РУССКАЯ ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СФЕРЫ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Oбщеупотребительная (общенародная) лексика
Common vocabulary, as noted by E.I Litnevskaya, includes words understood and used across various language spheres by speakers, regardless of their location, profession, or lifestyle This encompasses most nouns, adjectives, adverbs, verbs, numerals, pronouns, and many function words According to D.B Rosenthal, I.B Golub, and M.A Telenkova, this vocabulary group is not restricted by geographical or professional boundaries and forms the core of the Russian language's lexicon It includes terms for concepts and phenomena from diverse societal fields—political, economic, cultural, and everyday life—allowing for the identification of various thematic groups These words are universally comprehensible and can be utilized in a wide range of contexts Common vocabulary represents the essential foundation of the Russian language, conveying vital concepts known to all Russian speakers without territorial limitations It consists of words with stable meanings that remain consistent over time, covering essential and socially significant ideas, actions, and qualities Common vocabulary is crucial for expressing thoughts in Russian, contributing to the language's national identity and uniqueness It is important to distinguish between "common vocabulary" and "national vocabulary," particularly in the context of social factors influencing lexical usage in society, as illustrated in A.P Chekhov's story "The Chameleon."
General Zhigalov? Hmm!… Take off my coat, Yeldyrin… It’s incredibly hot! I just don’t understand how she could have bitten you, Ochumelov says to Khryukin Did she really reach your finger? You must have pricked your finger with a nail and then thought to lie about it You’re quite the character! I know you devils! The common national lexicon is not a closed group of words; rather, it can expand with terms that previously had limited usage in dialects or professions For instance, words like "vital," "varied," "loser," "tyrant," and "regular" were not widely known in the first half of the 19th century due to their specific contexts Nowadays, these terms are part of the common lexicon Conversely, some widely used words can fall out of common usage over time, such as "zobat" meaning "to eat" and "bregz" meaning "dawn," which are now found only in certain Russian dialects The characteristics of this lexical layer include acceptance and widespread use; these words are neutral stylistically, marked by their clear meanings, naturalness, and simplicity For example, in Sergei Yesenin's poem "The Blue Fire Flared Up," all the words belong to the common national lexicon, being familiar to everyone Thus, we can conclude that the common national lexicon forms a backdrop against which words of limited use—dialectisms and specialized vocabulary—are highlighted, representing the core of the language's lexical system.
Лексика ограниченного употребления
Лексика ограниченного употребления не является общенародным достоянием (А.И Головня, 2007, с 39) Ее составляют слова, которые понимаются и используются теми носителями языка, которые объединены по какому-либо признаку: по месту рождения и проживания
Trong ngôn ngữ, có nhiều nhóm từ khác nhau như điển hình, từ chuyên ngành và từ lóng, phản ánh sự đa dạng trong cách sử dụng ngôn ngữ theo nghề nghiệp, sở thích và độ tuổi N.M Shansky nhấn mạnh rằng khi phân biệt giữa từ ngữ phổ thông và từ ngữ hạn chế theo xã hội hoặc vùng miền, cần xem xét những biến đổi liên tục xảy ra trong chúng Một số từ trước đây từng là điển hình hay từ chuyên ngành giờ đây đã trở thành từ ngữ phổ thông, chẳng hạn như "черепуха" (vỏ rùa), "вобла" (cá khô), "учесть" (xem xét), "скостить" (giảm giá), và "ерунда" (vô nghĩa) Ngược lại, một số từ ngữ phổ thông có thể trở nên hạn chế hơn trong cách sử dụng hoặc mang ý nghĩa đặc biệt, như "зобрать" (ăn), "брезг" (bình minh), "шапка" (tiêu đề), "подбросить" (đưa đón), "отхватить" (mua), và "сила" (tuyệt vời).
Vào năm 1972, V.I Koval nhấn mạnh rằng không thể phân chia rõ ràng giữa từ vựng thông dụng và từ vựng hạn chế Ông đưa ra ví dụ rằng nhiều từ hiện đại thông dụng trước đây đã từng có phạm vi sử dụng hẹp Một số từ có nguồn gốc từ phương ngữ như "vobla," "filin," "podberozovik," "pavodok," "zhmot," và "neuklyuzhiy." Ngoài ra, một số từ phương ngữ có liên quan đến các phương ngữ địa phương Ngược lại, một số từ thông dụng có thể thu hẹp phạm vi sử dụng của chúng, chẳng hạn như "kur" (gà trống) và "zobat" (ăn) Từ việc tái định nghĩa các từ thông dụng, một số từ lóng đã xuất hiện như "udochka" (điểm số đạt yêu cầu) và "medved" (tủ không cháy) Từ vựng hạn chế bao gồm từ vựng phương ngữ, từ vựng chuyên ngành và từ lóng Từ vựng phương ngữ thường gặp trong lời nói của người cao tuổi, trong khi từ vựng chuyên ngành bị hạn chế bởi môi trường nghề nghiệp Từ lóng được sử dụng bởi các nhóm xã hội nhất định, như sinh viên Từ vựng phương ngữ và từ lóng nằm ngoài ngôn ngữ văn học Nga, trong khi từ vựng chuyên ngành một phần thuộc về ngôn ngữ văn học Điều này xác định cách sử dụng từ vựng hạn chế trong các tài liệu khoa học và chính thức, cũng như trong các tác phẩm nghệ thuật Chúng ta sẽ xem xét những đặc điểm của từng nhóm từ vựng hạn chế.
1.2.1 Диалектная лексика Диалектная лексика (диалектизмы) (греч dialektos – наречие) - слова, распространение которых ограничено той или иной территорией Слова диалектного характера принято называть диалектизмами, но употребляются для обозначения ещё другие термины: областные слова, провинциализмы По мнению Д.Э Розенталя, И.Б Голуба, М.А Теленковой, диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам
1 Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы) В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов
2 Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- пирожки, приготовленные особым способом, дранки - особые оладьи из картофеля, нардек - арбузная патока, манарка - род верхней одежды, понёва - разновидность юбки и т д Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и под
3 Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением: мост - пол в избе, губы - грибы всех разновидностей, кроме белых, кричать (кого-либо) - звать, сам - хозяин, муж и т д Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением
4 Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление цай (чай), чепь (цепь) - следствия
"цоканья" и "чоканья", свойственных северным говорам; хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь) и под
5 Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление: певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т д
6 Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице
Trong nghiên cứu về phương ngữ, các nhà khoa học chỉ ra rằng đặc điểm phương ngữ không chỉ tồn tại ở cấp độ từ vựng mà còn ở cấp độ cú pháp và thành ngữ, mặc dù chúng không phải là đối tượng chính của hệ thống từ vựng ngôn ngữ Diện mạo của phương ngữ có thể khác biệt so với ngôn ngữ văn học về mặt ngữ âm, hình thành từ, và ngữ pháp Đặc biệt, các nhà ngôn ngữ học nhấn mạnh rằng những từ phương ngữ liên quan đến chức năng của từ như đơn vị từ vựng là quan trọng nhất Ví dụ, phương ngữ miền Bắc, miền Nam và miền Trung của Nga có sự khác biệt rõ rệt về từ vựng, ngữ âm và ngữ pháp Một số từ phương ngữ được sử dụng rộng rãi trong các tác phẩm văn học, trong khi những từ khác lại có phạm vi sử dụng hạn chế Các tác giả như A.S Pushkin, N.V Gogol, và S Yesenin đã sử dụng từ phương ngữ để tái hiện cuộc sống nông thôn và cá tính hóa nhân vật trong tác phẩm của họ.
Scholars highlight that the use of dialects in speech is stylistically inappropriate in several situations: when dialects are used alongside literary vocabulary, when the meanings of dialect words are unclear to the author, and when dialects appear in styles other than colloquial or artistic L Vvedenskaya notes that territorial dialects are the most ancient and natural forms of language, developing during the period of feudal fragmentation Currently, dialects are declining due to the spread of literary language across Russia in the 20th century, driven by the rise of radio, television, print media, and increased education Dialects exist outside of literary language and are documented in specialized dictionaries; the most commonly used dialect words may be included in explanatory dictionaries with a regional label.
1.2.2 Специальная лексика Некоторые исследователи считают, что под специальной лексикой следует понимать совокупность слов литературного русского языка, употребляемых в специальных областях человеческой деятельности: в науке, в технике, в производстве, сельском хозяйстве, искусстве Например: идеология, дианометр, реактор, установка, акцент, графика т.п [Л.А Введенская, 1968, с.105] С точки зрения М.И Фоминой специальная лексика включает в свой состав слова и выражения, употребляемые группами лиц, объединяемых по роду занятий, деятельности, то есть языковед разделяет специальную лексику на два основных пласта: профессионально-терминологическую и собственно профессиональную Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы [М И Фомина, 1983, с.175] Ниже попытаемся просветить особенности каждого из названных пластов лексики
1.2.2.1 Термины К терминологической лексике относятся слова или словосочетания, используемые для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков Следовательно, для термина (в отличие от нетермина, т е любого слова вообще) основной характерной функцией является функция определения, называемая дефинитивной, а само терминологическое раскрытие содержания понятия – дефиницией Другими словами, термины определяются как слова, являющиеся официально принятыми названиями каких-либо понятий в науке, искусстве, технике, сельском хозяйстве и т.д Система терминов определенной области деятельности человека называется терминологией В каждой терминологии термин, как правило, однозначен и имеет точное, логическое определение: рецептор, лизосома, митохондрия, рибосома (биолог.); множительно, делитель, числитель, знаменатель, перпендикуляр (матем.); сказуемое, подлежащее, архаизмы, аббревиатура (лингв.) Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное Более подробно термины будут рассмотрены нами в следующей главе
1.2.2.2 Профессионализмы От терминов надо отличать профессионализмы — слова и выражения, не являющиеся научно определёнными, строго узаконенными названиями тех или иных предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной, производственной деятельностью людей Профессионализмы представляют собой полуофициальные и неофициальные (их иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми определённой профессии для обозначения специальных предметов, понятий, действий, зачастую имеющих названия в литературном языке
Professional vocabulary is essential in various fields, as it consists of terms specific to particular professions For instance, medical professionals use words like "operation," "diagnosis," and "vaccine," while linguists refer to terms such as "affix," "diphthong," and "dialect." In mathematics, terms like "vector," "graph," and "magma" are common, whereas physicists utilize words such as "exciton," "electron," and "flux." According to linguistic dictionaries, professional words are the lexicon characteristic of a specific professional group, utilized by individuals sharing the same vocation For example, the term "bald" refers to a heavy hammer for breaking rocks, used in the mining profession, while "galley" denotes a kitchen on a ship, and "cook" refers to the chef.
— в речи моряков В речи охотников встречаются такие названия зайцев в зависимости от времени помета: яровик (заяц весеннего помета), листняк, травник (летнего), листо-падник (осеннего), наставник
Professionalisms, like dialectisms, represent a specific segment of vocabulary within the national language, but they differ significantly in that their usage is socially rather than territorially restricted, and they are part of the literary language lexicon Some professionalisms are highly specialized terms, such as "glinka," which refers to a high-grade clay (kaolin) used in fabric printing In certain instances, the usage of professionalisms expands so much that they lose their specialized nature and become commonly used words This transition occurs when these specialized terms are adopted to describe previously unnamed objects and phenomena in reality.
1) собственно лексические профессионализмы, которые возникают как новые, особые наименования Таким путем возникло в речи профессиональных рыболовов слово шкерщик от глагола шкерить — ôпотрошить рыбуằ; в речи плотников и столяров названия различных видов рубанка: калевка, зензубель, шпунтубель и др.;
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (НА ОСНОВЕ МАТЕРИАЛОВ ЯДЕРНОЙ ЛЕКСИКИ )
Термины как особая лексическая группа
2.1.1 Становление и развитие терминоведения , как науки о ерминах В современных условиях развития науки и техники интерес к исследованию профессиональной лексики той или иной области знания постепенно возрастает Пристальное внимание к языку различных специальностей обусловлено, прежде всего, тем, что специальная лексика занимает важное место в системе общенационального языка В результате роста научно-технической отрасли происходит постоянное расширение терминологического состава языка, что соответственно влечет за собой необходимость инвентаризации, унификации и кодификации лексических единиц языка той или иной специальности Как было отмечено Н.М Локтионова, И.А Животкова, активная работа по изучению и систематизации терминологической лексики ведется очень давно и достаточно плодотворно Терминоведение как наука вырабатывалось и формировалось в течение длительного времени, постепенно расширяясь, и в результате возникли такие его направления, как общее и частное терминоведение, семасиологическое и ономасиологическое, типологическое и сопоставительное и т.д К числу лингвистов, активно занимавшихся и занимающихся проблемами терминов можно отнести Л.Ю Буянову, А.С Герда, Б.Н Головина, С.В Гринева, В.П Даниленко, Т.Л Канделаки, Л.А Капанадзе, В.М Лейчика, Н.М Локтионову, Д.С Лотте, А.А Реформатского, А.В Суперанскую, В.А Татаринова, С.Д Шелова, Л.А Шкатову и многих других исследователей (Н.М Локтионова, И.А Животкова, 2014) Из своих наблюдений К.А Авербух утверждает, что терминоведение как наука и область деятельности зародилось в начале 30-х гг XX века [К.А Авербух, 2005] Основателем русской терминологической школы считается Д.С Лотте, значительный вклад в историю терминоведения внесли также Г.О Винокур и А.А Реформатский Д.С Лотте основное внимание уделял проблемам терминотворчества, вопросам заимствования терминологической лексики, созданию понятийно- терминологических систем и проблемам перевода научно-технических терминов Г.О Винокур исследовал вопросы о лингвистической сущности термина, о соотношении между номенклатурой и терминологией А.А Реформатский обращал внимание на моносемантизацию слов при переходе в разряд терминов, интеллектуальность термина, отсутствие у термина экспрессивности и эмоциональности и другие [Янь Ланьлань, 2014, с 4-5] Именно в 60-е годы закладываются основы современной науки о терминах, названной впоследствии терминоведением [К.А Авербух,
Currently, various national schools, including Austrian-German, Franco-Canadian, Russian, and Czech, are engaged in the theoretical study of terminology, each offering distinct approaches to specialized vocabulary, with the Russian school being the most prominent in terms of research scale and significance In Russia, terminology specialists are united under the Russian Terminological Society "RossTerm." A central issue in terminology is the definition of the term "term." Notable scholars such as A.A Reformatsky, G.O Vinokur, S.V Grineva, B.N Golovin, V.A Zvegintsev, O.S Akhmanova, V.V Vinogradov, and S.D Shelov have provided their interpretations However, as K.A Averbukh noted, a universally accepted definition of these concepts remains elusive In 1970, B.N Golovin presented seven definitions of the term, while in 1977, V.P Danilenko offered additional insights.
19 определений Сейчас их насчитывается более 30 [К.А Авербух,
2.1.2 О понятии ô термин ằ Как было отмечено выше, исследуя работы различных авторов, можно столкнуться с множеством определений понятия ôтерминằ Так, Д.Э Розенталь, И.Б Голуб и М.А, Теленкова приводят такое определение терминов: ôТермины - слова или словосочетания, называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусстваằ [Д.Э Розенталь и др., 1997, с 91] А для В.И Коваля ôтермины – слова или сочетания специального языка, употребляемые для обозначения точно сформулированных понятийằ [В.И Коваль, 2001, с 67] А.И Литневская предпочитает определить термины, как ô названия специальных понятий науки, искусства, техники, сельского хозяйства и пр.ằ [А.И Литневская, 2000, с 164] Как замечает К.Я Авербух, уже на раннем этапе развития терминологической науки оформились два подхода к изучению терминов: Д.С Лотте и его последователи рассматривали термины как особые слова в структуре развитого национального языка, которые требуют упорядочения; Г.О Винокур считал, что термины не особые слова, а слова в особой функции, поэтому термином может быть любое слово Мнение о том, что термины - особые слова, является одним из краеугольных камней школы Д.С Лотте, который разработал требования к термину Д.С Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что термин должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии (Лотте, 1961, c 13) В дальнейшем последователи Д.С Лотте развили эти положения, расширили число требований до пятнадцати и закрепили их в нормативно-методических документах Все отступления от требований к термину, наблюдаемые в реально существующих терминах, считаются "недостатками терминологии", и предлагаются меры борьбы с ними Проблема определения термина, несмотря на достаточно длительную традицию исследований, является одним из самых актуальных вопросов в современном языкознании Изучению сущностных характеристик термина посвящено большое количество фундаментальных трудов, однако до сих пор в лингвистической литературе не выработано универсального и исчерпывающего определения термина Так, С Ф Булычева отмечает, что ôеще не существует окончательно сложившейся стройной теории терминообразования и терминоиспользованияằ Б Н Головин констатирует ôнерешенность до настоящего времени во всей ее сложности и объеме проблемы специфики терминаằ, а В М Лейчик утверждает, что ôв настоящее время еще нет достаточно устоявшихся взглядов на терминằ Определяя термин, все ученые четко соотносят его с техническим / научным / специальным понятием, ср.: термин – это ôслово или словосочетание, обозначающее техническое понятиеằ (Р.Г Пиотровский); ôязыковой знак (слово / словосочетание), соотнесенный со специальным понятием, явлением или предметомằ (В.А Татаринов); ôслово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельностиằ (О.Ю Шмелёва) и т д Исключительно емко определяет термин А С Герд: ôТермин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (чаще слово или словосочетание), существовавшая ранее или специально созданная и обладающая специальным терминологическим значением, которое выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки, признаки существующего научного понятияằ О С Ахманова и В П Даниленко, определяя термин, подчеркивают его дефинитивность и дают одни из самых удачных, на наш взгляд, определений термина: ôТермин – особое слово или словосочетание специальной сферы употребления, служащее для точного выражения специальных понятий и основанное на дефиницииằ (О С Ахманова); ôтермин – слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефинициюằ (В П Даниленко) [цит по Т Н Высоцкой, 2012] Однако, несмотря на разнородность подходов, общим для них является понимание сущности термина как специальной языковой единицы, называющей специальное понятие и обнаруживающей свойство терминологичности в определенном контексте [по Янь Ланьлань, 2014, с 6] Что же касается нашей точки зрения, то мы поддерживаем О.Ю Шмелёву и ее понимание термина, как ôслово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельностиằ
2.1.3 Функции и признаки термина В своей известной работе, посвященной рассмотрению терминоведения, как науки о терминах, В.М Лейчик выделил такие функции термина, как номинативная (как любая лексическая единица термин определенно называет нечто, только особенность термина в этом плане состоит в том, что он фиксирует специальное знание) Номинативная функция термина тесно связана с его сигнификативной функцией, которую, по мнению лингвиста, можно назвать функцией обозначения или знаковой функцией Третья функция термина – коммуникативная, проявляющаяся в том, что термин – как и любое другое слово – является средством передачи реципиенту некоторой содержательной и сопутствующей – стилистической – информации с установлением обратной связи Эта функция термина, в свою очередь, связана с прагматической функцией, которая определяется связью термина с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, а также намерениями говорящего В качестве последней, пятой функции термина В.М Лейчик назвал эвристическую функцию, функцию открытия нового знания [В.М Лейчик, 2007, с 63-70)] Что же касается особенностей терминов, то и на этот вопрос ученые не всегда дают однозначный ответ Так, к числу характерных черт терминов как лексических единиц языков для специальных целей В.М Лейчик относит:
1 наличие в них названий: термины обозначают специальные понятия
3 отнесенность к тому или иному языку для специальных целей (кроме общенаучных и общетехнических терминов)
4 вхождение в нормативную часть лексики языков для специальных целей, которые имеют тенденцию стилистически расслаиваться (там же, с 76-78) К особенностям термина, согласно Лингвистическому энциклопедическому словарю, относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции (для большинства терминов); 3) тенденция к моносемично- сти в пределах своего терминологического поля, т е терминологии данной науки, дисциплины или научной школы (поэтому такие термины, как ôфункцияằ в математике, физиологии и лингвистике, принято называть межотраслевыми омонимами); 4) отсутствие экспрессии; 5) стилистическая нейтральность [Лингвистический энциклопедический словарь, 2002] А как отмечает Е.В Лопатина, традиционно к термину предъявляются следующие основные требования, которые варьируются у разных авторов: однозначность, точность, краткость, системность, эмоционально экспрессивная нейтральность, отсутствие синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы Исследуя различные классификации основных характеристик термина, А.Н Филиппова же приходит к наиболее, на наш взгляд, рациональному выводу, что термину свойственна:
1 однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;
5 системность, т.е взаимосвязь с другими терминами терминологической системы;
8 возможность употребления изолированно, т.е вне контекста;
9 прагматичность [А.Н Филиппова, 2013, с.11-12] Термин – особые единицы лексики любого языка, от их качества зависит и качество научных исследований, профессионального общения и следовательно и прогресса нашего общества Вот поэтому не удивительно, что ученые всегда стремятся к улучшению качества данных единиц, выдвигая различные наборы требований к ним Л.В Попова, проанализировав множество наборов требований, привела такую обобщающую таблицу: Семантические требования Требования к форме Прагматические требования ã непротиворечивость семантики; ã однозначность; ã полнозначность; ã отсутствие синонимов; ã отсутствие эмоциональности; ã номинативность; ã дефинитивность ã соответствие нормам языка
The ideal requirements for terminology include several key attributes: normativity, brevity, derivational capacity, invariance, motivation, systematicity, systemicity, embedment, internationalization, modernity, and euphony However, researchers in the field of terminology, such as L.V Popova (2011), note that in practice, the creation and use of terms often exhibit significant deviations from these ideals.
2.1.4 Классификация терминов В учебниках по современному русскому языку, как правило, делят термины на общепонятные и узкоспециальные, и указывают при этом на то, что значение общепонятных терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология) Узкоспециальные термины понятны только специалистам Например, к лингвистическим терминам разного типа относятся: ã общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол; ã узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм
Theo V.I Koval, các thuật ngữ có thể được phân loại thành thuật ngữ chung và thuật ngữ chuyên ngành Thuật ngữ chung dễ hiểu cho cả những người không phải chuyên gia, trong khi thuật ngữ chuyên ngành chỉ được hiểu bởi các chuyên gia Ví dụ, các thuật ngữ ngôn ngữ học chung bao gồm: chủ ngữ, vị ngữ, từ vựng, trọng âm, câu, đồng nghĩa và trái nghĩa Ngược lại, các thuật ngữ chuyên ngành như "intervocalic," "homophones," "postfix," "suppletivism," và "oxymoron" chỉ được sử dụng trong giới hạn nhất định Koval cũng lưu ý rằng không có ranh giới rõ ràng giữa các thuật ngữ chuyên ngành và thuật ngữ chung, vì một số thuật ngữ chuyên ngành có thể trở nên phổ biến khi lĩnh vực khoa học hay ngành nghề đó trở nên quan trọng với công chúng Ví dụ, các thuật ngữ như "hệ thống kín," "đỉnh cao," và "không trọng lực" đã trở nên phổ biến nhờ sự phát triển của công nghệ vũ trụ Tương tự, sau thảm họa Chernobyl, các thuật ngữ như "đồng hồ đo liều," "phóng xạ," và "cesium" cũng trở nên thông dụng O.N Budileva đã chỉ ra rằng các phân loại thuật ngữ có thể dựa trên nhiều tiêu chí khác nhau như nội dung, hình thức, chức năng, và các yếu tố ngôn ngữ bên trong và bên ngoài.
1 термины наблюдения (связанные с реальными объектами) и теоретические термины (являющиеся абстрактными понятиями)
2 термины разных областей знания или деятельности (по объекту называния), напр.: в сфере науки функционируют научные термины, в сфере производства и техники - технические термины, в административно-политической сфере - термины языка управления и т.д Термины внутри каждой из этих сфер в свою очередь могут быть подразделены на более мелкие системы, обслуживающие отдельные области знания
3 термины предметов (млекопитающие), процессов (умножение, делопроизводство,компрессия); признаков,свойств (хладноломкость), ве личин и их единиц (сила тока, ампер) Здесь термины группируются по логической категории тех понятий, которые ими обозначаются Лингвистические классификации терминов основаны на признаках терминов как слов или словосочетаний определенного языка Классификация по содержательной (семантической) структуре позволяет выделить однозначные термины (шунтирование, гайка, хромосома) и многозначные термины, то есть такие, которые имеют два или более значений в рамках одной терминосистемы (суд — 1 совокупность судей и заседателей; 2 судебное заседание; 3 здание суда) С точки зрения семантики выделяются термины — свободные словосочетания (муфельная печь, справка с места жительства) и устойчивые (в том числе фразеологические) словосочетания (всемирное тяготение) Классификация терминов по формальной структуре является очень дробной Так, выделяются
1) термины-слова Они, в свою очередь, подразделяются на корневые (вода), производные (предлог, делитель, пересортица), сложные (обществоведение, биосфера), сложносокращенне (капвложения), а также слова необычной структуры — телескопические (магнитола — от магнитофон + радиола), с обратным порядком звуков (мо — от ом), цепочечные образования (синтез-газ, 2,5-диметил-5-этил-3-изопропилгептан, система хребет — хребет — хребет)
2) термины-словосочетания Наиболее распространенными структурами здесь являются сочетания существительного с прилагательным, существительного с существительным в косвенном падеже (степень свободы), существительного с другим существительным в качестве приложения (швея-мотористка) Имеются также многословные термины, иногда состоящие более чем из 5 слов (фильтрационный потенциал самопроизвольной поляризации в скважине — термин ГОСТа) Характерными явлениями в формальной структуре терминов являются усечение однословных терминов (кино — от кинофильм или кинотеатр) и сокращение (аббревиация) многословных терминов Наблюдается множество видов аббревиатур: буквенные (к п д.), звуковые (ЖЭК), слоговые (горком), словоподобные (сигран – от синтетический гранит), полностью совпадающие со словом (ГАЗ от: Горьковский автомобильный завод); кроме того, сочетания аббревиатур со словами (МГД-генератор - от магнитогидродинамический генератор) Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (i-балка, то есть двутавровая балка по сходству с буквой I) Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой Здесь различают термины, полностью мотивированные (газопровод), частично мотивированные (болезнь Паркинсона), полностью немотивированные (ромб), а также ложномотивированные (громоотвод) С точки зрения происхождения, различаются термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей - англ., квершлаг - нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение) С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия Например, среди лингвистических терминов есть существительные (залог, вид), прилагательные (немотивированный, парасинтетический, сочинительный) Среди терминов музыковедения фигурируют термины-наречия (пиано, пианиссимо) Подсчеты показывают, что терминов — названий объектов в процентном отношении гораздо больше, чем терминов — названий признаков Да и обозначения признаков в терминах часто выступают в опредмеченном виде Классификация терминов по авторству отражает социологический подход к терминам Известны в этом плане коллективные и индивидуальные термины Так, термин геликоптер создал Леонардо да Винчи, термин промышленность — Н М Карамзин, термин социология
Terms can be categorized based on their usage into universal (applicable across various related fields), unique (specific to one field), and conceptually-authorial terms For instance, linguistic terms may refer to phenomena common to all languages (like phonetics), specific to one or a few languages (such as ergativity), or exclusive to a particular approach (like glossematics, a term by L Hjelmslev) Analyzing the frequency of term usage allows for classification into high-frequency and low-frequency terms This classification highlights the multifaceted nature of terms, which can be organized according to logical, linguistic, scientific, and other principles Collectively, these classifications illustrate the significance and role of terms across various domains, including science, economics, politics, and management in contemporary society.
Terms can be classified based on various criteria, including content, linguistics, authorship, and field of use To gain a deeper understanding of the linguistic features of these terms, the following section will analyze the language characteristics of the relevant lexical units using materials from the core vocabulary of nuclear terminology.
Языковые особенности терминологии в русском языке (на основе материалов ядерной лексики)
Nuclear energy is a relatively young field that requires the organization of its terminology for systematic development To facilitate effective professional communication among specialists from Russian and international organizations, it is essential to establish unified terminology databases, various types of dictionaries, automated translation systems, and training programs Organizing specialized vocabulary involves not only the systematization of concepts but also a semantic, structural, and functional analysis of the terminology system This article aims to highlight specific features of terms within the nuclear energy sector.
In this section, we will examine the word formation characteristics of terms within the nuclear field's terminology It is important to note, as highlighted by S.V Grinev-Grinevich, that terms can be categorized based on their structure into single-word terms (monolexemic terms) and multi-word expressions (multilexemic terms and phrases) This classification is crucial for understanding the nuances of terminology development in this specialized area.
In the realm of terminology, three primary structural types are identified: simple, affixal, and complex terms Simple terms consist of single-word terms where the base aligns with the root, such as "accident," "incident," and "system." Affixal terms include single-word terms that contain roots and affixes, exemplified by "activity," "instructor," and "report." Notably, in the field of nuclear energy, productive suffixes like "-tion" are frequently used to form terms that denote actions or processes, such as "degradation," "immobilization," and "evacuation." These terms play a crucial role in describing processes related to nuclear safety, including the classification of emergency situations and the minimization of radioactive waste.
The article discusses the informational function aimed at recording data on a storage medium It highlights various suffixes that denote qualities, actions, and terms in the context of nuclear energy, such as -ость for qualities (e.g., activity, safety, reliability) and -ни-е for actions (e.g., retention, storage, observation) Additionally, it mentions complex terms formed through interfixation and suffixation, like "explosion safety" and "radioactive waste." The article also emphasizes the significance of abbreviations in the nuclear energy sector, providing examples such as AЗ (emergency protection), АЭС (nuclear power plant), and РАО (radioactive waste) The prevalence of these terms and abbreviations in nuclear terminology is considerable, reflecting their importance in the field.
2.2.2 Морфологическая характеристика ядерных терминов Термины, использованные в сфере ядерной энергетики имеют такие же морфологические характеристики, какие свойственны терминам вообще В частности, и здесь встречаются:
1) отвлечённые существительные, которые образованы с помощью суффиксов -ость, -ств-о, -ци-я, -ни-е, ти-е и др Например: мощность, пожаровзрывоопасность, безопасность, реактивность, сейсмостойкость, огнестойкость, сохранность, деятельность, радиоактивность, устойчивость; устройство, вмешательство, руководство; деградация, деактивация, иммобилизация; предписание, поступление, обследование, облучение, наблюдение, загрязнение, скалывание, дублирование, захоронение; изъятие, несоответствие и др
2) конкретные существительные: контейнер, группа, доза, заявитель, изделие, источник, канал, пожар, качество, компонент, контейнер, люк, дверь, объект и др.; Многие из них, будучи в качестве терминов, употребляются только в форме множественного числа: документы, отходы, записи, испытания, санкции, сбросы,
3) аббревиатуры буквенного типа: линейная беспороговая гипотеза
(ЛБГ), линейная передача энергии (ЛПЭ), материал с низкой удельной активностью (НУА); аббревиатуры звукового типа: медианный по активности аэродинамический диаметр (AMAД), относительная биологическая эффективность (ОБЭ) и др
4) существительные мужского рода, которые имеют в основном суффиксы: -тель, -ор, -ик, -чик и др.: двигатель, теплоноситель, оператор, работник, источник; перевозчик; к среднему роду относятся слова с суффиксами: -ств-о, -ни-е, -ти-е: средство, переселение, обслуживание, иъятие и др
5) качественные прилагательные, которые обозначают качества предметов – размеры: приповерхностное захоронение, ранний эффект, общая критичность, объективные данные и др
6) относительные прилагательные в полной форме: огневая нагрузка объект радиационный, описательные сведения, пожизненный риск, одностороннее утверждение, расчетный (проектный) срок службы; скрининговая оценка Во многих случаях используются причастия: лицо, занимающееся медицинской практикой, регулирующий контроль, наблюдаемая причина, направленный эквивалент дозы, необлученный торий, неограниченное использование, неприсоединенная доля, низкообогащенный уран и т.д
2.2.3 Синтаксическая характеристика термина Как известно, термины по структуре делятся на однословные и термины-словосочетания При этом, вторых оказывается больше по количеству, так как термины используются главным образом в научном стиле, а для этого стиля характерно все, что способствует передаче сложной системы научных понятий Данная черта проявляется, на наш взгляд, и в синтаксисе этого стиля, и в его лексике, в частности в преобладании терминов-словосочетаний над однословными терминами, по крайней мере в сфере ядерной энергетики В этом параграфе мы будем подробно рассматривать термины-словосочетания, как единицы синтаксиса Термины-словосочетания могут быть распределены по типам в зависимости от синтаксической структуры словосочетания, грамматической модели термина Так, по структуре термины- словосочетания делятся на:
1) Простые словосочетания, состоящие, как правило, из двух знаменательных слов, одно из которых является главным, стержневым, а другое - зависимым, определяющим: срок службы, старение материала, территория площадки, система захоронения, система безопасности событие исходное, служба безопасности, специальные условия, авария ядерная, автоматизированное управление, активность сейсмическая, ситуация ядерно-опасная, вывод из эксплуатации и т.д
2) Сложные словосочетания, в которых зависимые слова определяют различные аспекты значения стержневого (главного) слова: требования приемлемости отходов, формирование упаковочного комплекта, управление жизненным циклом, система внутриреакторного контроля, спектр коэффициентов динамичности, спектр ответа поэтажный, список наличного количества ядерных материалов, автомобильный контейнеровоз для отработавшего ядерного топлива, барьер безопасности естественный атомная энерготехнологическая станция, авария радиационная объекта, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, надзор государственный за безопасностью при использовании атомной энергии, детерминистический анализ безопасности, зона планирования мероприятий по обязательной эвакуации населения, бассейн выдержки облученного ядерного топлива, предел годовой дозы облучения, уровень освобождения от контроля и т.д Количество компонентов при этом в сложных словосочетаниях может составлять 2, 3, 4 и более слов По морфологической природе главного слова в используемых нами источниках материала мы обнаружили лишь субстантивные словосочетания (с существительным в роли главного слова) Другие типы словосочетаний полностью отсутствуют, что и не так удивительно В качестве зависимых слов в субстантивных терминах-словосочетаниях выступают:
The article discusses various key terms related to safety and monitoring, including "control channel," "signal retention," "observation zone," "safety task," "start of operation," "site selection," "safety deficit," "activation time," "danger warning," "organ dose," "safety report," "storage chamber," "quality control," and "restoration measures." These phrases highlight the critical aspects of safety management and operational oversight.
- прилагательные: вторичный предел, межбалансовый период, долгоживущие отходы, естественное облучение, загрязнение радиоактивное, исходное событие, место рабочее, матричный материал, независимое оборудование, нейтронный контроль, высокообогащенный уран, нормальная эксплуатация и др.
- причастия: контролируемая зона, корректирующие меры, выгорающий поглотитель, обеспечивающие системы, дей ствующии ̆ уровень вмешательства, делящийся материал и т.д Сложные терминологические словосочетания могут быть построены по следующим моделям:
1) Модели линейной структуры без предлогов: дозиметрический контроль персонала, задача обеспечения безопасности, зона планирования срочных защитных мер (ЗПСМ), ядерная энергетическая установка судна, пункты хранения ядерных материалов, радиоактивных веществ или радиоактивных отходов и др
2) Модели линейной структуры с предлогами: доза на входной поверхности,допустимаяконцентрация (объемнаяактивность) в воздухе, за пределами площадки, захоронениеподморскимдном, излучение с высокой линейной передачей энергии, частная программа обеспечения качества при обращении с радиоактивными отходами, физический барьер при выводе из эксплуатации ЯЭУ судна, радиоактивный материал с низкой способностью к рассеянию и др. Дифференциация моделей линейной и нелинейной структуры основана на том, что имеется класс терминологических словосочетаний, в которых одно подчиняющее слово присоединяет несколько грамматически зависимых слов Естественно, что не все грамматически зависимые слова контактны главному слову Как правило, после главного слова следует зависимое слово в функции беспредложного дополнения (чаще всего существительное в родительном падеже без предлога) или слово в функции несогласованного определения, затем следуют слова, имеющие синтаксическую функцию предложного дополнения и обстоятельства
2.2.4 Лексическая характеристика терминов В анализируемой терминосистеме можно выделить:
(1) базовые общенаучные термины, которые в этой сфере знаний используются в своем привычном терминологическом значении
(отходы, вещество, система, риск, реакция, сооружение, срок, экспертиза, камера, канал, период, процедура, работа, путь, работник, проверка, режим, зона, защита, ремонт, ресурс, самоохрана, площадка, отказ, нарушитель, проект, предписание, происшествие, сооружение и т.д.);
The article discusses various complex terms related to radiation and safety, including potential and natural exposure, dose rate, and surface dose It highlights industrial and technogenic radiation exposure, internal self-protection measures, and hydrogen explosion safety Additionally, it addresses external threats, deeply layered protection, radiation risk, and nuclear hazard zones, as well as active and sanitary protection zones.