Thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh - những điều lý thú và công việc chuyển ngữ của chúng ta

6 6 0
Thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh - những điều lý thú và công việc chuyển ngữ của chúng ta

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Người học tiếng Anh thường lý thú với việc chuyển ngữ để hiểu rõ nền văn hóa của một dân tộc. Trong bài viết này chúng tôi sẽ giới thiệu và phân tích một số thành ngữ và tục ngữ, từ đó hình thành cách hiểu và chuyển ngữ cho phù hợp hay thuần Việt.

Văn hóa - Xã hội NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG ANH - NHỮNG ĐIỀU LÝ THÚ VÀ CÔNG VIỆC CHUYỂN NGỮ CỦA CHÚNG TA GVC Trần Anh Thơ * Tóm tắt: Thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh thành phần quan trọng thường gặp sống Chúng tạo nên cụm từ, nói lên ý nghĩa, giải thích nghĩa cụm từ có mặt thành ngữ, tục ngữ Tục ngữ câu nói súc tích, thường biết đến câu nói dân gian, có khơn ngoan, xác thực, đạo đức quan điểm truyền thống thể hình thức ẩn dụ, dễ ghi nhớ lưu truyền qua nhiều hệ Người học tiếng Anh thường lý thú với việc chuyển ngữ để hiểu rõ văn hóa dân tộc Trong viết chúng tơi giới thiệu phân tích số thành ngữ tục ngữ, từ hình thành cách hiểu chuyển ngữ cho phù hợp hay Việt Từ khóa: Thành ngữ, tục ngữ Anh Việt, dịch phương pháp dịch Abstract: English idioms and proverbs are an important part of everyday English They are formed by a group of words, expressing the meaning and usage of each idiom A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom, truth, morals, and traditional views in a phetaphorical, memorizable form and which is handed down from generation after another Learning English idioms and proverbs is fun while translating from English idioms or proverbs into Vietnamese version to be aware of the British culture In this paper we will introduce and analyze a number of English-Vietnamese idioms and proverbs, thereby to form interpretation and translation to English and Vietnamese proverbs accordingly Key words: English idioms and proverbs, Vietnamese idioms and proverbs, interpretation and translation methods Đặt vấn đề Trong bối cảnh hội nhập kinh tế quốc tế diễn biến sơi động tồn cầu cơng nghiệp 4.0, lời ăn tiếng nói, thành ngữ, tục ngữ, ý đẹp lời hay tiếng Anh thỏa sức len lỏi vào đời sống dân gian Việt Nam, góp thêm phong phú, tinh tế thăng hoa vẻ giàu đẹp tiếng Việt Bài nhằm hướng người đọc song hành tìm lý thú tiếng Anh nét hào hoa, phong nhã tiếng Việt * Phó Chủ nhiệm Khoa Ngơn ngữ Anh, Trường ĐH KD&CN Hà Nội Tính đa dạng tiếng Anh Từ năm 1600 xâm chiếm phía Bắc Mỹ làm thuộc địa Anh dẫn đến hình thành nên tiếng Anh Mỹ đặc trưng Tiếng Anh đại (từ năm 1800 đến nay) có thêm nhiều từ hai nguyên nhân chủ yếu: thứ nhất, cách mạng cơng nghiệp hình thành nên cần nhiều từ mới, và, thứ hai, đế quốc Anh có nhiều thuộc địa (¼ diện tích trái đất), nên tiếng Anh phải nhận thêm nhiều từ qua nước thuộc Tạp chí Kinh doanh Cơng nghệ Số 07/2020 77 NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI địa Một số cách diễn đạt Châu Mỹ hóa tồn thuộc địa Anh, ví dụ thay trash cho rubbish, loan thay cho lend thay fall cho autumn, v.v Cịn nữa, nhiều từ Mỹ hóa, thành ngữ carry torch (quan tâm đến ai), carry weigh (có ảnh hưởng), go with the flow (đi cùng/theo dịng thủy triều/gió chiều nào, che chiều ấy) bundle of energy (sự thăng hoa trí tuệ/ giàu sức sáng tạo), v.v Để hiểu tính đa dạng tiếng Anh biết chuyển di đạt, tín nhã sang ngơn ngữ đích, ngơn dịch, người dạy người dịch phải có vốn kiến văn – chất lượng văn hóa đời sống thực tiễn Chính điều làm cho tiếng mẹ đẻ – ngôn ngữ thứ – thêm sáng, phong phú, tinh tế, pha chút thi vị dân tộc “ra ngõ gặp nhà thơ” Sắc màu tiếng Anh công việc chuyển ngữ Trong chức xã hội tiếng Việt, sang kỷ XX, nhận xét nhà ngôn ngữ học Đinh Văn Đức, tăng trưởng ngơn ngữ báo chí, lớn mạnh phóng văn đàn, thi văn, chức truyền thông mở rộng, tiếng Việt ngày hoàn thiện, làm tiền đề kiến tạo văn xuôi sáng tác nghệ thuật lời ăn tiếng nói nhân gian Vì lẽ mà ngơn ngữ nguồn tiếng Anh dịch chuyển tinh tế, giàu cảm xúc, đa sắc màu câu dẫn đây: Trong giao tiếp, ta gặp ngữ đoạn “finger in the pie”, “a hold face on”, “top of the tree”, “a chip of the old block”, “illstarred”, “about-face”, “bull and bear”, v.v Ta khơng dại mà chuyển dịch từ đổi từ Để dễ nghe, dễ hiểu, phải hiểu ngữ pháp cơng cụ để diễn đạt biến đổi ngơn ngữ; [1] Văn hóa - Xã hội Để chuyển di đạt, tín, nhã, câu phải đặt ngữ cảnh cụ thể Chuyển di từ ngôn ngữ nguồn sang ngơn ngữ đích phải diễn đạt có tính phân tích tính logic Giải thích biến đổi ngữ pháp hai ngôn ngữ Anh - Việt tiếp xúc giao thoa văn hóa “xuất phát từ mối quan hệ ngôn ngữ với tư ngữ không đơn từ phương diện ngữ pháp” [1] Từ luận trên, suy ra, hiểu người đọc hay người dịch bước quen với lối tư mới, với luận lý chặt chẽ ngữ nghĩa học, ngữ dụng học ngôn ngữ học so sánh đối chiểu để chuyển dịch cho thơng thống, cho thấu lý, đạt tình Đó chuyện bếp núc người dạy ngơn ngữ thứ hai Người dạy hay người dịch phải biết cách thức phản ánh thực cách sinh động tinh tế qua ngôn từ cấu trúc ngữ cảnh cụ thể Nêu bật tư tưởng chủ đề cốt lõi Chưa hết, phải nhã Nói khác đi, theo cách nói nhà ngơn ngữ học Bùi Minh Toán, “Sự trao đổi kinh nghiệm cá nhân, phối hợp hành dộng thực nhờ ngơn ngữ, cơng cụ cho phép “rót” kết hoạt động tư cá nhân vào “khn” có giá trị chung” [5] Dẫn chứng minh họa Có thể hiểu kỷ XXI này, tăng trưởng ngơn ngữ báo chí với đủ thể loại với lớn mạnh phóng - điều tra làm cho việc sử dụng tiếng Anh ngày đa diện, đa màu sắc giới phẳng Cũng mà tiếng Việt giàu có thêm vẻ đẹp, phong lưu lời ăn tiếng nói, ý đẹp lời hay, góp phần tạo nên sáng tiếng Việt bối cảnh ngày đa dạng giao thoa văn hóa Tạp chí Kinh doanh Cơng nghệ Số 07/2020 78 Văn hóa - Xã hội “To have a finger in the pie” không chấm mút/dây máu ăn phần, mà “tham gia vào hoạt động”, “có mặt khắp chốn nơi” – “To put a hold face on” dùng văn tự hành hay thương thuyết đầu tư, kinh doanh, hiểu “cải tổ/khôi phục/đủ sức lấy lại/làm lại” – “To get to the top of the tree” dùng để khen ngợi đánh giá ai, điều gì, có nghĩa là: “đạt tới tinh thông nghề” hay “làm ăn phát tài, phát lộc” – “To show one’s flag” đặt ngữ cảnh gây cấn, tưởng khơng có cách giải áp đảo đối phương, đối tác, hiểu “trịnh thượng/diễu võ dương oai/tỏ rõ ta trước bàn dân thiên hạ” – “To twig one’s game” thường thấy dùng trò chơi, kinh doanh - kinh tế, đàm phán, thương thuyết,…, hiểu “biết tỏng ngón nghề/các chiêu ai” – “To be out up about”, cụm từ, viết xúc, hiểm họa môi trường cảnh đời quẫn bách dân tị nạn di cư sang Châu Âu năm gần nay, có nghĩa “sầu muộn/khốn cùng/hủy diệt tàn khốc” – “To come out at” gặp mua bán (How much does all this come out at?) với nghĩa: “tất trị giá bao nhiêu?” – “Best in straight play” xuất giao du tuổi teen, quán trà chanh đường phố (ví dụ: I like his best in straight plays), hiểu “tơi thích cách xử bạn ấy/anh ấy/cậu ấy”, hoặc: “anh biết chơi đẹp” – “He was born from a big potato’s” hiểu “anh ta xuất thân từ gia đình lực”, “anh xuất thân từ gia đình tai to mặt lớn” – “To have a crash on someone” thường dùng đời sống xã hội phim ảnh diễm tình, có nghĩa “tương tư” Để kết lại phần này, muốn thêm câu mà bạn trẻ hay dùng, “Love to death” Xin tùy bạn suy tưởng NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI Những điều lý thú từ chuyện dọn vườn Trải qua nhiều thời kỳ phát triển rực rỡ sau Công nguyên (tiếng Anh cổ: năm 451100, tiếng Anh trung đại: 1100-1500, tiếng Anh cận đại: 1500-1800, tiếng Anh đại: 1800- đến nay), chuyến du cư ba tộc người Đức-Angles, Saxons Jutes, họ người xâm chiếm nước Anh kỷ thứ V sau Công nguyên, người địa Anh lúc nói tiếng Xen-tơ (Celt), bị dồn phía tây bắc (chủ yếu nơi xứ Wales, Scotland Ireland) Dịng Angles đến từ England ngơn ngữ họ gọi Englisc – nguồn gốc từ England English Đặc biệt từ năm 1600, Anh xâm chiếm Bắc Mỹ làm thuộc địa, dẫn đến hình thành tiếng Anh-Mỹ (American English) Và vay mượn, tiếp biến làm cho tiếng Anh thêm phong phú, đa sắc màu, đầy lý thú nhờ giao thoa văn hóa chủng tộc từ thuộc địa Vương quốc Anh – The United Kingdom Xin dẫn cử lý thú tiếng Anh thành ngữ mà học tiếng Anh dễ nhận biết từ đầu tiên: “The sun has never set in the United Kingdom” – “Mặt trời không lặn Vương quốc Anh” Tiếng Anh cũ Tiếng Anh thay đổi đến chóng mặt Theo nhận xét người Việt sống Ln Đơn 20 năm, hàng ngày, bước khỏi nhà gặp từ Đó thủ đô ánh sáng, xứ sở sương mù, nơi người “chỉ biết có mình” (“you are what you think”), khơng muốn “xía vào chuyện riêng tư” (“it’s none of your business”, “don’t poke your nose into my private life”) Tính cách cố hữu bám lấy đặc trưng truyền thống rõ nét (“a wise fish swims at the bottom” – “cá khôn bơi sâu đáy”) Tạp chí Kinh doanh Cơng nghệ Số 07/2020 79 NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI Trong thời đại cơng nghệ 4.0, từ “girl games” khơng cịn nghĩa “trò chơi bé gái”, mà “trò chơi điện tử dành riêng cho gái” “Come-ons” xưa có nghĩa lời tán tỉnh, hẹn hị, coi chừng, bị tố quấy rối tình dục “It may be morning in England - crime down”: hiểu morning buổi sáng, hàm ý mang nghĩa “buổi bình minh” nước Anh, tội phạm giảm Một câu khác thú vị “It ‘s high noon on America – street and highway”: nghĩa cũ “đỉnh cao”, nói giao thơng đường phố Hoa Kỳ, “high noon” lại mang nghĩa “đỉnh cao hỗn loạn” giao thông đường phố “Give me five” khơng có nghĩa “cho xin hào/cắc/đồng”, mà phải hiểu “tôi đồng ý/Ok/thế rồi” “Feel like a million” hiểu “người sung sướng độ” Còn “about-face” xưa thường dùng quân đội “đằng trước quay/ đằng sau quay”, kinh doanh có nghĩa “quay ngoắt 180 độ”, “trở mặt, khơng muốn làm ăn với nũa” Trung bình hai tiếng lại có từ thêm vào ngơn ngữ tiếng Anh khoảng 4,000 từ thêm vào từ điển tiếng Anh hàng năm Thế đấy, ngôn ngữ phản ánh chân thật đời sống thực, “ở nhiều câu, việc thể nội dung phán đốn, cịn bộc lộ rõ thái độ, tình cảm, cảm xúc người Lại có nhiều câu ngồi nghĩa hiển ngơn cịn ẩn chứa nghĩa hàm ngơn, nghĩa liên quan đến hồn cảnh giao tiếp cụ thể câu” [5] Từ liệu này, lại nhớ câu để đời Shakespear: “To be or not to be” hoàn cảnh, chức làm chất liệu phương tiện nghệ thuật văn chương Văn hóa - Xã hội Cái đẹp thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh tinh tế tiếng Việt Tôi cho đẹp tiếng Anh, tiếng Shakespear, vốn sáng, rõ ràng, minh tường qua cấu trúc câu đơn dễ hiểu, giàu hình ảnh, ẩn chứa nhiều hàm ý mệnh đề diễn đạt (như thành ngữ, tục ngữ dẫn) tình chuyện đời chuyện người, chuyện cỏ cây, hoa nỗi niềm sâu nặng, u hoài “Dấu xưa xe ngựa hồn thu thảo” Bà huyện Thanh Quan, “Buồn trông cửa biển chiều hôm” Nguyễn Du, “Đường bên cầu cỏ mọc non”, “Nước chảy lòng phiền chẳng rửa / Cỏ xanh thơm nhớ khó khy” Đặng Trần Cơn – Đồn Thị Điểm Cái tứ đẹp, tình hay, ý, tâm thiện phải biết làm bật tung lên cao hàm ý, qua chế tác Đó cơng việc dịch thuật: người nói lại người viết lại Ý ngơn ngoại chỗ Thật đúng, nhận thức quan hệ ngôn ngữ tư quan hệ đồng “Sự không đồng thể không đồng đơn vị tương ứng hai lĩnh vực: từ khái niệm, câu phán đốn,… “Từ” khơng phải biểu khái niệm, nội dung, ý nghĩa từ, không khái niệm, mà cịn chứa đựng cách nhìn nhận, đánh giá, sắc thái tình cảm thái độ người” [5] Ví dụ: “Who breaks, pay” – “Bắn súng khơng nên phải đến đạn” “If the cab fits then wear it” – “Có tật giật mình” “You have gone too far to draw back” – “Đâm lao phải theo lao” “In for a penny, in for a pound” – “Được voi đòi tiên” Thành ngữ (phrase) cụm từ cố định dùng để diễn đạt khái niệm Ví tiếng Việt: “Ăn sổi thì”, Tạp chí Kinh doanh Cơng nghệ Số 07/2020 80 Văn hóa - Xã hội “Cơm sung cháo giềng”, “Nằm sương gối đất”, hay tiếng Anh: “It never rains but it pours” (Họa vô đơn chí), “Hang in there” (Đừng nản/Đừng từ bỏ), “You never know your luck” (Dịp may không đến hai lần), “It’s not rocket science” (Vấn đề không phức tạp đâu”, “Miss the boat” (Chậm đấy) Theo nhà từ điển học, có tới 25.000 thành ngữ tiếng Anh sử dụng “đắt” giao tiếp, tức dùng nơi, chốn, ngữ cảnh để làm đẹp thêm sắc màu giao tiếp, để thể tinh tế hào hoa mặt văn hóa ứng xử Tục ngữ (idiom) câu hồn chỉnh, có ý nghĩa trọn vẹn, nói lên nhận xét tâm lý, lời phê phán, khen hay chê, câu khuyên nhủ, kinh nghiệm nhận thức tự nhiên hay xã hội Tục ngữ thường mang tính ẩn dụ, như: “Đồng tiền liền khúc ruột”, “Trong nhà chưa tỏ ngõ tường”, “Chết cịn sống đục”, “Đói cho rách cho thơm”, “Gió heo may chuồn chuồn bay bão”, v.v [3] Học giả tục ngữ Archer Taylor nhận xét: “Định nghĩa câu tục ngữ khó thực hiện” “Chúng ta nên hiểu tục ngữ câu nói tồn dân gian” [5] Học tiếng Anh, ta gặp thành ngữ, tục ngữ giao tiếp với tần xuất cao Ví dụ: “To fall in with” (đồng ý với), “To call forth the best qualities” (địi hỏi phái phát huy hết phẩm chất tốt đẹp), “To pay lip service” (giả vờ chân thành), “Long absence, soon forgotten” (xa mặt, cách lòng”, “A cat may look at a king”, (mèo nhỏ dám ngó mặt vua) “Everything comes to him who wait” (ai biết chờ, người được), “Comfort is better than pride” (ăn mặc bền), v.v Sự có mặt thành ngữ tiếng Anh góp phần cho phong NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI phú tinh tế tiếng Việt qua chuyển ngữ Người nói phải biết lựa lời mà nói để nêu cao giá trị chất lượng văn hóa Xem văn, biết người vậy! Theo từ điển Anh - Việt, “một nhóm từ ngữ, dùng chung với nhau, có nghĩa khác với nghĩa từ ngữ dùng riêng lẻ” Thí dụ: “It‘s raining cats and dogs” Nều chuyển ngữ từ-đổi-từ, “trời mưa mèo chó” Trước trạng này, người chuyển ngữ cần am hiểu văn hóa, ngữ nghĩa học ngữ dụng học để làm sáng tỏ tư tưởng chủ đề ngôn nguồn Như đắc thụ ngôn ngữ, phải dịch là: “mưa trời sập/mưa thác đổ/mưa tầm mưa tã” Rõ ràng “cú pháp tiếng Việt chuyển sang giai đoạn thơng qua báo chí giao tiếp đời thường Tỷ lệ câu đơn, câu ngắn văn tăng lên ổn định Lối diễn đạt biền ngẫu phổ dụng trước thay lối diễn đạt mệnh đề tình sáng hơn” [1] Idiom tiếng Anh, qua ví dụ nêu trên, cần phải nhận biết “một câu nói có nghĩa tồn thể khác với nghĩa thành phần” Một minh họa khác: “To have your feet on the ground” phải lý giải qua bình diện ngữ cảnh văn hóa đời thường từ cấp độ thành phần đến cấp độ ngữ cảnh, văn cảnh cụ thể môi trường, trạng, điều kiện sống, thời khắc cảnh đời mà chuyển di cho hợp cảnh, hợp người Vì thế, dịch “sáng suốt, biết điều, tinh tế” Nói thành ngữ, tục ngữ, hay câu nói dân gian (expression, phrase, idioms, common saying, by-word), Nguyễn Văn Tạo [8] giải thích “lời nói trở thành tục ngữ” (“saying that has become a proverb, that has passed into a proverb”) Xem dịch “idiom” “thành ngữ” “proverb” “tục ngữ” an tồn Tạp chí Kinh doanh Cơng nghệ Số 07/2020 81 NGHIÊN CỨU TRAO ĐỔI Ví tục ngữ “Một miếng đói gói no” dịch “a slice of bread when hungry is worth a whole loaf when full” hay “a piece when hungry is worth a whole pie when full” Tác giả Lord John Russell giải thích: “Proverb, from Latin Proverbium, is the wit of one, and the wisdom of many” (tục ngữ, có nguồn gốc từ tiếng Latin Proverbium, hóm hỉnh người thơng thái nhiều người) Điều thật tục ngữ tiếng Anh sau: Courtesy costs nothing – Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lịng nhau.; A friend in need is a friend indeed – Hoạn nạn biết bạn hiền; A clean fast is better than a dirty breakfast – Đói cho sạch, rách cho thơm; The grass always looks greener on the other side of the fence – Đứng núi trông núi nọ; Only the wearer knows where the shoes pinches – Nằm chăn biết có rận; Every bird loves to hear himself song – Mèo khen mèo dài đuôi; All that glitters is not gold – Không phải thứ lấp lánh vàng; Curses come home to roost – Gieo gió, gặt bão Lời hay ý đẹp danh ngôn giới Theo Giáo sư Trần Tất Lanh Hồng Điệp [2], “danh ngơn lời nói hay, có giá trị triết lý nhân sinh, người đời ưa thích truyền miệng” Ví câu “Beauty is the first present Nature, gives to woman, and the first it takes away” (De Mere) dịch “Sắc đẹp tặng phẩm mà tạo hóa ban cho người đàn bà thứ mà tạo hóa cướp đi” câu “Beauty is truth, truth is beauty” (John Keats) dịch “Cái đẹp chân lý, chân lý đẹp” câu “A thing of beauty is a joy forever” (Charles Reade) – ”Một vật thể đẹp nguồn vui vĩnh cửu” Văn hóa - Xã hội Qua dẫn chứng trên, nhận điều danh ngơn hình thành q trình lao động tác động vào thiên nhiên qua mối quan hệ cộng đồng xã hội nẩy sinh Rồi qua mối quan hệ xã hội qua quan sát tự nhiên, phát quy luật để người nhận xét , đánh giá nâng lên tầm triết lý Để minh chứng, tơi xin trích dẫn: - “What sweetness is left in life if you take away friendship” (Cicero) – “Nếu khơng có tình hữu đời cịn ý vị gì” - “It is a good thing to be rich, and it is a good thing to be strong, but it is better thing to be beloved of many friends” (Euripides) – “Giàu điều tốt, mạnh điều tốt, nhiều bạn yêu mến điều tốt hơn” - “Mutual confidence is the pillar of friendship” (F.Schiller) – “Tin tưởng lẫn cột trụ tình bạn” - “What we fankly give, forever is our own” (George Granville) – “Cái cho cách chân thành mãi ta” - “The only person who can drug you down into drunkenness, thieves, or uncleaness is yourself” (Frank) – “Kẻ lơi kéo bạn vào việc rượu chè, trơm cướp hay việc bẩn thỉu người bạn” - “That charity which longs to publish itself, ceases to be charity” (Hutton) – “Việc thiện mà muốn người biết khơng cịn việc thiện nữa” Những trích dẫn chưa mang tính hệ thống, tính tổng hợp, tính khái quát xếp theo quy luật nhân sinh: sinh, lão, bệnh, tử; Chỉ trích dẫn theo thiển ý từ chủ đề, chủ điểm dẫn tới mối quan hệ xã hội, làm nên tranh để người đời ngẫm suy, soi xét răn Tạp chí Kinh doanh Cơng nghệ Số 07/2020 82 ... v.v [3] Học giả tục ngữ Archer Taylor nhận xét: “Định nghĩa câu tục ngữ khó thực hiện” ? ?Chúng ta nên hiểu tục ngữ câu nói tồn dân gian” [5] Học tiếng Anh, ta gặp thành ngữ, tục ngữ giao tiếp với... ĐỔI Những điều lý thú từ chuyện dọn vườn Trải qua nhiều thời kỳ phát triển rực rỡ sau Công nguyên (tiếng Anh cổ: năm 451100, tiếng Anh trung đại: 110 0-1 500, tiếng Anh cận đại: 150 0-1 800, tiếng Anh. .. chất liệu phương tiện nghệ thuật văn chương Văn hóa - Xã hội Cái đẹp thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh tinh tế tiếng Việt Tôi cho đẹp tiếng Anh, tiếng Shakespear, vốn sáng, rõ ràng, minh tường qua

Ngày đăng: 07/05/2021, 12:42

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan