1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Từ và thuật ngữ chưa đúng

12 1 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 352,53 KB

Nội dung

Trong bài viết này, tác giả nêu lên và phân tích một số từ, thuật ngữ được dùng phổ biến trên truyền thông mà nghĩa đích thực của chúng lại không phải là nghĩa mà tác giả muốn diễn đạt hoặc không khớp với định nghĩa của giới chuyên môn. Thực tế này dẫn đến cùng một diễn đạt có thể hiểu theo những cách khác nhau. Từ đó, có độ sai lệch về nghĩa của các từ và thuật ngữ gây nên sự hiểu nhầm, làm giảm sự trong sáng của tiếng Việt.

94 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 TRAO ĐỔI TỪ VÀ THUẬT NGỮ CHƯA ĐÚNG Bùi Bắc* Trên truyền thông ngày nay, ta dễ bắt gặp trường hợp sử dụng từ, thuật ngữ không với nghĩa cần diễn đạt Tuy nhiên không bàn đến lỗi cá nhân lỗi hiển nhiên, nhiều người nhận sai Trong tơi nêu lên lỗi khó nhận hơn, sử dụng rộng rãi, nhiều người mắc, chí có từ qua mắt tất Những từ nêu tơi phát chưa thấy nói đến Đa dạng sinh học Thuật ngữ tiếng Anh “biodiversity”mà định nghĩa Từ điển Oxford “the existence of a ladge number of different kinds of animals and plants which make balanced environment” (Sự có mặt số lượng lớn động vật thực vật mà tạo nên môi trường cân bằng) Theo định nghĩa phải gọi làđa dạng sinh vật đa dạng sinh học Tương tự, Wikipedia tiếng Anh viết: “Biodiversity is the variety and variability of life on Earth Biodiversity is typically a measure of variation at the genetic, species and ecosystem level”, nghĩa là: “Đa dạng sinh vật đa dạng tính biến đổi sống Trái đất” Định nghĩa đơn đa dạng, biến đổi sống Trái Đất như: động vật, thực vật, nấm, vi sinh vật Câu tiếp theo: “Đa dạng sinh vật thường đánh giá cấp độ đa dạng di truyền, loài hệ sinh thái” nói cách đánh giá đa dạng sinh vật Thuật ngữ Đa dạng sinh vật khái niệm nó, định nghĩa “biodiversity”là rõ ràng hiểu được, cịn Đa dạng sinh học cụm từ trừu tượng, khó hình dung nên khó tìm khái niệm nghĩa Trong đó, Wikipedia tiếng Việt viết: “Đa dạng sinh học nhiều dạng loài biến dị di truyền sinh vật, nhiều dạng cấp độ tổ chức sinh giới, dạng hệ sinh thái môi trường Trái Đất” Đối chiếu với định nghĩa “biodiversity” Wikipedia tiếng Anh, cho Wikipedia tiếng Việt trích nội dung từ hai câu tiếng Anh diễn đạt lại, có xơ lệch ý chút, làm cho phức tạp khó hiểu để phù hợp với * Hà Nội Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 95 thuật ngữ Đa dạng sinh học Trong tiếng Anh, câu thứ định nghĩa, trả lời cho câu hỏi “Đa dạng sinh vật” Câu thứ hai khơng phải định nghĩa mà giải thích cho câu hỏi “Đa dạng sinh vật” thường xác định Wikipedia tiếng Việt lại dùng ý câu thứ hai tiếng Anh làm định nghĩa diễn đạt khác “Đa dạng sinh học = nhiều dạng loài + nhiều dạng biến dị di truyền + nhiều dạng cấp độ tổ chức sinh giới” Tôi không bàn sai định nghĩa này, việc xin dành cho nhà sinh học, tơi bàn khía cạnh ngơn ngữ Kể ba cái: loài, biến dị, tổ chức sinh giới sinh vật nên đa dạng chúng đa dạng sinh vật Do vậy, nghe “Đa dạng sinh học đảo Cát Bà”, hay “Đa dạng sinh học núi Bà Đen”… cho khơng phù hợp Bởi, rừng có sinh vật (cây con) thôi, gọi sinh học Có lẽ người đề xuất sử dụng dịch thành thuật ngữ Đa dạng sinh học vào thuật ngữ tiếng Anh “biological diversity”và đinh ninh “biological”chỉ dịch sinh học Không phải vậy, “biological powder” bột giặt làm từ thực vật nên phải dịch bột giặt thực vật, bột giặt sinh học! Theo tơi đặt ra, dịch thuật ngữ, nên vào định nghĩa thuật ngữ thay suy nghĩ ý nghĩa từ tiếng nước ngồi từ có nhiều nghĩa Động vật có vú Thú “động vật có xương sống bậc cao, có lơng mao, tuyến vú, ni sữa” Đó định nghĩa mục từ thú Từ điển Tiếng Việt Viện Ngôn ngữ (tất năm xuất định nghĩa vậy) Các từ điển Tiếng Việt khác Hán Việt định nghĩa Tóm lại, tên nhóm động vật thú, đặc tính chúng có vú Trong thập niên qua, thấy sách vở, báo chí thay dùng từ thú, thường gặp người ta gọi động vật có vú Tên chúng q gọn gàng, hợp lý khơng dùng, dùng cụm từ dài dòng, lỉnh kỉnh, vơ dun, giờ, tốn giấy, dù khơng có sai! Tại lại có tượng này? Tơi cho có dịch giả mà trình độ Tiếng Việt non, dịch từ mlekopitaiusyi tiếng Nga dịch nguyên nghĩa từ Tiếng Việt biên tập viên lại không trình độ Tiếng Việt nên để nguyên Hậu bắt chước nhau, từ hệ qua hệ khác Tác hại việc ngồi chuyện giờ, tốn giấy mực cịn làm tổn hại cho Tiếng Việt thẩm mỹ làm nhiều người quên dần ý nghĩa từ thú, đến hiểu sai ý nghĩa từ này: không người gọi rết, bạch tuộc, trăn… thú (!) 96 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 Đương đại Là từ dùng vô rộng rãi nửa kỷ nay, nói tần số xuất hàng đầu báo, tạp chí, sách, phát thanh, truyền hình Các Từ điển Tiếng Việt định nghĩa đương đại “thuộc thời đại nay” Cách gần 50 năm, làm khảo sát nho nhỏ bạn bè đồng nghiệp, kết hỏi hiểu đương đại thời đại diễn bây giờ, gần đây, cụ thể xảy khoảng 10 - 15 năm đến Thực có phải không? Đương đại dĩ nhiên từ Hán Việt (phụ trước sau) Vấn đề đương tiếng Hán lại không đồng nghĩa với đương (= đang) Tiếng Việt Đương Tiếng Việt bổ nghĩa cho động từ tính từ: ăn, ngủ, học, yên lành… hàm ý việc diễn thời điểm người nói đến, tính chất ứng với thời điểm người nói Cịn tiếng Hán: đương đạo (giữa đường), đương (giữa độ tuổi xuân xanh đầy sức sống), đương nhiệm (trong thời gian đảm nhiệm), đương sự, nhà đương cục… bổ nghĩa cho danh từ không phụ thuộc vào thời điểm người đề cập đến Ngoài ta biết thời cổ đại, trung đại kéo dài hàng nghìn năm, cận đại, đại phải trăm năm Còn đương đại, thời đại mà lại cho diễn ra, mươi, mười lăm năm! Lại nữa, lịch sử, văn học, nghệ thuật, gọi thời đại phải có đặc trưng lớn cổ đại đặc trưng chế độ cộng sản nguyên thủy chiếm hữu nô lệ, trung đại đặc trưng chế độ phong kiến, cịn đương đại, có 10 - 15 năm đặc trưng đây? Đương đại trước hết phải hiểu thời đại đó, hàm ý thời đại mà câu chuyện đề cập đến, thời đại diễn bây giờ, mà thời đại qua Đó nghĩa từ đương đại tiếng Hán Một người Trung Quốc cho tơi biết thêm, sau nước Cộng hịa Nhân dân Trung Hoa đời, nước người ta gọi giai đoạn (lịch sử, văn học nghệ thuật) tính từ Cách mạng Tân Hợi năm 1911 đại Còn giai đoạn, xin nhấn mạnh dành cho lịch sử, văn học nghệ thuật, tính từ năm 1949, Đảng Cộng sản bắt đầu lãnh đạo toàn lục địa Trung Hoa, gọi đương đại với hàm ý thời đại họ: kỷ nguyên Đảng Cộng sản Trung Quốc Họ cho đại đích thực Người cho biết, nghĩa này, (thời điểm hỏi kỷ trước) Trung Quốc không dùng Như từ đương đại, du nhập từ tiếng Hán sang nước ta sử dụng vô rộng rãi lại hiểu theo nghĩa khác nhầm lẫn, tưởng nghĩa từ đương tiếng Hán Tiếng Việt (!) Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 97 Trong Tiếng Việt, đương đại dùng hiểu ngày nay, nay, thời nay, thời đại Tức nghe kêu hơn, ốch hơn, nghĩa thật từ Chính kiến Chính kiến từ Hán Việt, nghĩa quan điểm trị Đó quan điểm lớn trị, ý thức hệ Thí dụ: “Dương Thu Hương nhà văn bất đồng kiến” Điều có nghĩa bà khơng tán thành chế độ Đảng với lãnh đạo toàn diện Đảng Cộng sản, không tán thành chủ nghĩa xã hội, ủng hộ đa nguyên, đa đảng, tam quyền phân lập Nhưng ngày nay, nhiều nhà văn nhà báo lại hiểu dùng từ kiến ý kiến vấn đề khơng liên quan đến trị Họ nghĩ từ đối lập phụ khơng phải trị Chẳng hạn: “Tại họp Hội nơng dân, vấn đề trồng cấy gì, ni gì, bàn luận sơi nổi, người kiến, khơng chịu ai!” Trong trường hợp không thuộc ý thức hệ, ta nên dùng từ ý kiến, chủ kiến Mặc dù chữ Hán, chữ trị chữ đối lập với phụ chữ từ lâu, kiến xem quan điểm trị Dẫn chứng: “Hàng triệu kiến bày tỏ khơng tán đồng với mức án mà Viện Kiểm sát Nhân dân thành phố Tuy Hịa đề xuất” (Dân trí) Khoa học viễn tưởng Có nhiều cách định nghĩa thể loại này, muốn sâu, ta vào mạng Tuy nhiên, nghĩa hiển ngôn từ ghép khoa học viễn tưởng (KHVT) Tiếng Việt truyện khoa học, tưởng tượng ra, xảy tương lai xa xôi Tệ hại hơn, nhiều người Việt Nam, kể số người có tên tuổi, lại hiểu viễn tưởng ý tưởng, tư tưởng tương lai, cho rằng, KHVT dự báo tương lai khoa học, mô tả xã hội tương lai văn minh, thịnh vượng nhờ có khoa học phát triển Căn vào mặt chữ mà nghĩ vậy, tơi nghĩ, chuyện bình thường Tại họp nhà xuất tổ chức đề tài vào cuối năm bảy mươi, thấy nhiều tác giả mời họp phát biểu cho KHVT dự báo khoa học tương lai, họ nhà văn KHVT nhà dự báo khoa học Thực tế khơng phải Qua tìm hiểu sâu, tìm đọc nhiều, hóa mà ta gọi KHVT lại khơng có viết tương lai mà lấy bối cảnh xã hội đương thời tác giả, chí có truyện lấy bối cảnh thời cổ đạị Tơi cịn nhớ đọc truyện thể loại Pháp nói người hành tinh du hành đĩa bay tới Trái Đất tiếp xúc với lạc ngun thủy cách nhiều nghìn năm 98 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 Đọc, nghiền ngẫm nhiều thể loại thấy yếu tố khoa học cớ để dẫn truyện điểm xuất phát, lại, tất văn học: nhân vật, mâu thuẫn, kịch tính, chủ đề tư tưởng, lý tưởng nhân văn… hồn lẫn cốt văn học Khoa học phương tiện để tạo khung cảnh xa lạ ly kỳ để tăng sức hấp dẫn, tính lãng mạn tác phẩm Ở nhiều nước người ta xếp KHVT làm thể loại gần với truyện phiêu lưu, chí có người cịn xếp chung hai thể loại vào rọ Xét chữ nghĩa sao? Thể loại tiếng Nga Nauchnayia fantastica, tiếng Anh science fiction dịch xác tưởng tượng khoa học, giả tưởng khoa học, giả tưởng chính, tính từ khoa học bổ nghĩa cho danh từ giả tưởng Tôi tin từ KHVT lần vào Tiếng Việt qua đường dịch thuật Và dịch giả ta, vốn có xu hướng tơ đẹp, đánh bóng cho sản phẩm dịch thuật, dẫn đến sai lệch nghĩa từ gốc Đáng tiếc độ sai lệch dẫn đến kỷ niệm buồn đời biên tập tơi Cách 45 năm, tơi trình Tổng biên tập (TBT) để duyệt truyện KHVT “Bột mỳ vĩnh cửu” mà cho hay, tác giả A Belayev, dịch giả tài Lê Khánh Trường thực Đọc xong, TBT phân vân, đưa cho tất biên tập viên Nhà xuất đọc để lấy ý kiến Ý kiến đại loại: KHVT lại này! KHVT lại kia! Rồi lập trường giai cấp Có ý kiến cho phát minh khoa học mà đem lại thảm họa khơng nên dùng(!), nghĩa khơng nên sách Có thể số người ủng hộ đa số tâm lý ông TBT thời năm 70 nghe vài ý kiến phản bác đủ hãi kết sách không Mãi 20 năm sau, xu đổi “cởi trói”, tác phẩm xuất ngày bạn tìm đọc để biết Thể loại trước năm 1975 Nam gọi khoa học giả tưởng Theo gọi Tuy nhiên, để nhấn mạnh giả tưởng chính, khoa học bổ nghĩa cho giả tưởng chất tác phẩm, theo ta nên gọi (truyện, phim) giả tưởng khoa học Tơi cho phương án tối ưu Kẻ biến thái Thường báo chí dùng để loại người sa đọa, bất chấp luân thường đạo lý Nghĩa thật từ biến thái Nghĩa gốc chữ thái tiếng Hán tình trạng bề ngồi Thí dụ trứng sâu nở sâu, sâu lột thành nhộng, nhộng phát triển thành bướm biến thái hầu hết lồi trùng Tuy nhiên trạng thái độ tuổi thơi chất ADN lồi sâu Những người dùng từ kẻ biến thái lại ngụ ý bề ngồi Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 99 người chất cầm thú Điều ngược lại với tượng biến thái côn trùng Qua đó, người đọc hiểu sai chất từ Tất nhiên dùng người nghe người nói hiểu nhau, hiềm hiểu sai nghĩa từ biến thái Kình ngư Thường báo chí dùng để ví người bơi giỏi Cụ thể cô Ánh Viên hay gọi kình ngư Thực kình ngư đơn giản có nghĩa cá voi Cá voi nhóm động vật to hành tinh mà nghĩ đến người ta hình dung kích cỡ, nghĩ chúng bơi nhanh Dĩ nhiên với kích thước 30m bơi phải nhanh khơng xem đặc điểm Tơi có thử tra cứu Google tìm 10 lồi cá bơi nhanh khơng thấy Cá voi số Lớp Ngày truyền thơng hay gặp cụm từ “tàu ngầm lớp kilo”, “chiến hạm lớp kilo” Trong tiếng Anh, Nga, số tiếng châu Âu khác, từ class có nghĩa lớp có nghĩa hạng vài nghĩa khác nữa, xét ngữ cảnh, ta phải chọn nghĩa hạng lớp Trong Tiếng Việt từ lớp có nhiều nghĩa khơng có nghĩa hạng Dịch “tàu ngầm lớp kilo” sai, tối nghĩa, phải dịch “tàu ngầm hạng kilo” Ma trận Ma trận thuật ngữ Toán học cao cấp, bảng bao gồm phần tử xếp theo hàng cột dùng để thực số thuật tốn Tuy nhiên, nhiều người lại hiểu theo nghĩa ma ma thuật, trận trận đồ, kiểu trận đồ bát quái sử dụng thuật ngữ theo nghĩa Dẫn chứng: “Được “chạy” vào cấp 3, Định cố gắng cắp cặp tới trường, chữ nghĩa nhảy múa trước mắt cậu ma trận.”(1) 10 Nàng tiên cá Trong văn hóa phương Đơng, nàng tiên lý tưởng hóa người gái đẹp tuyệt vời, sống thượng giới với phẩm chất cao quý, siêu phàm Trong văn học phương Tây người ta tưởng tượng nhân vật, nửa người gái đẹp mê hồn, nửa lại cá, sống biển Trong thần thoại Hy Lạp người cá có giọng hát mê thủy thủ để họ cưỡng lại Tiếng Anh gọi họ mermaid, tiếng Nga rusalca, Tiếng Việt thường gọi, dịch nàng tiên cá Những người cá nhìn chung khơng lý tưởng hóa phẩm cách siêu phàm nàng tiên Á Đông Dịch (gọi) nhân vật tiên cá có lẽ tơ vẽ thêm so với thực chất, thiếu khách quan, xu hướng mà có nhiều dịch giả Việt Nam ưa thích Theo tơi, tốt dịch, gọi mỹ nhân ngư 100 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 trường hợp chung, trừ tác phẩm mà nhân vật lý tưởng hóa đáng để tơn xưng nàng tiên cá 11 Người đương thời Cách khoảng 50 năm, ngạc nhiên thấy báo nhiều người dịch tên tạp chí Xovremennik Liên Xô “Người đương thời” mà phải dịch “Người thời” Hồi người biết tiếng Nga nơi đến chốn lắm, người biên tập biết tiếng Nga lại Đương thời từ Hán Việt, có nghĩa “thời đó”, “thời giờ” Khi ta nói Nguyễn Du đương thời thời Nguyễn Du sống Khi ta nói Lý Cơng Uẩn đương thời thời Lý Công Uẩn Người đương thời tách khỏi ngữ cảnh cụ thể khơng xác định thời Người sử dụng từ ghép có lẽ biết từ Hán Việt lại tưởng đương có nghĩa từ đương Việt Nam cụm từ: đương (=đang) ăn, đương ngủ v.v… Và đương thời bị hiểu thời diễn bây giờ! Đương tiếng Hán không đồng nghĩa với đương Tiếng Việt! Chỉ khơng có sửa mà người bắt chước người kia, từ đài truyền hình có chương trình “Người đương thời” xem từ ghép đơng đảo công chúng chấp nhận Thật sai lầm đáng buồn! Điều cho thấy truyền thơng dùng sai Tiếng Việt mà khơng có sửa có người bắt chước nhân rộng ra, có ngày muốn sửa khơng Hậu tạo nên vùng tù mù ngữ nghĩa, làm giảm sáng Tiếng Việt 12 Ngài Trong tiếng Anh từ Sir đứng riêng dịch ngài, quý ông, tôn ông, thưa thầy… thường thấy Nhưng từ Sir với tên riêng người đó, Sir Paul McCartney chẳng hạn, khơng nên dịch Bởi Sir khơng cịn từ xưng hơ cung kính mà tước vị danh dự vua phong sau lập nên công trạng đặc biệt Tổ quốc, gọi tước Sir tước Hiệp sỹ, tước không thừa kế cha Tuy nhiên, ngày nay, trường hợp nào, người ta dịch ngài, quý ông… chung chung Quả thật chưa thấy dịch khác Cách dịch tước vị quý tộc, dù tước thấp Vì Á Đơng khơng có tước tương tự để dịch nên trường hợp theo tôi, tốt hết để tước Sir kèm với tên nguyên để người đọc biết đương phong tước quý tộc, lo độc giả khơng hiểu thêm thích Ngồi ra, nhiều trường hợp, xưng hơ, dịch nói từ ngài nghe trịnh trọng, vượt mức độ lịch cần thiết, không tương xứng với phong cách người phương Tây, vốn dân chủ, bình đẳng Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 101 13 Ốc đảo Cách dùng từ “ốc đảo” theo nghĩa đảo ngày hay gặp Thí dụ: “Cơn lụt biến xóm nhỏ thành ốc đảo” “Triều Tiên ốc đảo xa lạ Thế giới” Ốc đảo gì? Trong sa mạc, người ta gặp nơi có nguồn nước cỏ xung quanh mọc xanh tốt Người ta gọi vùng cỏ với nguồn nước ốc đảo, có nghĩa hịn đảo (lối nói hình tượng) tươi xanh sống sa mạc khơ cằn chết chóc Gặp ốc đảo mơ ước đoàn lữ hành sa mạc Ốc đảo từ ghép Hán Việt cấu tạo phụ trước sau nên phải hiểu theo nghĩa Hán Việt Theo đó, ốc có nghĩa màu mỡ, phì nhiêu đủ nước (thường nói đất, ruộng) Cách dùng từ ốc đảo hai ví dụ nêu trường hợp tương tự sai Sai kèm thêm từ tố ốc mà khơng hiểu ốc nghĩa Hán Việt Dẫn chứng: “Ốc đảo sông Hương.”(2) 14 Phi vụ Phi bay, vụ vụ việc, theo nghĩa đen Tiếng Việt, phi vụ vụ bay hay lượt bay Đây thuật ngữ không quân Một máy bay mang đủ bom đạn cất cánh chiến đấu xong quay hoàn thành phi vụ Thí dụ “Để đánh sập cầu này, quân địch phải thực gần trăm phi vụ oanh tạc” Do khơng hiểu phi gì, tưởng phi hiểu phi pháp, ngày tơi thấy truyền thơng vụ việc khơng liên quan đến máy bay gọi phi vụ Thí dụ: “Phi vụ mua bán AVG”, “Những phi vụ làm ăn công ty này…”, dùng từ tố phi mà không quan tâm có nghĩa gì! Dẫn chứng: “Phim Phi Vụ Triệu Đô tác phẩm trộm cướp đột phá hút đến từ đất nước Tây Ban Nha”.(3) 16 Sống sót “Tung tích cựu điệp viên Nga Sergey Skripal gái Yulia Skripal chưa tiết lộ kể từ cha cựu điệp viên sống sót xuất viện sau trúng chất độc thần kinh Novichok vào tháng 3.2018” (Lao Động) Trong đoạn văn ta thấy có từ sống sót Sống sót gì? Động từ sống hiểu Cịn sót? Khi tập hợp mà tuyệt đại đa số phần tử đi, biến chuyển, sót lại vài cá thể lại giữ nguyên trạng dự kiến Thí dụ: “Cụ M người sống sót xóm sau nạn đói 1945” “Chị A người sống sót gia đình sau trận động đất cách 10 năm” “Anh S thầy giáo trường sống sót sau nạn diệt chủng Polpot” Có nghĩa cụ M, chị A, anh S sống tất thành viên khác gia đình, dân xóm giáo viên khác trường chết Trong đoạn văn 102 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 báo Lao Động có chết đâu mà cha Skripal sống sót! Chẳng có chết gọi sống cịn Cụ thể trường hợp nên dịch chết, bình phục cịn sống Qua thực tiễn công tác, từ lâu thấy từ survive tiếng Anh thường bị dịch sống sót mà lẽ phải dịch “sống còn”, “vượt qua”, “tồn tại”, “thoát nạn”… tùy ngữ cảnh Lâu dần thành quen, nhiều người tưởng sống sót survive ta hay gặp “sống sót qua bạo bệnh”, “sống sót sau tai nạn”, “sống sót sau tự tử”… Từ sống sót khơng đem lại nghĩa thực trường hợp 17 Thường xanh Trong sách báo môi trường, lâm nghiệp ta hay gặp thuật ngữ thường xanh Thí dụ “thơng ba loài thường xanh” với hàm ý người nói xanh quanh năm Từ ghép gồm hai thành tố lại có từ tố xanh Việt nên ta xét nghĩa Hán Việt mà xem xét từ từ Việt Mà theo nghĩa Việt từ “thường” lại thường xuyên mà thường thường (hay gặp thôi, lúc gặp), thường xanh xanh thường xuyên! Cho nên chưa tìm cách gọi hợp lý tốt gọi xanh quanh năm, hiểu mà không bắt bẻ 18 Văn học thiếu nhi Detskayia Literatura tên nhà xuất thời Liên Xô cũ Trong tất dịch thấy người ta dịch Văn học thiếu nhi Tính từ thiếu nhi dịch tạm Literatura văn học nghĩa khác nữa, tài liệu đọc, sách nói chung Nhà xuất không sách văn học (truyện, thơ…) mà sách âm nhạc, phổ biến kiến thức, trị chơi, cơng tác Đội… Và dịch phải (Nhà xuất bản) Sách thiếu nhi 19 Vị Chính mắt tơi trơng thấy biên tập viên gạch bỏ chữ vị từ ghép vị hôn thê biên tập báo Tôi hỏi lại bỏ chữ vị Người trả lời rằng, nhân vật không quan trọng để gọi vị Hóa bạn nghĩ, vị thê để đề cao chữ hôn thê, giống từ vị khách! Thực tế báo, phim… đầy rẫy từ hôn phu, hôn thê… dịch từ fiancé, fiancée Vị thực từ Hán Việt, có nhiều nghĩa, có nghĩa chưa Vị tất chưa chắc, vị thành niên chưa đến tuổi thành niên, vị hôn phu chồng chưa cưới Vị thành niên thành niên khác hẳn Rất nhiều người khác với từ niên dùng độc lập, từ ghép hôn phu, hôn thê cha ông ta dùng sau chữ vị vị phu có nghĩa chồng chưa cưới vị thê có nghĩa vợ chưa cưới Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 103 Dẫn chứng: “Hoàng tử Harry, 33 tuổi, hôn thê Meghan Markle, 36 tuổi, sẽ kết hôn vào ngày 26/5/2018 nhà thờ Thánh George lâu đài Windsor.” (4) 20 Vị tha Ngày báo mạng, báo giấy giao dịch ngày, người ta hay dùng từ vị tha với ý nghĩa độ lượng, bao dung nghĩ tha tha thứ cho lỗi lầm người khác Thực vị tha từ Hán Việt, vị nghĩa vì, cho (“nghệ thuật vị nhân sinh” nghệ thuật sống người), cịn tha họ, chúng nó, nghĩa đại từ nhân xưng ngơi thứ ba Như vậy, vị tha người khác, đối lập với vị kỷ thân Nghĩa rộng khơng phải độ lượng, tha thứ 21 Vườn Quốc gia Tôi khơng dám nói cách gọi Vườn Quốc gia (VQG) sai, tơi nêu hai ý kiến quanh khái niệm VQG Việt Nam thành lập từ năm 1962, VQG Cúc Phương, sau nhiều chục năm trôi qua, người dân không quen với cách gọi Khi nói chuyện với nhau, họ gọi Rừng Quốc gia Cúc Phương Điều phần, phải thừa nhận công tác giáo dục môi trường ta làm chưa hiệu Tuy nhiên, theo tôi, phần lỗi nặng thuộc ngôn từ Nghĩa hiển ngôn từ vườn Tiếng Việt khu đất thường bao quanh nhà, chủ nhà trồng rau, màu, chăn ni Nghĩa bật lên óc ta nghe từ vườn trồng vật nuôi Thứ hai là, vườn thường không lớn Thứ ba vườn dùng để khai thác kiếm lợi Vườn Quốc gia ngược lại, tồn rừng tự nhiên, động thực vật hoang dã, người khơng khơng trồng mà cịn không phép đụng đến vật đó, nói chi khai thác! Cịn diện tích lớn, gần khơng giới hạn, Vườn Quốc gia Đơng Bắc Greenland có diện tích ba lần nước Việt Nam Khái niệm Vườn Quốc gia có giới từ năm 1872, cách kỷ rưỡi Tuy nhiên, người ta không gọi Vườn Quốc gia mà gọi Công viên Quốc gia (CVQG) CVQG theo cách gọi giới VQG theo cách gọi Việt Nam hoàn toàn khái niệm: khu vực đặc biệt đất liền biển lựa chọn để bảo tồn đa dạng sinh học đối tượng thiên nhiên khác, để người đến nghỉ ngơi, du lịch, thưởng lãm làm trường nghiên cứu khoa học Tuy nhiên, nay, sách, báo dịch từ tiếng nước ngoài, đa phần dịch Cơng viên Quốc gia, thấy dịch thành Vườn Quốc gia Điều nói lên rằng, dịch giả khơng biết 104 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 nước gọi Vườn Quốc gia, họ khơng có khái niệm Vườn Quốc gia Điều nói lên, từ VQG khơng đem lại nghĩa hiển ngơn mà phải làm Thực ra, hai cách gọi VQG CVQG chưa bao hàm nghĩa, nhiên, theo tôi, cách gọi Công viên Quốc gia có đơi phần hợp lý Cách gọi rừng quốc gia xem xét vô cớ mà người dân lại tự phát gọi Tôi nghĩ cách gọi Rừng Quốc gia nghe có lẽ cịn có lý VQG Tơi cho rằng, thành lập VQG đầu tiên, vào thời kỳ có phong trào kêu gọi giảm thiểu sử dụng từ Hán Việt, thay gọi Cơng viên Quốc gia nước khác, người có trách nhiệm ta thay từ Công viên từ Vườn cho Việt Và hậu có sai lệch từ 22 Xác thối Tiếng Anh carcase xác chết động vật Khơng hiểu có nhiều người dịch xác thối Thành có số động vật chuyên ăn xác chết dịch thành chuyên ăn xác thối, làm người đọc lại tưởng chúng phải chờ xác chết thối ăn Thực ra, động vật thích ăn xác chết cịn tươi, đói q mà khơng có thịt tươi đành ăn thịt thối Hậu sai hiểu nhầm tập tính số lồi động vật Dẫn chứng: “Con mồi chúng cá Tuy nhiên, chúng tìm kiếm thức ăn khác chim, động vật có vú, chí xác thối”.(5) 23 Xe bọc thép lưỡng cư Nghĩa cụm từ Tiếng Việt xe bọc thép có hai nơi cư trú Cái xe làm để chạy Xe cư trú Xe chạy cạn nước gọi xe lội nước bọc thép xưa tạm ổn Cịn muốn nổ cho ốch gọi thiết giáp địa thủy xa xe thiết giáp thủy chẳng hạn Hoặc theo cách gọi “anh Tàu”, khó hiểu chút đáng tin cậy Lưỡng thê trang thiết xa Lớp động vật lưỡng cư sai ta chưa bàn Nhưng xe lưỡng cư chắn sai Dẫn chứng: “Tàu Trung Quốc tàu lưỡng cư theo quan chức quân Mỹ, tàu dừng vị trí cách tàu chiến Mỹ chưa đầy 500m”.(6) 24 Xúc tu Xúc tu Tiếng Việt có nghĩa râu cảm giác, dùng để sờ vào vật để cảm nhận vật Thí dụ cá chép, cá trê sống đáy sâu tối om om, mắt nhìn khơng thấy gì, phải dùng râu để nhận biết vật xung quanh, nhận mồi Râu cá trê, cá chép gọi xúc tu Cái râu tiếng Anh gọi tentacle Trong 105 Tạp chí Nghiên cứu Phát triển, số (159) 2020 tiếng Anh tentacle to hay nhỏ gọi Các dịch giả ta thấy từ dịch xúc tu Hậu ngày người dịch viết vòi bạch tuộc xúc tu lẽ phải gọi vịi tay Trên đây, tơi vừa nêu lên 23 từ thuật ngữ xuất nhiều truyền thông mà cho chưa đáp ứng với nghĩa tác giả cần diễn đạt chưa khớp với định nghĩa giới chuyên môn Đa phần hiểu nhầm xuất phát từ hiểu sai nghĩa từ Hán Việt Một số trường hợp bắt nguồn từ việc dịch sai, dịch chưa thật xác từ tiếng nước Độ sai lệch nghĩa từ thuật ngữ gây hiểu nhầm bất lợi, làm giảm tính xác, tính thẩm mỹ Tiếng Việt, làm hại cho tư logic người cuối tạo nên vùng mờ Tiếng Việt nơi ý người nói đằng, người nghe lại hiểu theo nẻo Trong đồng thời đề xuất phương án khắc phục tình trạng BB CHÚ THÍCH (1) http://www.vesinhbaolinh.com/news/detail/cay-dang-phan-ban-dam-nam-110/ (2) https://tintuc.hues.vn/oc-dao-giua-song-huong/ (3) https://xemvtv.tv/phim-phi-vu-trieu-do-phan-2-26626.html (4) https://vnexpress.net/co-gai-phan-khich-khi-duoc-hon-the-hoang-tu-harry-nhat-ho-gang1tay-3678879.html (5) https://vnexpress.net/giai-cuu-dai-bang-khong-bay-noi-vi-qua-no-4060946.html (6) h t t p s : / / d a n t r i c o m v n / t h e - g i o i / t a u - c h i e n - m y - t r u n g - s u y t - d a m - n h a u - t r e n - b i e n dong-1387473123.htm TÓM TẮT Trong viết này, tác giả nêu lên phân tích số từ, thuật ngữ dùng phổ biến truyền thơng mà nghĩa đích thực chúng lại nghĩa mà tác giả muốn diễn đạt không khớp với định nghĩa giới chuyên môn Thực tế dẫn đến diễn đạt hiểu theo cách khác Từ đó, có độ sai lệch nghĩa từ thuật ngữ gây nên hiểu nhầm, làm giảm sáng tiếng Việt ABSTRACT INCORRECT WORDS AND TERMS In this article, the author mentioned and analyzed some words and terms which are commonly used in the media but their true meaning is not the one that the author wants to express or does not match the definition of the expert This fact leads to the same expression which can be understood in different ways Therefore, it has the deviation of works and terms, load to misunderstanding and lose clarity of Vietnamese language ... dụng dịch thành thuật ngữ Đa dạng sinh học vào thuật ngữ tiếng Anh “biological diversity? ?và đinh ninh “biological”chỉ dịch sinh học Không phải vậy, “biological powder” bột giặt làm từ thực vật nên... giặt thực vật, bột giặt sinh học! Theo tơi đặt ra, dịch thuật ngữ, nên vào định nghĩa thuật ngữ thay suy nghĩ ý nghĩa từ tiếng nước ngồi từ có nhiều nghĩa Động vật có vú Thú “động vật có xương... nghĩa cho danh từ giả tưởng Tôi tin từ KHVT lần vào Tiếng Việt qua đường dịch thuật Và dịch giả ta, vốn có xu hướng tơ đẹp, đánh bóng cho sản phẩm dịch thuật, dẫn đến sai lệch nghĩa từ gốc Đáng

Ngày đăng: 09/05/2021, 02:53

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w