1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Tiet 39 : Ngau nhien viet nhan buoi moi ve que

22 437 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 22
Dung lượng 492,5 KB

Nội dung

NhiÖt liÖt chµo mõng c¸c thÇy c« gi¸o VỀ DỰ GIỜ M«n: Ng÷ V¨n LỚP 7B KIỂM TRA BÀI CŨ ? Đọc thuộc lòng và diễn cảm bài thơ “Cảm nghĩ trong đêm thanh tĩnh” của Lí Bạch. (Bản phiên âm và dịch thơ ) ? Nêu ý nghĩa của bài thơ? * Ý nghĩa : Bài thơ thể hiện nỗi lòng đối với quê hương da diết, sâu nặng trong tâm hồn, tình cảm của người xa quê. Phiªn ©m Sàng tiền minh nguyệt quang, Nghi thị địa thượng sương. Cử đầu vọng minh nguyệt, Đê đầu tư cố hương. DÞch th¬ Đầu giường ánh trăng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, Cúi đầu nhớ cố hương. Tĩnh dạ tứ TiÕt 39 V¨n b¶n NgÉu nhiªn viÕt nh©n buæi míi vÒ quª (Håi h ¬ng ngÉu th ) -H¹ Tri Ch ¬ng- Hồi h ơng ngẫu th kì nhị -Hạ Tri Ch ơng- Phiên âm: Li biệt gia h ơng tuế nguyệt đa Cận lai nhân sự bán tiêu ma Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy Xuân phong bất cải cựu thời ba. Dịch thơ: Trải bao năm tháng xa quê Chuyện đời điểm lại nửa bề tiêu vong Chỉ còn tr ớc cửa hồ trong Gió xuân không xóa những vòng sóng x a. Phiên âm: Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi, Hương âm vô cải , mấn mao tồi. Nhi đồng tương kiến , bất tương thức, Tiếu vấn:Khách tòng hà xứ lai? Dịch nghĩa: Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng. Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi nào đến? Dịch thơ: Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao. Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng : Khách ở chốn nào lại chơi? (PHẠM SĨ VĨ dịch, trong THƠ ĐƯỜNG, t p Iậ NXB Văn học, HÀ NỘI, 1987) Trẻ đi ,già trở lại nhà, Giọng quê không đổi ,sương pha mái đầu. Gặp nhau mà chẳng biết nhau Trẻ cười hỏi: “Khách từ đâu đến làng ?” (TRẦN TRỌNG SAN dịch, trong THƠ ĐƯỜNG, tập I, BẮC ĐẨU,SÀI GÒN,1966) Phiờn õm Thiu tiu li gia, lóo i hi, Hng õm vụ ci mn mao ti. Nhi ng tng kin bt tng thc, Tiu vn: Khỏch tũng h x lai? Dch ngha Ri nh t lỳc cũn tr, gi mi quay v, Ging quờ khụng i nhng túc mai ó rng. Tr con gp mt khụng quen bit, Ci hi: Khỏch ni no n? Tr i, gi tr li nh, Ging quờ khụng i, sng pha mỏi u. Gp nhau m chng bit nhau Tr ci hi: Khỏch t õu n lng? (Trn Trng San dch, trong Th ng, tp 1,Bc u, Si Gũn, 1996) - Dịch không sát nghĩa từ : không chào - Dịch không sát nghĩa từ : không chào - - Mt t tiu(ci) Mt t tiu(ci) Dch th Khi i tr, lỳc v gi Ging quờ vn th, túc khỏc bao. Tr con nhỡn l khụng cho Hi rng: Khỏch chn no li chi? ( Phm S V dch, trong Th ng tp I NXB Vn hc H Ni, 1987) - - - - Dịch ch a sát nghĩa :S ơng pha mái đầu Dịch ch a sát nghĩa :S ơng pha mái đầu - Mất từ: nhi đồng - Mất từ: nhi đồng Dịch thơ: Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao. Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng : Khách ở chốn nào lại chơi? (PHẠM SĨ VĨ dịch, trong THƠ ĐƯỜNG, t p Iậ NXB Văn học, HÀ NỘI, 1987) - Phiên âm Thiếu tiểu li gia, lão đại hồi H ơng âm vô cải, mấn mao tồi 1. Hai câu thơ đầu - Dịch thơ Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao (Phạm Sĩ Vĩ) [...]... cuối Nhi đồng tơng kiến, bất tơng thức, Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? (Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi? ) 4 tổng kết: 4.1 Nội dung, ý nghĩa: * Nội dung: Bài thơ thể hiện tình yêu thắm thiết của tác giả với quê hơng * ý nghĩa: Tình quê hơng là một trong những tình cảm lâu bền và thiêng liêng nhất của con ngời 4.2 Nghệ thuật: - Sử dụng các yếu tố tự sự, cấu tứ độc đáo -... hai câu cuối 4.3 Ghi nh : Bài thơ biểu hiện một cách chân thực mà sâu sắc, hóm hỉnh mà ngậm ngùi tình yêu quê hơng thắm thiết của một ngời sống xa quê lâu ngày, trong khoảnh khắc vừa mới đặt chân trở về quê cũ Thảo luận nhóm: (5 phút) Cõu 1: So sỏnh im ging nhau v khỏc nhau v ni dung gia bi Cm ngh trong ờm thanh tnh ca Lớ Bch v Ngu nhiờn vit nhõn bui mi v quờ ca H Tri Chng Cõu 2: So sỏnh v ging iu v... ging iu v tõm trng ca tỏc gi hai cõu th u v hai cõu th cui Cõu 3: Tỡm nhng cõu th vit v quờ hng m em bit Cõu 1 * Ging nhau: Cựng núi lờn tỡnh yờu quờ hng thm thit ca con ngi * Khỏc nhau: bi Cm ngh trong ờm thanh tnh tỏc gi vit lỳc xa quờ hng, nh v quờ hng Bi Ngu nhiờn vit nhõn bui mi v quờ l vit lỳc tỏc gi va t chõn v quờ hng Cõu 2: Hai cõu u Hai cõu cui - Ging th khỏch quan, bỡnh thn - Ging th... khỏch quan, bỡnh thn - Ging th húm hnh, vui ti - Tõm trng bi hi, pha lón nim vui, hy vng trong bui tr v quờ - Tõm s ngm ngựi, chua xút ca tỏc gi trong tỡnh hung bi hi - tr thnh khỏch l ti quờ mỡnh Cõu 3: VD: Quê hơng là chùm khế ngọt, Cho con trèo hái mỗi ngày Quê hơng là đờng đi học, Con về rợp bớm vàng bay. ( Quê Hơng- Đỗ Trung Quân) Vit Nam t nc ta i Mờnh mụng bin lỳa õu tri p hn Cỏnh cũ bay l rp rn,... trở thành khách lạ giữa quê hơng Đau đớn, luyến tiếc khi phải rời xa chốn kinh thành Buồn thơng trớc cảnh quê hơng nhiều thay đổi Hớng dẫn về nh : - Học thuộc lòng bài thơ (phiên âm và dịch thơ) - Viết đoạn văn phát biểu cảm nghĩ của em về quê hơng - Soạn bài: Bài ca nhà tranh bị gió thu phá (Đỗ Phủ) Chân thành cảm ơn các thầy cô giáo V cỏc em hc sinh . Tiếu vấn : Khách tòng hà xứ lai ? (Trẻ con nhìn lạ không chào 2. Hai câu cuối Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi? ) 4 .tổng kết: 4.1 Nội dung, ý nghĩa: * Nội dung: Bài thơ thể. mái đầu - Mất t : nhi đồng - Mất t : nhi đồng Dịch th : Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao. Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng : Khách ở chốn. thức, Tiếu vấn:Khách tòng hà xứ lai? Dịch nghĩa: Rời nhà từ lúc còn trẻ, già mới quay về, Giọng quê không đổi, nhưng tóc mai đã rụng. Trẻ con gặp mặt, không quen biết, Cười hỏi: Khách ở nơi

Ngày đăng: 14/02/2015, 11:00

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w