kiểu hỏi khả (ab ility ) Nếu xếp theo t r ậ t tự mức độ gián tiếp tăn g d ầ n có (1) câu n ệ n h lệnh, (2) câu hỏi k h ả năng, (3) câu yêu cầu kiểu xin phép c # Liên q u a n đến v ấ n đề mức độ gián tiếp hay nhã n h ặ n cịn có vấn đề xuất (deixis) Theo Levinson [9, 54] định vị "quan tâm tới cách thức mà ngơn ngữ mã hóa đặc điểm ngừ p h p văn cảnh p h t ngơn (utterance) hav kiện lời nói (speech event)" Một cách cụ th ể hơn, Koike [8 ] cho r ằ n g việc xây iựn g p h t ngơn lấy ngưịi nói làm tâm điểm (speaker perspective) hay người nghe (hearer perspective) nhiều cách để th ể mức độ lịch H a v e r k a te (1984) cho r ằ n g nh ữ n g câu trúc câu th ể k hiêm ton ihún nhường người nói coi lịch nói khơn g lấy m ìn h làm trung 30 Đôi điều chuyên di ngừ d ụ n g hoe 31 tâm Học giả k h ẳ n g đ ịn h rằn g mức độ lịch gán liền với mức độ gián tiếp, n h ữ n g cách t ả n g mức độ gián tiếp giảm thiể u vai trò t r u n g t â m người nói p h t ngơn Tuy n hiên vần hóa ngôn ngừ kh ác n h a u lựa chọn kiêu lịch khác Điều k h ẳ n g định n h iều n gh iên cứu t h ế giới Chẳng h n nh Nwoye đưa n h ậ n định sau "Quan niệm Brown Levinson vê lịch sự, đặc biệt khái niệm lịch âm tín h n h u cầu t r n h áp đặt, không cộng đồng Igbo, cộng đồng có q u a n điểm sơng bình đẳng, chấp nh ận, cộng đồng họ coi trọng quyền lợi nhóm, tập thể cá nhân, khơng coi trọng, khơng đề cao lợi ích cá nhâ n" Tương tự vậy, Matsumoto [ 10 , 218] p há t t h ấ y nơi mà n ề n văn hóa địi hỏi cá thể phải quan tâm nhiều tới việc t u â n t h ủ tiêu ch u ẩn h n h vi khơng phải lợi ích cá n h â n , gọi thể diện Brown Levinson k hơng cịn quan trọng mối q u a n hệ liên n h â n Như vậy, có th ể k h ẳ n g định rằng, khái niệm thể diện k h i niệm phổ quát, song q u a n tâm cách thức trì văn hóa k hác n h a u khơng n hư n h a u Do đó, thực tế, việc lịch mức độ gián tiếp hay n h ã n h ặ n c n h a u văn hóa giừa ngôn ngữ Vấn đề vế ngữ d ụ n g học ngôn ngừ xã hội học việc học ngoại ngữ th ế giói để cập đến k h rầm rộ từ n h ữ n g năm 80 N h n g kết nghiên cứu giúp ích r ấ t nhiều cho việc bổ su ng kiến thức cho giáo t r ì n h nh cải tiên phương pháp dạy học ngoại ngữ Chính t h ế có nhiều ng hiên cứu thê giới đề cập đên c h u yển di ngừ dụ ng học người học tiếng Anh gốc T r u n g Quôc (Huarịg, 5), Hy Lạp (Sifianou), Tây Ban N (H a v erk a te , 4), N h ậ t (Tanaka) nhiều Q uả th iế u thông tin ngữ d ụ n g học dẫn đến n h ữ n g t h ấ t bại giao tiếp người học tiếng sở n h ữ n g t h n h kiến tiêu cực "người Nga người Đức thơ bạ o, ngưịi Ấn Độ ba p hải, Mỹ khơng chân thật v.v" (Thomas) Tuy nhiên, h ầ u n h chưa có nhiều nghiên cứu đề cập đ ế n đối tượng ngưòi Việt học tiếng Anh n h ữ n g vấn đề dụng học mà họ cần p h ả i vượt qua hay n h ấ t cần bi ết đế p h ầ n hồn thiện khả n ă n g giao tiêp Do vậy, tác giả báo cáo hy vọng đóng góp p h ầ n nhỏ bé vào việc t h u hẹp kho ản g trôn g bằ n g cách tìm lịi giải thích (trong giới h n cho phép) cho n h ữ n g sai lệch mà người Việt Nam học tiếng Anh vấp phải, tưởng nh người ta đ t c h u ẩ n người bàn ngừ thực họ lại vấp phải sai lầm khác P hư ơn g p h áp Đê thực mục tiêu trên, t h u t h ậ p sô liệu cách đưa nhữn g lịi u cầu cho số tìn h huông t r ê n sở d ù n g ph iếu câu hỏi Phiếu câu hỏi p h t cho 53 sinh viên Việt Nam học n ă m t h ứ Đại học Sư Hà Câm Tàm 32 p hạm Ngoại ngữ Hà Nội 52 sinh viên người Australia đ a n g học trường Đại học La Trobe, Victoria, Australia Các tìn h lựa chọn để nghiên cứu bao gồm : Người cảnh sá t yêu cầu lái xe x uấ t trình bằ ng lái xe (licence) Bạn hỏi mượn a n h xe ôtô (car) Bạn hỏi người qua đưịng đế mượn kích (jack) Bạn hỏi vay mẹ 50 đôla (money) T ấ t nhữ ng câu t r ả lời đốì tượng ng hiên cứu cung cấp phân tích theo mơ hình cú ph áp Blum-Kulka [1] có sửa đổi đơi chút Ngồi ra, phiếu câu hỏi gồm câu yêu cầu b ằ n g tiếng Anh người Việt sử dụng p h â n p h t cho 20 sinh viên Việt Nam đ a n g học đại học sau đại học Australia tuổi từ 19 đến 30 để họ dịch san g tiếng Việt Mục đích để tìm hiểu xem liệu họ có hiểu mức độ giảm nhẹ mức độ lịch kiểu câu u cầu tiếng Anh khơng Nếu hiểu họ tìm nhữ ng câu tương đương tiếng Việt Kết cho th người Việt người Australia có r ấ t khác n h a u cách lựa chọn chiến lược cho câu yêu cầu, có lại tương tự n u Vấn đề ta hiểu giông n h a u khác n h a u t h ế cho đúng? Liệu có phải người Việt chọn chiến lược tương tự với người A u s tr a l ia họ biết cách thể ý nghĩa ngữ dụng học giơng người ngừ? Và mà họ lại khác người ngữ? N hữ n g k ết n g h iê n cứu b ìn h luận Như nói trên, kết p h â n tích sơ" liệu cho t h ấ y hai nhóm đơi tượng nghiên cứu nhóm sinh viên Au stralia sinh viên Việt Nam học tiếng Anh sử dụng nh ữn g chiến lược (strategy) n u h ìn h t h n h lịi u cầu sơ" tình hu ống nghiên cứu Tuy nhiên, kh ông tin dổi tượng nghiên cứu sinh viên Việt Nam sinh viên A u s tr a l ia x u ấ t p h t từ nh ữ n g ngu yê n n h â n n hư n h a ụ lựa chọn lời yêu cầu d ù n g cấu trúc "Can I " "Can you Sự lựa chọn t r ù n g lặp x u ấ t tro ng tìn h mượn ơtơ (car) tìn h kiểm t r a lái xe (licence) Và nghi ngờ tăn g lên n h ậ n thấy rằ n g ngưịi Việt Nam, tìn h h u ố n g mượn kích (jack) tình mà hai nhóm điều t r a cho r ằ n g tình khó xử {of high im position), lại sử dụng chiến lược câu có mức độ giảm nhẹ r ấ t nhiều so với dự đốn Tơi ngờ người Việt N a m có t h ể nghĩ r ằ n g cấu trúc mà họ sử dụng có ý nghĩa giảm nhẹ lớn mức độ mà người ngữ đánh giá cấu trúc Thực vậy, tình h u ống (jack) này, ngưòi Australia lựa chọn nh ữ n g chiến lược nh 'F easibility (th ă m dò tín h khả thi) Đơi điếu chun di ngừ dụn g học 33 'Perm ission' (lời yêu cầu kiểu xin phép) người Việt Nam chọn kiểu chiến lược 1A bility (thăm dò khả năng) Chiến lược coi có mức độ giảm nhẹ nhỏ nhiều so với chiến lược mà người Australia lựa chọn Đê tìm hiếu nguyên n h â n vê giông n h a u c này, thu th ập thêm sô" liệu sô" sinh viên Việt Nam học tậ p trường đại học khác n h a u ỏ Melbourne Chín câu yêu cầu bằ ng tiếng Anh lựa chọn bao gồm chiến lược 'A b ility , Permission, Im p e r a tiv e ' (kiêu th ă m dò khả năng, kiểu xin phép, kiểu m ện h lệnh) mà đốì tượng n gh iên cứu người Việt sử dụn g đưa vào phiếu câu hỏi phục vụ cho p h ầ n điều tra Kết : Chín số n h ữ n g người hỏi dịch "Can I see your drivin g licence?" sa ng tiếng Việt "Anh cho xem lái xe!" "Đề nghị an h Ichị cho xem lái xe!" Tám số n h ữ n g người yêu cầu dịch câu "Can I borrow your car this Sunday?" san g tiếng Việt : "Em mượn xe a n h chủ n h ậ t nhé?” "Em mượn xe anh chủ n h ậ t khơng?” Mưịi hai sơ' nhữ ng người hỏi dịch câu "Can you lend me your car this Sunday?" sang tiếng Việt "Anh cho em mượn xe vào chủ n h ậ t khơng?" Chín sơ' n h ữ n g người hỏi dịch câu "Please lend me your jack!" "Làm ơn cho mượn kích" hay "Xin vui lịng cho tơi mượn kích." Có người hỏi dịch hai câu "Can I see you driving licence?" "Could you show me your driving licence, please" sang tiếng Việt "Đê nghị a n h / chị cho xem giấy tờ!" kiểu câu yêu cầu trực tiếp tỏ quyền h n h , hông hách tiếng Việt So sá nh câu tiếng Anh tiếng Việt tr ê n ta n h ậ n thấy: Trong sổ* ba loại chiên luỢc người Việt Nam sử dụng, 1, 2, th ứ tự giảm dần mức độ gián tiêp tiêng Anh, tiêng Việt theo t r ậ t tự giảm dần phải 2, 3, Thực ra, tiêng Việt kiểu câu loại "A n h có thê cho em mượn xe vào chủ n h ậ t khôngV' kiểu lòi yêu cầu t h ẳ n g t h ắ n (very direct) Đặc biệt tình huỏng kiêm t r a b ằ n g lái xe, câu tiếng Việt dùn g nghe giông câu mệnh lệnh lời yêu cầu Dạ ng câu thuộc loại tiếng Việt lại có ý t h ă m dị nhiều hơn, tỏ áp đặt, lịch câu câu Câu tiếng Việt thuộc loại tr ê n có ý nghĩa giảm nhẹ nhiều, k h ẳ n g định loại câu bơi cách dùng cụm từ "x in vui lịng" Điều có nghĩa người Việt Nam coi lời yêu cầu tiêng Anh kiểu 'Can I (permission request) kiểu câu mệnh lệnh (imperative) ngang n h a u mức độ lịch sự, cịn 'Can you ' (ability request) hiéu chuyên sang tiêng Việt loại câu yêu cầu có mức độ giảm nhẹ lớn Hà Cẩm Tâm 34 n hấ t lịch Như vậy, kiểu câu mệnh lệnh tiế n g Anh có th êm "plea se" người Việt Nam hiểu r ằ n g kiểu câu yêu cầu có mức độ giảm n h ẹ lỏn n h ấ t tương ứng với lòi yêu cầu dạng nhã n h ặ n n h ấ t tiế ng Việt Điều lý thú sô" sách giáo khoa sơ" sách dùng cho ngưịi học tiếng Anh t a thấy cách dịch*tương tự loại câu yêu cầu hỏi khả nă ng (Ability request) tiếng Anh sang tiếng Việt Ch ẩng h n cuôn "Sách học tiế ng Anh lớp 11" (1994, tr 51) câu "Could you tell me the way to Regent's Park?” chuyền sang câu tiếng Việt sau như: "Xin ơng vui lịng chí cho tơi đường tới công viên R eg en t", kiểu câu yêu cầu r ấ t lịch tiếng Việt Hơn t h ế nữa, kết việc chuyển từ tiếng Anh sa n g tiếng Việt ỏ cho thấy: Người Việt Nam cho rằng, tiếng Anh kiểu câu “Can you I Could you X ” nhã n h ặ n kiểu câu “Can I have I X ” điều ngược lại tro n g tiếng Anh Như vậy, hai nhóm người Việt Australia có n h ữ n g quan điểm đ n h giá khác lực dụng học (pragmatic force) ba kiểu câu 'Can r , 'Can / Could y o u ' 'Please X ’ Lý tiếng Việt loại câu yêu cầu kiểu xin phép (permission) phương diện ngơn ngữ biểu đ t hai cách, “Tơi có th ề mượn xe a nh k h ô n g T (Can I borrow your car?) "A nh có th ể vui lịng cho tơi mượn xe không?' (Can you please lend me your car?) Tuy nhiên, tiếng Việt kiểu câu đầu không nhã n h ặ n câu sau Sự khác n h a u trước tiên liên quan tỏi khác n h a u quan niệm định vị người nói người nghe (speaker and he a r e r pespectives) Trong tiếng Anh, theo sô" học Gordon Ervin-Tripp [3], kiêu câu "Can I h av e / X " coi lịch sử dụng speaker perspective kiểu câu yêu cầu xin phép (permisison request) Th'eo tác giả d n g câu yêu cầu ám người nghe làm chủ tình điều k h iể n người nói; người nói mong mYi người nghe đồng ý, việc yêu cầu hình thức nêu lên mong m n biểu lịch n h ã n h ặ n Cũng theo tác giả kiểu câu hoàn toàn đối lập với kiểu câu m ệnh lệnh vê m ặ t đ n h giá vai trị ngưịi nói với người nghe Gordon Ervin-Tripp [3, 308] k ế t luận "câu yêu cầu kiểu xin phép mang hàm ý r ấ t đặc biệt nhờ cách nói người nói khơng áp đặt, khơng ép buộc người nghe." * Điều lý th ú q u a n niệm speaker perspective t r o n g câu yêu cầu kiêu xin phép tiếng Anh khác h ẳ n với tiếng Việt Trong tiếng Việt, hearer perspective, chẳng hạn n h “A n h cho mượn ” coi n h ã n h ặ n speaker perspective “Tói mượn anh dùng kiểu câu th ứ n h ấ t người nói giảm nhẹ mức độ áp đặt cách đề cập đến người nghe trước coi n h ã n h ặ n Ngược lại, dùng kiểu câu thứ hai người nói đưa “tơi” lên đầu câu, tị áp đ ặ t khơng nhã n h ặ n kiểu câu thứ Kết nghiên cứu cho thấy h ầ u hết ngưòi Việt Nam dịch kiểu câu “Cou/d you ” sa ng kiểu câu có mức độ nhã nhặn, lịch cao tiếng Việt Điều có nghĩa kiểu câu “Ca^ / ” Đôi điều vê chuyên di ngừ dụng hoc 35 kiểu câu “Can you / Could you ” có lực d ụ n g học (pragmatic force) khác hai th ứ tiếng Ngồi ra, có n h ữ n g dấu hiệu cho thấy người Việt Nam hiểu lầm lực dụn g học (pragmatic force) kiểu câu “Please X" tiếng Anh Lý họ dịch kiểu câu sa n g kiểu câu tiếng Việt tương đối lịch sự, đơi cịn lịch sự, trong tiếng Anh kiểu câu mức độ lịch cao đến nh Có thê thấy rằng, người Việt Nam sử dụng tiêu chuẩn ngừ dụng học tiếng Việt đê hiếu dịch câu sang tiếng Việt Bới tiếng Việt, câu yêu cẩu có th êm từ “làm ơn” (please) coi nhã nhặn, lịch sự, nên thực tê người ta khơng dùng nói với ngưịi thân, hay người gia đình, dùng với người t h â n , người nói bị coi tỏ khách sáo, xa lạ Ngược lại, tiếng Anh, kiểu câu yêu cầu Im perative kèm vối 'p lease' không coi đủ lịch cho n h ữ n g tìn h tình mượn kích (jack) chưa thê mức độ lịch cần thiết Đê tỏ t h ậ t lịch thiệp nhã nhặn, người ngữ tình mượn kích phải dùng r ấ t nhiều từ giảm nhẹ (mitigators) biện ph áp giảm nhẹ (modification) Có thê th từ giảm nhẹ nội câu u cầu có vai trị r ấ t lớn việc thê mức độ lịch tiếng Anh [7] Kết nghiên cứu rằn g : Chuyển di ngữ dụng học tiếng Việt vào tiếng Anh nguyên n h â n lòi yêu cầu cộc lốc người Việt tìn h địi hỏi phải r ấ t nhã n h ặ n lịch nh tìn h kích S a u ghi n h ậ n khác n h a u hai nhóm dối tượng nghiên cứu việc biêu đ t mức độ lịch nhã n h ặ n việc sử dụng kiểu câu yêu cầu Ability, Pe rmission Imperative, bây giò khảo sá t thử vài tình để th ấ y rõ điều n h ậ n xét Trước tiên quay trở lại tình lái (licence) Theo số liệu thơng kê nghiên cứu (xem b ả n g 1) ta có 32% đối tượng nghiên cứu người Việt chọn kiểu câu p e rm issio n , kiểu câu im perative, 68% người A ustralia chọn kiểu câu perm ission Việc lựa chọn tr ên thể hiểu lầm ý nghla dụng học kiểu câu người Việt, thực tê người Việt Nam nói cách nhún nhường ngữ cảnh Bằng chứng dịch sang tiếng Việt, loại câu yêu cầu dịch sa n g câu yêu cầu t h ẳ n g th ắn , đoán tiếng Việt Tương tự vậy, Kasper [6] p hát th "kiểu câu yêu cầu tiếng Anh 'Can I borrow yo u r notes?', mặt hình thức, tương đương với câu 'kann ich deine ciusfzeichnungen leihen' tiếng Đức, câu 'kan jeg lane dine noter' tiêng Đan Mạch, song không n h ấ t thiế t tương tự m ặ t chức nă ng (về ngữ dụ n g học1) ba ngôn ngữ ba văn hóa LỜI giải th íc h củ a người v iế t Hà Cấm Tám 36 Bang Sư lưa chon chiến lươc câu Cằ»^ ‘:r»h "bằng lái xe" Situation (+P,+D) License St Ị V imp N A % ị 5.7 ị N ] 17 I obi 3.8 I - nee ! Sig % 32 j i p

Ngày đăng: 12/05/2021, 18:37

w