thưa, phơ phơ sương điểm, nhưng giọng nói quê cũ của ông vẫn chẳng bao giờ đổi thay, đã chứng tỏ tình cảm của ông vẫn luôn còn gắn bó tha thiết với quê hương cố quận, cho dù sống tha p[r]
(1)Chào mừng thầy cô giáo v d gi thm lp 7A3
GV Hoàng Thị Hạnh
(2)Kiểm tra cũ
Quan s¸t bøc tranh sau:
* Hình ảnh gợi nhớ đến thơ Đ ờng nào?
(3)*NghƯ tht:
Tõ ng÷ giản dị, lời ý nhiều; vừa miêu tả đ ợc cảnh trăng sáng vừa nói lên tình cảm nhà thơ với quê h ơng.
*Nội dung:
Thể tình cảm yêu quê h ơng tha thiết sâu sắc nhà thơ.
Phiên âm
Sng tin minh nguyt quang, Nghi thị địa thượng sương Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương
Dịch thơ
u ging ỏnh trng ri, Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương
(4)TiÕt 38 HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
(Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê)
(5)ơng-I Tỡm hiu chung
1. Tác gi¶:
+ Quê:
- Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay Hợp Phố tỉnh Quảng Đông)
+ Bản thân:
- Giỏi văn từ, kiến thức un bác, tính tình phóng khống
- Được người đương thời gọi Ngô
trung tứ sĩ (Bốn danh sĩ đất Ngô).
+ Sự nghiệp:
- Đỗ Tiến Sĩ làm đến Bí thư giám
- Ơng cịn để lại 20 thơ,
Hồi hương ngẫu thư tiếng
nhất
+ Cuộc đời: Trẻ từ giã quê hương
để mưu tìm công danh Làm quan kinh đô Trường An 50 năm Năm 85 tuổi trở quê hương
Hạ Tri Ch ơng
(6)• + Håi :+ Håi : • + H ơng:+ H ơng: ã + Ngẫu:+ Ngẫu: ã + Th :+ Th :
Trë vÒ
Trë vÒ
Làng, quê h ơng
Làng, quê h ơng
Tình cờ, ngẫu nhiên
Tình cờ, ngẫu nhiên
ChÐp, viÕt, ghi l¹i
ChÐp, viÕt, ghi l¹i
=> Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê
=> Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê
2 T¸c phÈm:
*Nhan đề thơ:
- Ngẫu nhiên viết tình cảm đ ợc bộc lộ một cách ngẫu nhiên
*ThĨ lo¹i:
(7)Phiên âm
Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vô cải, mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai?
Dịch nghĩa
Rời nhà từ lúc trẻ, già quay về, Giọng q khơng đổi, tóc mai rụng Trẻ gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách nơi đến?
Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu Gặp mà chẳng biết
Trẻ cười hỏi: Khách từ đâu đến làng? (Trần Trọng San dịch, Thơ Đường, tập I
Bắc u, Si Gũn, 1966)
- Dịch không sát nghĩa từ : không chào
- Dịch không sát nghĩa từ : không chào
-
- Mất tõ: “ cMÊt tõ: “ cườườii””
Dịch thơ
Khi trẻ, lúc già
Giọng quê thế, tóc đà khác bao Trẻ nhìn lạ khơng chào
Hỏi rằng: Khách chốn lại chơi? ( Phạm Sĩ Vĩ dịch, Thơ Đường, tập I
NXB Văn học, Hà Nội, 1987)
- - - - - - -
- DÞch ch a sát nghĩa :S ơng pha mái đầuDịch ch a sát nghĩa :S ơng pha mái đầu
- Mt từ: “nhi đồng”
- Mất từ: “nhi đồng”
(8)-• Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư - Kỳ Nhất
(9)II Phân tích văn bản:
1/ Hai câu thơ đầu:
Thiu tiu li gia, lóo i hi, H ơng âm vô cải, mấn mao tồi.
(Rời nhà từ lúc trẻ, già quay về,
Giọng q khơng đổi, nh ng tóc mai rụng.) => Phộp tiểu đối, phương thức kể, tả
=> Khái quát ngắn gọn đời xa quê; thay đổi khụng thay đổi nhà th
(10)2/ Hai câu thơ cuèi:
Nhi đồng t ơng kiến, bất t ơng thức, Tiếu vấn: Khách tòng hà xứ lai.
(Trẻ gặp mặt, không quen biết, C ời hỏi: Khách nơi đến?)
- Bị coi khách q mình, nơi chơn rau cắt rốn Điều khơng vơ lí vì: + Tác giả thay đổi
+ Quê h ơng thay đổi
- Tâm trạng: Lúc đầu ngạc nhiên bất ngờ buồn tủi ngậm ngùi xót xa ập đến
Tạo giọng điệu bi hài thấp thoáng ẩn sau lời t ờng thuật
khách quan, hãm hØnh
(11)III Tæng kÕt:
1 NghÖ thuËt:
- Từ ngữ mộc mạc giản dị. - Sử dụng phép đối.
- Giọng điệu vừa khách quan, hóm hỉnh, vừa ngËm ngïi.
2 Néi dung:
Bµi thơ thể tình yêu thắm thiết tác giả với quê h ơng.
Ghi nhí:
(12)IV Bµi tËp:
*H·y điền vào chỗ trống từ ngữ thích hợp đoạn văn sau:
Hi h ng ngu th ” mà gây thảng thốt, vẫn khiến lòng ta phải day dứt nghĩ suy làm thay đổi đổi thay Đó quy luật tất yếu mà đọc lên ta thấy ngậm ngùi, chua xót Ng ời quê h ơng sau bao năm lại trở thành quê h ơng Cho dù câu hỏi lũ trẻ thật mà khiến ng ời đ ợc hỏi phải xót xa Bài thơ gửi trọn thiết tha sâu nặng với quê h ơng, v ợt xa hữu hạn đời ng ời, vơ hạn thời gian, tồn vô thức vĩnh viễn.
Tiết 38 - Bài 10: Ngẫu nhiên viết nhân buổi quê
(Hồi h ơng ngẫu th ) -Hạ Tri Ch
ơng-tất nhiên
Thời gian tác giả quê h ơng
khách
hồn nhiên ngỡ ngàng
(13)So sánh điểm giống khác chủ đề ph ơng thức biểu đạt hai thơ:
TÜnh d¹ tø
“ Hồi h ơng ngẫu th
1 Bµi tËp 2
a, Gièng nhau:
- Chủ đề: tình yêu quê h ơng sâu nặng - Ph ơng thức biểu đạt: biểu cảm
b, Kh¸c nhau
- Cách thức thể chủ :
+ Bài Tĩnh tứ: từ nơi xa nghĩ quê h ơng
+ Bài Hồi h ơng ngẫu th : từ quê h ơng nghĩ quê h ơng
- Ph ơng thức biểu cảm :
+ Bài Tĩnh tứ: biểu cảm trùc tiÕp
(14)Bài tập
Câu 1: Bài thơ Hồi h ơng ngẫu th đ ợc tác giả viết hoàn
cảnh nào?
A Mới rời quê đi
B Xa nhà xa quê lâu
C Xa quê lâu míi trë vỊ D Sèng ë quê nhà
Câu 2: Tâm trạng tác giả thơ gì? A Vui mừng, háo hức trở quê
B Buồn th ơng tr ớc cảnh quê h ơng nhiều đổi thay
C Ngậm ngùi, hẫng hụt trở thành khách lạ quê h ơng
(15)Hồi h ơng ngẫu th kì nhị
-Hạ Tri Ch ơng-Phiên âm:
Li biệt gia h ơng tuế nguyệt đa Cận lai nhân bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba
Dịch thơ:
Trải bao năm tháng xa quê
Chuyn i im li na bề tiêu vong Chỉ tr ớc cửa hồ
(16)H íng dÉn vỊ nhµ:
- Học thuộc lòng thơ.
(17)• Ngẫu Nhiên Khi Về Quê (Bài Hai)
1-Năm tháng xa nhà lâu Bạn bè nửa, nửa đâu
Hồ Gương trước cửa lung linh nước Gió chẳng làm thay gợn sóng sầu
2-Quê nhà xa cách tháng năm
Bạn bè thưa thớt biệt tăm phương trời Mặt Hồ Gương trước ngõ soi
Gió xuân chẳng đổi đời sóng xưa
(18)• Hồi Hương Ngẫu Thư (Kỳ Nhị)
Ly biệt gia hương tuế, nguyệt đa Cận lai nhân bán tiêu ma
Duy hữu môn tiền kinh hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba
(19)• Hồi Hương Ngẫu Thư (Thơ phổ nhạc)
Thơ phóng tác: Vương Ngọc Long (Ý thơ Hạ Tri Chương)
Nhạc: Mai Đức Vinh Ra thuở thơ
Tuổi già ngày mơ trở Thưa chẳng giọng q Tóc sương điểm bạc lịng tê tái sầu Người quen cảnh cũ đâu
Bạn xưa chẳng nhận nghẹn ngào Trẻ lạ lẫm lao xao
Hỏi cười “ Khách lạ phương đến ? “ Đời gió thoảng mây bay
Xa quê biết tháng ngày trôi qua Chơi vơi rụng sân nhà
Đìu hiu vườn cũ nhạt nhịa lệ rơi Long đong góc bể chân trời
Bạn bè đếm người Thoảng nghe nước thở dài
Lung linh Hồ Kính nhà gợn sầu Mặc đời cảnh bể dâu
(20)• Ơng để tìm lại kỷ niệm dấu u thời cịn
thơ ấu, để tìm lại bạn bè thuở hàn vi … người bạn cũ đó, may mắn sống đến ngày tuổi ơng thật có vơ Bạn bè kẻ
người , "bán tiêu ma" (vắng nửa) thật khó mà tìm bạn cũ người xưa cịn nhớ ông tri âm, kể lại chuyện vui buồn dĩ vãng thời niên thiếu
(21)• Tiểu sử sơ lược
• Đời Đường Trung Tông, Hạ Tri Chương đỗ tiến sĩ vào năm
684, bổ làm Thái thường bác sĩ Trong thời Khai
nguyên, đời vua Đường Huyền Tông, ông làm Lễ thị lang kiêm Tập hiền viện học sĩ, đổi làm Thái tử tân khách, Bí thư giám Đầu đời Thiên Bảo, ông xin từ quan làm đạo sĩ
• Ơng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung
được người đương thời gọi Ngô trung tứ sĩ (Bốn danh sĩ đất Ngô) Trong Thơ Đường, Trần Trọng San cho biết: "Ở vào thời Sơ Đường, thơ Ngơ trung tứ sĩ khơng nhiều kế tục di phong phù mỹ thời Lục Triều, nên xếp vào phái thơ Ỷ mỹ phái." [2] Ông bạn vong niên với Lý
(22)• Hạ Tri Chương tự Quý Chân, người quê Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay Hợp Phố tỉnh Quảng Đơng) Ơng đỗ Tiến Sĩ đời Vũ Hậu, làm quan đến chức Bí thư giám Ơng Lý Bạch đến bốn chục tuổi hai người kết bạn thân Hạ Tri Chương giỏi văn từ, có tài hùng biện, kiến thức un bác trí nhớ đặc biệt , tính tình phóng
khống , tự phong hiệu “ Tứ Minh Cuồng Khách” Ông năm 86 tuổi Thơ văn ông phần nhiều phục vụ cung đình Có số thơ xuất sắc phải kể đến hai Hồi Hương Ngẫu Thư Ông sáng tác từ quan quê thăm nhà sau năm mươi năm xa
cách Bài thơ dạt tình cảm, diễn tả nỗi niềm chất phát bộc trực từ tim đáy lịng nhà thơ Ơng từ giã q hương để mưu tìm cơng danh nghiệp vào năm trai trẻ, qua thăng trầm dâu bể đời, tóc rụng
Đường Trung 684 Đường Huyền Trương Trương Nhược Hư, Bao Dung Lý